ДАР СЛОВА 205 (275)
Проективный лексикон русского языка
                                                             23 марта 2008


Рад сообщить, что к "Дару слова" присоединился новый участник - Александр Васильевич Соловьев, зав. кафедрой культурологии Российского государственного университета им. С.А. Есенина (г. Рязань). Александр Васильевич любезно согласился стать модератором нашего лингвистического сообщества в ЖЖ - Ассоциации Искателей Слов и Терминов (АИСТ). Я очень надеюсь, что с его приходом круговорот новых идей и неологизмов в АИСТе расширится и ускорится. Кстати, Александр Васильевич свободно владеет английским, занимается переводом, читает лекции на этом языке. Так что комментарии к сегодняшнему выпуску "Дара" (как и ко всем последующим) можно помещать прямо на страницу АИСТа - там вы получите квалифицированный ответ.

Писать в АИСТ:
http://community.livejournal.com/ru_words/

Александр Васильевич Соловьев:
http://www.syberland.com/vrcis/
kulturologia@gmail.com
soloviev.al@gmail.com


   Необходимые, но непереводимые английские слова -
и как их все-таки можно перевести

Сегодня поговорим о "крепких орешках" и попытаемся их расколоть. В английском языке есть ряд общеизвестных, полезнейших слов, которые до сих пор не нашли себе русского соответствия. На их месте у нас пробелы - не только лексические, но и концептуальные. Сам я неоднократно пытался справиться с этими трудностями, пробовал разные варианты - и вот, делюсь личным опытом.
 

                                    self-defeating   -  самопровальный

Self-defeating - это буквально "сам себя побивающий", "сам себе вредящий". Обратимся к трехтомному Новому Большому англо-русскому словарю под ред.  Э. М. Медниковой и  Ю. Д. Апресяна (в дальнейшем все наши ссылки на общепринятые переводы английских слов будут по этому  авторитетному изданию). Там это слово переводится так: "обреченный на провал (в силу внутренних недостатков)". Семь слов - слишком длинно для перевода одного слова,  но и этот перевод во многих случаях не годится. Приходится всякий раз приноравливаться к  контексту, о чем свидетельствуют примеры в том же словаре:
"Self-defeating proposal" -  "предложение, которое само говорит против себя".
"His behavior is self-defeating" - "его поведение показывает, что он сам себе враг".

В русском языке есть слово "саморазрушительный", которое могло бы взять на себя часть нагрузки по переводу "self-defeating". "Его поведение саморазрушительно" - это короче и точнее того перевода, что предлагается в словаре. Но если переводить "саморазрушительный" обратно на английский, то прямым эквивалентом ему будет "self-destructive",  которое несколько отличается от "self-defeating", поскольку предполагает некое активное действие, направленное субъектом против самого себя. Между тем "self-defeating" указывает на внутреннее противоречие, которое вместо предполагаемого результата ведет к прямо противоположному,  не к успеху, а к провалу, не к пользе, а к ущербу.  Значение этого слова  пeредает известная русская поговорка "за что боролись, на то и  напоролись". По-английски сказали бы: "self-defeating struggle".

Представляется, что  кратчайшим, точнейшим и общепонятным эквивалентом слова "self-defeating"  было бы  слово "самопровальный".

самопровАльный - сам себя проваливающий;  подрывающий собственые основания и цели, оборачивающийся поражением вместо успеха; ведущий не к искомому, но к прямо противоположному результату.

Синонимы:  самоврЕдный, самоущЕрбный самоубЫточный -приносящий вред, ущерб, убыток самому себе.

Self-defeating proposal. Перевод, данный в словаре, по сути неверен. Это не "предложение, которое само говорит против себя". Оно против себя ничего не говорит. Но если последовать этому предложению, то оно приведет к прямо противоположному, проигрышному результату. Это самопровальное предложение.

