ДАР СЛОВА 204 (274)
Проективный лексикон русского языка
                                                             16 марта 2008


                                                         Книжная новинки

Вышла книга Максима Кронгауза "Русский язык на грани нервного срыва" (М.: Языки славянских культур, 2007, 230 сс.)   Это аналитический обзор тенденций, странностей, эксцентризмов русского языка в последнее десятилетие. Автор - известный лингвист и семиотик, руководитель Института лингвистических исследований при РГГУ.  Книга написана очень живо, увлекательно, с большим  знанием предмета и владением им.  Мне она доставила редкое читательское удовольствие. Говоря о нынешнем переполнении русского языка заимствованиями, М. Кронгауз приходит к такому обобщению: "Это, пожалуй, самый яркий и, наверно, грустный пример того, что мы сейчас не создаем общественные, профессиональные и культурные отношения, а, скорее, заимствуем их вместе с соответствующими словами, то есть живем в условиях трансляции чужой культуры".  (с. 81)

                                                         *   *   *

Вышел сборник "Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: Материалы международной научной конференции" (Институт русского языка им. В. В. Виноградов РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г.), ред. Фатеева Н. А. М.: Институт русского языка РАН, 2007, 531 сс.

Приобрести книгу можно, в частности, в Институте русского языка, ул. Волхонка, д. 18/2. Телефон: (+7 495) 695-26-60 (м. Кропоткинская).

В этом сборнике есть и моя статья: "Есть ли будущее у причастий будущего времени?"



                                            Сетевые словечки и термины

                                            Shortcut:  стяжка или спрямка?

В английском языке есть очень полезное и выразительное слово "shortcut". Oбычно оно переводится длинно и неуклюже: "клавишная комбинация быстрого вызова", "сокращенная клавиатурная команда".  Такое наименование не только громоздко само по себе, но и противоречит самому значению слова,  которое предполагает краткость и быстроту связи, путь "насквозь, "наперерез" (буквально "short cut" -  "краткий срез"). Тем более что shortcut применяется не только к клавишам, но и вообще ко всяким сокращенным, спрямленным способам прохождения сигнала, информации, справки, делового поручения. Например, "надо найти какой-нибудь  shortcut  в обход этой долгой бюрократической процедуры". В самом большом, трехтомном Англо-русском словаре (под ред.  Ю. Д. Апресяна)  это слово переводится как "экономный, рациональный способ, метод достижения (чего-л.)". Неужели русский язык может выражаться только так длинно и нудно и в нем нет удобного "шотката" для перевода слова "shortcut"?

Есть, и даже не одно слово. Самым простым и емким мне представляется слово "стяжка",  от глагола "стянуть" (соединить концы, края чего-л., сблизить, сдвинуть).  Суффикс "к" придает ему разговорное звучание (ср. "скрепление - скрепка, указание - указка"). Слово "стяжка" и сейчас изредка используется как технический термин ("цементная стяжка", "вагоны с винтовыми стяжками"),  но это никоим образом не препятствует его широкому употреблению в значении "shortcut", т.е. наикратчайшей, наипрямейшей связи.

Еще одно  слово, подходящее для этой цели, - "спрямка", от глагола "спрямить". Его преимущество - оно еще не задействовано в языке. Впрочем, это может восприниматься и как недостаток: знакомому слову легче войти в широкое употребление, чем слову, которому приходится начинать с нуля.  "Спрямка" не так легко  произносится: согласные "спр-мк" набегают друг  на друга.  "Стяжка"  звучит лучше - и, кстати, оно на одну букву короче, чем "спрямка", и на две буквы короче, чем английское shortcut.  Тем не менее и "спрямка" намного лучше, чем "клавиша быстрого вызова".

стЯжка  или спрЯмка -  кратчайший алгоритм, способ спрямить, укоротить длинные  операции, процедуры, напрямую соединить, стянуть начало и конец действия.

Эта клавиша работает как стяжка команды "сохранить"...  Вот тебе полная таблица стяжек - приступай к работе.

Через секретаря передавать - это долго. Может быть, найдем какую-нибудь стяжку в этом бюрократическом механизме?

Для каждого дела есть своя стяжка. Попытайся уложить содержание "Войны и мира" в одну страницу. Тогда научишься работать в нашем бизнесе.

Метафора - это стяжка разных областей  бытия, которые наука может соотнести лишь долгими промежуточными звеньями.

Физика рассматривает возможность спрямок  и "проколов" между разными частями вселенной, что позволит путешествовать между ними быстрее скорости света.


элонИм (сокращенное "электронный", от греч. electron, янтарь  +  греч. onyma, имя; ср. псевдоним, аноним) -  электронное имя.

Новая категория личных имен, возникшая в последние 10-15 лет, - это электронные имена,  элонимы.  Компьютерные адреса включают в свою первую часть (до знака "собаки") собственное имя своего владельца: полностью, в сокращении, в зашифровке, в сочетании с фамилией.  Есть такие элонимы, как  anatolis (Анатолий Серов), tatabel (Тата Белкина), seleb (Сергей Лебедев), ааа41132 (полная конспирация, но с претензией на альфу, а не омегу)  и др. Каждый сам закладывает в свой элоним ту информацию, какую хочет. Это вторичное имя, как правило, чаще всплывает с экрана, чем первичное (оно же паспортное). Оно все время маячит в столбцах электронной почты,  к нему возникает особое отношение:  прикипает душа,  устремляется ум, от него становится ярче в глазах...  Или же взгляд  проносится мимо этого имени равнодушно, небрежно,  с досадой от его прилипчивости.

Электронные имена не всегда благозвучны, благозначны, но они могут так же чаровать, как и живые. Какая-нибудь Ира Фишкина или Ирма Фишер обзаводятся элонимом irf - в домашней почте и irfish - в служебной. Если эта Ира или Ирма становится для кого-то  значимой, то и имя "irf" может стать для него сверхзнаковым и ложиться на сердце с такой же нежной, теплой тяжестью, как и "Ирочка", "Ирусик", "Ирмочка".  "А вот и мой ирфик ко мне пожаловал. Ирфочка моя ко мне принеслась". Сердце бьется, выкликая это блаженное, бессмысленное имя и связывая с ним содержание предстоящего  дня.  Для кого-то в электронном имени irf  звучит маленькая арфочка или зеленеет гибкая ива.. У элонимов есть своя поэтика, эстетика, семиотика, психология; изучение их - дело будущего.

               Подробнее об элонимах см. Михаил Эпштейн.  Любовные имена. Введение в
              эротонимику. Октябрь, 2006, 7.

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)