Mikhail Epstein
In
Russia, the four elements are joined in pairs: air with fire, earth with
water. Masculine friendship/feminine friendship, but a familial union between
them for some reason fails to take shape.[i]
That
air gets on well with fire is attested to by the smoke which freely ambles
across the Russian heavens: from fires, radiation, friendly skirmishes,
smoking breaks, oil spills and intimate alcoholic exhalations. As far back
as Griboedov the smoke of the fatherland was called "sweet" and "pleasant."[ii]
"And you, fiery element, go mad, igniting me"--thus Andrei Bely prophetically
addressed the motherland as long ago as 1917 ("To The Motherland"[iii]),
as if foreseeing Lenin's formula of fiery political magic: "Communism is
Soviet power plus the electrification of the whole country."[iv]
When the Soviet government, in accordance with Lenin's plan, GOELRO,[v]
had rapidly united with electricity, the air came to smell even more of
smoke, which was moreover bitter and acrid, as if from things and bodies
burned alive. The plan for electrification is considered to have been fulfilled
by the beginning of the 1930s, as the poet Pavel Antokol'skii, in his collection
Great Distances (1936), already observes: "the entire country lies,
growing beautiful from smoke."[vi]
The
other romantic couple, this time tenderly girlish, is earth and water,
which cling to each other in the curves and sobbing of softened matter,
of the permanent and omnipresent quagmire. In Russia, earth always and
everywhere strives to take in more water and to dampen into a marsh. Rural
streets long ago turned into deep channels connecting seas of universal
mud. And urban sidewalks have already sucked in the native land and mixed
it thickly with heavenly moisture in a marshy layer that stretches like
a new geological period over the entire Russian noosphere.
Smoke
and mud are two peculiarities of Russian space which warm and soften it.
Of course, basic human needs--breathing and walking--are made much more
difficult by smoke and mud. The chest burns, knees ache. However, space
as a whole becomes as if humanized, or, more precisely, corporealized.
Air is warmed by smoke, approaching the temperature of breath. Earth softens
from mud, approaching the consistency of the body. Everything around becomes
so odorous, acrid, sticky, damp--just as I am. As are my flesh and my soul.
"Let
me, o motherland, into your damp, empty expanse, to sob in your expanse,"
wrote Bely in his poem "Desperation".[vii]
Could this be the Russian means of mastering space? To sob, to warm with
one's breath, to emit smoke, leave dirty traces, leave footprints, in order
to inspire in the empty indifferent boundlessness something kindred to
oneself. Damply sloshing, hotly breathing. To wrap oneself in space as
in the mother's womb, where gases, fluids, and bubbles are all the steady
seething and burbling of the gestating bog.
This
is what is meant by the smoky air and the dampened earth--this is the effort
people make to alter the substance of an enormous nation when the will
to give it a partitioned form is absent. To build over, to pave such an
enormous space is impossible. Thus one can only somehow warm it up and
dilute it. To let in mud and smoke. One cannot cultivate it--so corporealize
it. In order to fall not onto hard earth, but onto a muttering, chomping
mash. In order to choke not on icy wind, but on the stifling exhalations
of kindred hangovers and glowing embers. Let water and fire propitiate
this hard earth, this enormous, cold expanse.
The
volitional intuition of space as wide-open and faceless corporeality, as
maternal womb or outhouse, grandiose cosmic piss pot... To remove the barriers
between oneself and nature, to dissolve in it through all the flows and
secretions of human manufacture. What from an ecological point of view
is the pollution of space is, from the mythological point of view, its
softening and warming. The child loves to play in its own slobber and other
secretions, loves to stomp through mud, to wade in it, just as if delighting
in the maternal pliancy of the inorganic body of the earth. Is this not
the nature of that initial mythological impulse of corporealization, of
the personification of uncontrollable nature, which has determined all
of Russia's ecological disasters and monstrosities?
America
is entirely different. It doesnÕt have this washing away of the elements
with which it is easy to the point of selflessness for the lonely body
of the religious wanderer to get mixed up in. The expanse of America is
huge, but too distinctly fashioned. Each element stands on its own. Air
is firmly linked with air and earth with earth, it is not mixed with fire
or moisture, it does not smell of smoke or dampness. And if by change the
scent of leafy moldiness or Òthe smoke of burnt stubblesÓ[8] should suddenly
arise, there would immediately fill the air the scent of Russia, where
everything for some reason rots, decays, rustsÉ
America
doesnÕt smell nearly as bad. Here you wonÕt inhale the thick
To the
point, the use of perfumes and eau-de-colognes in America is not at all
encouraged, and recently has been approaching zero since it is considered
a form of aggression of one body against another. Why is this odiferous
subject encroaching upon my nostrils? What right does it have to expand
out into space and bombard me with its molecules? There has even appeared
a specific, politically threatening term Òsmellism,Ó which stands along
with racism, sexism and other crimes against human worth. I do not have
the right to thrust upon blacks, or women, or gays the values of my white,
male, heterosexual civilization. For the same reason I donÕt have the
Thus in
America, each element is independent, and for this reason is not so elemental
or uncontrolled. Water is not so earthy, earth is not so watery; and even
fire is not so strong-smelling when something burns too strongly, when
fire rapes the earthy or moist component within it, vomiting out the unconsumed
particles as black stinking smoke. In America the elements are occupied
with their own business and donÕt meddle in othersÕ affairs, thus the language
doesnÕt contort itself into referring to them as elements [stikhii] [9],
but rather Òforms of matterÓ or Òcomponents of nature.Ó So their
Transl.
by Jeffrey Karlsen and Thomas Dolack