Самопровальная политика Буша в Ираке привела не уменьшению, а к усилению исламской террористической угрозы для США и всего мира.

Самопровальное пророчество (предсказание, обещание)  - то, которое предотвращает свое исполнение. Например, компания объявляет о выпуске новой модели компьютера в близком будущем. В результате такого обещания продажи текущей модели резко снижаются, и у компании не хватает средств для производства новой модели (так называемый "эффект Осборна", по имени "самопровальной" американской компании 1980-х гг.)



                                        eligible -  правоимный

Начну с письма-вопроса переводчика и лингвиста Анатолия Дианова:

Интересен вопрос о заполнении смысловых пустот (вы их зовете лакунами в лучших традициях латинизации). Вы применили один возможный инструмент - через иноязычные слова, вызывающие трудности при переводе. Каждый переводчик с этим сталкивается ежедневно и может Вам дать материал для такого словника в изобилии.

Первый мой вклад - eligible, eligibility. Анализировали с носителями обоих языков многократно, но удовлетворительного решения не нашли. Самое близкое - "имеющий право" - подходит очень слабо.

В вышеупомянутом  Новом Большом англо-русском словаре  "eligible"  переводится как "могущий, имеющий право быть избранным". В этом определении не хватает важного компонента: "имеющий формальное право", т.е. набор определенных  формальных признаков, по которому данное лицо может рассматриваться как кандидат на определенную должность, членство в организации и т.п. Это понятие формального права настолько важно для лексико-концептуальной системы английского языка, что у слова "eligible" есть по крайней мере два синонима, с разными смысловыми оттенками: "entitled"  и "qualified".  Стандартны такие фразы:
            "He is eligible for membership."
            "He is entitled to these benefits."
            "He is qualified for this job."

Например, "he is eligible for this job" означает: "он по своим данным (квалификации, рекомендациям и т.д.) имеет формальное право претендовать на эту работу". Или: "у него есть необходимые формальные данные для того, чтобы занять эту должность".  Такой перевод, конечно, чересчур громоздок и многословен.

Можно предложить следующий русский эквивалент:

правоИмный (этот же корень "им" в словах "иметь",  "взаимный", "гостеприимный") - имеющий формальное правo быть принятым, зачисленным в определенную категорию лиц; обладающий необходимыми качествами для того, чтобы по закону занять определенную позицию.

      Он правоимен для  этой работы.
      Она правоимна для получения этих льгот.

"Правоимный", как  эквивалент "eligible",  - это точный юридический термин, тогда как "имеющий право" -  это общеязыковое выражение, которое может наполняться разным смыслом. "Он имеет право на эту работу" - это может означать: моральное право, интеллектуальное право и т.д; он достаточно одаренный, опытный, подходящий по своим личным качествам,  незаслуженно пострадавший, нуждающийся в заработке и т.д. "Правоимный" указывает только на формальное право в юридическом смысле: у данного лица есть паспорт,  диплом об образовании, стаж, опыт, поручительства и рекомендации, свидетельства о профессиональных достижениях и т.д., все необходимое для того, чтобы претендовать на работу, членство, пособие и т.п.  Правоимен -  значит может подать заявление и заслуживает его рассмотрения в законном порядке.

        All persons of 18 years old and older are eligible for membership in this community.
        Все лица 18 лет и старше правоимны  для вступления в это сообщество.

        All eligible candidates for this position are invited for interviews.
        Все правоимные искатели этой должности приглашаются на собеседование.

правоИмец - тот, кто имеет формальное право на что-то.

        На эту работу много правоимцев, но и проходимцев среди них немало.

правоИмство (eligibility) - наличие формального права.

       Его правоимство подтверждается документами.

       Terms of eligibility -  условия правоимства.

Итак, все эти слова: "eligible", "entitled", "qualified" - указывают на пригодность по признаку формального права для пользования какими-то благами или зачисления в какую-то группу лиц.  В русском языке до сих пор нет ни одного однословного термина, отвечающего этой категории формального права. Полагаю, что слова "правоимство", "правоимный" были бы наиболее "правоимны" для  заполнения этой лакуны.



