ДАР СЛОВА 199 (268)
Проективный лексикон русского языка
                                                              3  февраля 2008


    Приставка "о": регулярное образование переходных глаголов (1)

В "Даре" уже много говорилось о переходных глаголах, управляющих прямым дополнением в винительном падежа без предлога ("делать что; воспитывать кого"). Переходность - душа глагольной системы, и чем более она развита в языке, тем лучше он выражает энергию прямого действия, преобразования вещей. На эту тему см.  О творческом потенциале русского языка. Грамматика переходности и транзитивное общество ("Знамя", 3, 2007, 193-207). В этой статье говорится о том, как превращать непереходные глаголы в переходные, как придать функцию переходности каждому глаголу. Но есть и другая сторона проблемы: как образовывать переходные глаголы от других частей речи, в частности, от имен (существительных, прилагательных)?

Самый универсальный способ образования переходных глаголов от именных основ - посредством приставки "о" ("об"). Например, от существительного "свобода" образуется глагол "о-свобод-ить (кого, что)" - "сделать свободным", а от прилагательного "богатый" - "обогатить", "сделать богатым".  Точно так же:  "новый - обновить" (сделать новым); "сухой - осушить" (сделать сухим); "человек - очеловечить" (сделать человеком или человечным).
Глаголы с приставкой "о" передают активное действие, они делают кого-то или что-то каким-то - по значению именной основы, мотивирующей глагол.   "Одомашнить,  осветить,  освятить, ослепить, осиротить, остеклить,  округлить,  онемечить..."

Как видим, приставка -о-  регулярно используется для  образования переходных глаголов от имен существительных и прилагательных.  И тенденция эта усиливается, язык стремится к системному производству переходных глаголов, выражающих энергию действия.  Свежий пример  - глагол  "озвучить", т.е. сделать нечто звучащим, выразить в звуках  ("озвучить мнение, позицию, заботу, тревогу" и т.д.). Многие  не любят этого новообразования, но его уже не выкинешь из языка.  Другой пример - "оцифровать", то есть перевести в цифры, из аналоговой модели в цифровую, например, "оцифровать звук, изображение, видео, телевидение". [1]

Такие глагольные образования с приставкой -о-  широко использовались в поэзии начала 20-го в., вливая энергию глагольного действия в образ. Например, у Андрея Белого: "омолнить, омолниться". У Игоря Северянина: "Кто онебесил все земное"; "Мы их спасем и олазорим"; "Ликуй, холоп! Оцарься, раб!" "Я повсеместно обэкранен"...  [2]

Мне представляется, что системный потенциал этой однобуквенной, смыслоемкой приставки очень велик, она позволяет экономно образовывать переходные глаголы от любого имени (существительного или прилагательного) там, где для этого возникает смысловая потребность.
Ее общее значение - "сделать таким, как указано в мотивирующем слове".  Например, "онебесить" - "сделать небесным, придать свойство небесности".

Как всегда, прошу читателей не пропускать речевых примеров: именно через их постепенное усвоение  происходит расширение языковых моделей  в нашем лексическом сознании и грамматическом бессознательном. Каждое новое слово, правило, способ словообразования - это начало медитации, которая постепенно перестраивает психо-лингвистические основы мышления и делает его пластичнее, заряжает творческой энергией.

оглагОлить - сделать глаголом, превратить в глагол.

          Приставка "о" позволяет в принципе оглаголить любую именную основу.

овопрОсить - поставить под вопрос, вызвать сомнение в чем-то.

           Главная задача творческого образования - овопросить все, что считается
           самоочевидным.

Мне хотелось бы овопросить  само понятие "соборности" применительно не к церкви, а к обществу.
          Пора наконец овопросить право сверхдержавы на вмешательство в дела других стран.

обуЮтить - сделать уютным.

    Как нам обуютить Россию? - Сначала попробуй обуютить свой дом.

ожУтить - сделать жутким, придать жуткости.

Современная массовая культура стремится ожутить, очернушить явления, чтобы эмоционально взбодрить психику, уже притупленную постоянным возбуждающим воздействием масс медиа.
особЫтить - насытить событиями, придать больше событийности.
Жизнь настолько скучна, что хотелось бы ее особытить, но есть вещи и похуже скуки,  и поважнее событий.

С утра он уже начинал  думать, как особытить день.

обытИйствовать - сделать частью бытия, приобщить к бытию.
У "лишних людей" есть и ум, и богатство, и свобода, им не хватает лишь причастности к бытию. Они ждут, когда какая-нибудь любовная или политическая страсть их обытийствует.