                                              survivor -  выживалец

Survivor - очень употребительное английское слово, когда речь идет о войнах, катастрофах,
несчастных случаях. "Survivor" - тот, кто выжил, уцелел, остался в живых в результате аварии, стихийного бедствия и т.д.. В русском языке нет  эквивалентного существительного, хотя у глагола "survive" есть эквивалент - "выжить, пережить, уцелеть". Ближайшее производное существительное от "выжить"  - "выживалец". Оно тем более уместно, что позволяет  воспроизвести и синтаксическую модель управления: предлог "of" - родительный падеж.   "Survivor  of the shipwreck" - "выживалец кораблекрушения"; "survivor of Hiroshima" - "выживалец Хиросимы", и т.д.

 Выживалец Гулага странно смеялся, рассказывая жуткие истории о своем прошлом.

 Я встречал выживальцев Чернобыля на Кавказе, куда они переселились из-за теплого климата.

 Все мы, выживальцы коммунизма, с подозрением относимся к любой коллективистской морали.



                                            suspense - оттяжка

У слова "suspense"  много вариантов перевода в словаре, но по ним нелегко понять, о чем идет речь. "Беспокойство, тревога ожидания, напряженный интерес, взволнованность (читателя), нерешенность, неопределенность".  Порой это слово попадается уже и без перевода: "саспЕнс". Чаще всего оно  встречается  в описаниях фильмов, литературных произведений, указывая на такое свойство сюжета, как отсрочка, оттяжка того главного события, на которое обращено зрительское или читательское ожидание. Существительное  "suspense" образовано от глагола "suspend" - "подвешивать", "откладывать", "приостанавливать".  По-русски наиболее близкое значение выражено глаголом  "оттягивать" - продлевать, откладывать с целью извлечения дополнительного ощущения - удовольствия, страха.  То, что "оттягивается", накапливает потенцию  действия, с тем большей энергией разряжая ее потом.  "Бить с оттяжкой" - значит бить больно и сладострастно. Вот так и художник сильнее бьет, "стегает" читателя, оттягивая самое главное в сюжете.

Поэтому и соответствующий прием и жанр уместнее всего назвать "оттяжкой". "Фильм с оттяжкой", "роман с оттяжкой" и т.д.  Разумеется, слово  "оттяжка" уже есть в языке, в том числе в жаргонном значении "небольшой отдых, расслабление". Но это нисколько не мешает ему  выступить и в качестве эстетического термина, обозначающего определенный сюжетный прием, элемент композиции,  наряду с такими терминами (и вместе с тем обиходными словами), как  "завязка", "развязка" (сюжета).

оттЯжка  -  сюжетный прием замедления действия, отсрочки ожидаемого события с целью усилить его  воздействие на зрителя или читателя.

Термин "оттяжка" приложим не только к художественному, но и к любому зрелищу или сюжету: спортивному, политическому и т.д.

Бой с оттяжкой. Чемпион долго держал своего слабого конкурента на ринге, чтобы отодвинуть его неизбежное поражение и удержать интригу боя.

Хичкок утверждал, что фильм с оттяжкой - не то же, что фильм с утайкой. Оттяжка не предполагает  тайны. Зритель заранее знает, что произойдет, но его держит в напряжении сама отсрочка ожидаемого события. Сам Хичкок был именно мастером оттяжки

Ты сразу вываливаешь все ужасы на читателя, а потому  они и не действуют:  к середине роман провисает, скучнеет. Ужас только тогда ужас, когда оттянут до предела, как пружина. Больше напряжения, больше оттяжек!

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Новые публикации  М. Эпштейна (с линками)

Гуманитарная  библиотека (философия, культурология, религиеведение, литературоведение, лингвистика, эссеистика)