Осонить бытие? Или обытийствовать сон?  Вот вопрос вопросов. Обломовка или Чевенгур? Или это одно и то же?

осюжЕтить -  превратить в сюжет, придать свойство сюжетности.
Пишу роман об одном полузабытом поэте и думаю, как осюжетить его небогатую событиями жизнь.

Как мне осюжетить свою повседневность? Или легче ее ословарить?

ослОвить - передать, выразить  в слове, превратить нечто в слово.
Я  не знаю, как ословить эту картину, да и вообще, можно ли перевести живопись на язык слов?

Не надо мне ничего ословливать, слова только портят музыку.

олИчить, олИчнить - придать свойства  лица,  личности.

        Заслуга В. в том, что он оличнил политику, превратил ее из борьбы принципов и
        программ в театр  одного актера.

омИрить - сделать миром, придать свойства целого мира.

        Займись-ка ты философией. Она омирит твой беспросветно научный и мелочный ум.

оцвЕтить - придать цвет, сделать цветным, превратить в цветное
овкУсить -  придать вкус, сделать вкусным.

Идея у тебя есть, но пресная, скучная. Нужно ее овкусить и оцветить, чтобы читатель ее принял или хотя бы захотел воспринять.
опримЕрить - подобрать, привести примеры.
Это слово  в "Даре" подробно определено и опримерено, но без ссылки на Сумарокова.

Ну хорошо, мировой закон ты вывел, а как его опримерить?

опривЫчить - сделать привычным, ввести в привычку.

    Чтобы опривычить ремни безопасности, пришлось ввести штраф.

                                    (окончание следует)

----------------------------------------------------------------
1. Ранее в "Даре" уже было представлено несколько переходных глаголов, образованных по этой модели:

осОнить  - перенести в сон, поместить в ряд сновидений,  "сделать так, чтобы приснилось".

Ей хотелось осонить его - и уже не выпускать из сновидений: просыпаться рядом с тем, кто ей только что снился. (вып.13).
осЕтить-  перенести в сеть, вывесить, опубликовать в сети.
Можно осетить: роман, журнал, бумажные издания, книгу, бизнес, полемику, дискуссию, агентство, проблему, выборы...
Твой бизнес давно пора осетить, он не может двигаться только бумажной рекламой.  (вып.32).
овозмОжить- сделать возможным, перевести  нечто в состояние возможного.
Знаешь, Катя, мы зашли в тупик. Один вариант - это не выход, нужны по крайней мере два варианта. Давай овозможим ситуацию. Ты можешь уехать. Но можешь и остаться. (вып. 35).
ореАлить- вывести из сети в реал, придать чему-то виртуальному свойства реала.

овиртуаАлить - ввести в виртуальное пространство, придать чему-то виртуальные свойства.

Не пора ли нам, после нескольких месяцев электронной переписки, как-то ореалить наши отношения?

В 1990-е основной задачей было как можно скорее овиртуалить мир, вбросить в сеть наши клубы, магазины, журналы, корпорации.
В 2000-е гг. усиливается обратный процесс: ореалить киберпространство, вывести в реал дружбы и сообщества, образованные в сети, наполнить окружающий мир воздухом виртуальных возможностей. (вып. 108).

орАдовать - превратить нечто в радость, сделать радостным.
Господи, орадуй мой дом, орадуй меня и близких моих, отгони от нас  уныние. (вып.178).
огрустИть  -  внести грусть во что-л., подвергнуть действию грусти  (переходный глагол).

               Приход Незванцева отяжелил и огрустил нашу встречу.

отосковАть  - окружить тоской, внести тоску во что-л., подвергнуть действию тоски.

           Его переменчивость, редкие появления и долгие отлучки так
           отосковали Галину, что она рвалась прочь из этой мучительной связи.

            Не знаю, чем я сегодня отоскован, городом или весной, но тоска такая, что
            впору зарезаться. (вып. 182).
 

2. См. статьи Н. А. Кожевникова. Андрей Белый; В. Н. Виноградова. Игорь Северянин, в кн. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Опыты описания идиостилей. М., Наследие, 1995, С. 68, 119, 120.
_______________________________________________________________________

В последнем номере "Нового мира" (2, 2008) вышла рецензия Ольги Балла на мою книгу "Амероссия. Избранная эссеистика".

        Михаил Эпштейн. Амероссия. Избранная эссеистика.  Mikhail Epstein.
        Amerussia. Selected Essays. Translated by Thomas Dolack, Thomas
        Epstein. Jeffrey Karlsen, Edward Skidelski, Slobodanka
        Vladiv-Glover. М., "Серебряные нити", 2007, 504 стр. ("Параллельные
        тексты").

        В полной мере книгу могут оценить, наверно, только русско-английские билингвы
        - по крайней мере те, кто владеет английским с достаточно высокой степенью
        совершенства. Она, конечно, специально так задумана, чтобы разноязычные
        тексты - и отразившиеся в них, тоже весьма разные, чувства мира -
        подсвечивали друг друга. Не принадлежа к уверенным знатокам английского, я в
        силах судить лишь о двух аспектах этого издания: о русских текстах и о той
        последовательности - она же и цельность, - в которую они выстраиваются.
        Вообще-то все вошедшие сюда тексты, насколько я помню, издавались и раньше.
        Но здесь важен именно контекст, образуемый ими друг для друга.

        Михаил Эпштейн, профессор университета Эмори (Атланта, США), - философ,
        филолог и эссеист. (Это отдельная экологическая ниша в культуре, во всяком
        случае - применительно к нашему автору. Причем в его случае она устроена так,
        что вбирает в себя две первые, более "конвенциональные" ниши.) Для этой книги
        он отобрал эссе разных лет, в которых идет речь о России - хотя бы и в облике
        Советского Союза, - об Америке и их взаимоналожениях в восприятии человека,
        принадлежащего теперь уже к обеим культурам. И расположил их в прихотливом
        порядке, поместив "американское" между "советским" и "российским", "как знак
        той культурной инаковости, "зарубежности", которая теперь осваивается Россией
        как момент ее самоопределения - выхода за собственные рубежи, расчета со
        своей историей". В таких ситуациях без Другого, Чужого (а хоть бы и
        враждебного!) - никак.

        Уже простым расположением текстов Эпштейн дает читателю увидеть, как три эти
        культуры (ничего не путаю, три: советская и российская культуры - все же
        разные вещи) образуют границы и перспективы друг друга. Какие новые ракурсы
        в них открываются, если на каждую посмотреть изнутри двух других. В
        "Амероссии" это заметно и на уровне языка: если прочитать подряд русский текст
        и его английский перевод, сразу чувствуется, насколько не совпадают в них -
        при одном и том же вроде бы словарном значении слов - интонации говорения о
        мире. Этот автор даже в качестве составителя ничего просто так - без
        специальных значений - кажется, не делает.

        Эпштейн - он такой: о чем бы ни писал, хоть о стоянии в очереди, хоть о
        морковке и спарже, - непременно углядит во всем этом хоть самые тоненькие
        ниточки ("Серебряные нити" - это не они ли?..), ведущие вглубь бытия. У него
        любая мелочь - неспроста, каждая деталь указывает в направлении чего-то
        большого, далеко превосходящего все отдельные предметы - и объединяющего их
        неявным, но почему-то несомненным образом. Он так в этом постоянен и так
        виртуозен, что иной раз его манера говорить о вещах кажется игрой, бывает - и
        нарочитостью, некоторым "передавливанием" на вещь, недоверием к ней самой
        по себе, вытерзыванием из нее многозначительности. Но все это ему
        моментально - даже не успев прийти в раздражение - прощаешь за одну только
        особенную, всегда, даже в ёрничестве, хоть немного грустную интонацию,
        помогающую догадаться, что все это - правда и всерьез. Даже когда игра.

        Честно говоря, жаль, что по-английски не пишет сам Эпштейн. То есть, скорее
        всего, что-то и пишет, но здесь ни одного его оригинального английского текста
        нет. Жаль потому, что одно дело - переводчики, пусть даже очень хорошие и
        точные, а другое - сам автор с его индивидуальным, интимным чувством слова и
        его многообразного родства со смыслом, особенно такой, как Эпштейн -
        мыслящий внутренними механизмами слов.

        Но вообще идея двуязычия очень хороша. Не знаю, что еще издано в серии
        "Параллельные тексты" (в аннотации сказано - книга уже третья), но если
        попадется, читать буду обязательно. Уже потому, что это воспитывает чувство
        языка. Хотя бы и собственного.

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/2/ba20.html

(Уточню: в книге есть один текст в моем переводе, или, скорее, переложении: "Прощание с предметами, или Набоковское в Набокове" - М.Э.).

Книгу можно приобрести в  Книжной лавке Литературного института: Тверской бульвар, д. 25, вход  с ул. Большая Бронная, 3 мин. от м. Пушкинская до  вывески: Лит. институт. Tел. 202-8608, эмейл  "Gydov V." <vn@ropnet.ru>. Книга высылается по почте.

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.