ДАР СЛОВА 267
Проективный лексикон русского языкa
                                                            27 января 2008


                            ГОСТЕВОЙ ВЫПУСК - 24.  О системности в языке.

Сегодня наш гость - Петр Голованевский,  филолог, писатель.  Вот уже восемь лет он живет в Израиле, пишет по-русски и на иврите и преподает оба этих языка.  Публикуется  в периодических изданиях России, Украины и Израиля.

В этом выпуске я привожу его  статью и два письма, тема которых - словообразование в иврите.  Хотя этот чудо-язык возродился в качестве живого только около века назад, но удивительным образом избегает заимствований (в том числе из английского) благодаря развитой системе словопроизводства по устойчивым морфологическим моделям. Статья  П. Голованевского ясная, доступная для понимания не-специалиста и наводит на мысли о желательности более активного выделения и использования  столь же регулярных моделей словообразования в русском.

Речь идет  о еще недостаточно выявленной системности русского языка, о том, что определенные морфемы  (например, суффиксальные) могут приобрести роль устойчивых моделей для регулярного образования новых слов с нужным значением. Многие выпуски "Дара" были именно о том, как системность, т.е. потенциальность  русского языка ведет борьбу с его нормой, т.е. актуальностью, выводя язык за рамки общепринятых норм,  утвержденных грамматиками/словарями. Например, суффикс  -лив- может использоваться для регулярного образования прилагательных со значением "склонный к какому-либо действию или состоянию". Наряду с известными словами "завистливый", "расчетливый", "запасливый", "удачливый" в языке могут быть и такие прилагательные, как "ненавистливый" (склонный к ненависти), "советливый" (склонный давать советы, порой непрошеные), "запретливый" (склонный все запрещать), "цитатливый" (склонный слишком много цитировать) и др. (См. выпуски 96 и 97).

История языка, как полагают лингвисты, есть история борьбы системности с нормой, и все мы, сознательно или бессознательно, участвуем в этой борьбе на той или иной стороне. История современного иврита - прекрасный пример того, как развитие языка динамично воплощает  возможности, заложенные в его системе.

               Петр Голованевский. Иврит: секрет вечной молодости.

Когда образовал Б-г Всесильный из земли всякого зверя
полевого и всякую птицу небесную, привел он к Адаму, чтобы видеть, как он назовет их, и как назовет Адам какое-либо живое
существо, так и имя его. (Бытие, 1:19-20).
Чем лучше я познаю иврит, тем больше убеждаюсь в правдивости  этого  библейского рассказа. Думаю еще, что Б-г, как талантливый редактор, направлял руку, т.е. язык Адама. Подтверждение тому - не только секрет неожиданного воскресения иврита как разговорного языка после двух тысячелетий забвения, но еще и то, с какой легкостью архаичный, казалось бы, язык Библии образует (а не заимствует!)  новые слова из старых библейских корней и на основе ветхозаветных же моделей.
    Впрочем, не для всех  и не всегда перспектива возрождения иврита как современного языка была столь очевидной.
   Теодор Герцль, провидец, как его здесь, в Израиле, называют, возникновения еврейского государства в Палестине в конце 19-го века, категорически отрицал возможность возрождения иврита. "Как можно говорить на языке, на котором нельзя даже купить билет на поезд",- писал он в своей книге "Еврейское государство", Библии современного сионизма.
      О реанимации иврита у нас в Израиле знает каждый школьник. Молодые первопроходцы-сионисты сделали возрождение иврита одним из краеугольных
камней построения еврейского государства. Отцом современного иврита стал Элэзар
Бэн-Иуда. Он и его единомышленники, для которых иврит был выученным  и пока еще мертвым языком, ввели преподавание в школах на иврите. На иврите с детьми стали говорить и дома, тщательно ограждая их от  влияния других живых языков. В результате сын Элэзара Бэн-Иуды стал первым ребенком, для которого иврит стал родным и уже живым языком.
            Менее известно другое. В конце 19-го века в Палестине выходила газета, на
страницах которой Бэн-Иуда вел переписку с читателями.

    -Какое слово придумать в иврите для слова "газета"? - спрашивал читатель (газеты,
напоминаю, в библейские времена не выходили).
    -Для газеты я предлагаю слово iton  от слова  et   (время),- отвечал Бэн-Иуда.

    -Каким словом называть "поезд"?
    -Предлагаю rakevet  от слова  rechev (гужевой транспорт в древности).

    -Как назвать часы (ручные, стенные)?
    - Shaon,  от слова  shaa   (час).
    (Чем вам не аналог "Проективного словаря" Михаила Эпштейна)?

  Но самое удивительное не это. Большинство слов, образованных Бэн-Иудой и
действительно вошедших в язык, как и тех, которые возникли позже и возникают сейчас,
вовсе не берутся с потолка. Все слова: как глаголы, так существительные и т.д. в
иврите делятся на модели с четким общемодельным значением. Например, окончание  ON
характерно для абстрактных существительных, приспособлений и инструментов. Теперь
вставляем известный корень shaa (час) в известную модель: shaON (часы). Или
Et в той же модели получаем itON (газета). Вставив  слово rechev в модель инструментов и транспортных средств, получаем rakevet (поезд).
      Процесс, запущенный в современном иврите Бэн-Иудой, продолжается и поныне.
Иврит за редким исключением вообще не заимствует слов. Даже слово "компьютер" он не взял из английского, а произвел на свет свое. Корень choshev  (думать), вставленный в модель инструментов,  дает нужное MAchshev (компьютер). Корень dfus (печать) в модели приборов дает  midpeset (принтер) - в русском, напомню, от английского print. А корень Sarak (прочесывать) в модели действия (настоящее время глагола) дает sorek (сканер) - в русском опять же от английского scan.
    Значит не зря сказано; "нарек Адам имена всему скоту и птицам небесным  и всяким
зверям полевым".



                       Два письма Петра Голованевского

В переписке идет, в частности, речь о возможности причастий будущего времени в русском языке (вып. 17) и об усилении категории переходности в русских глаголах   (О творческом потенциале русского языка. Грамматика переходности и транзитивное общество. Знамя, 3, 2007)

Добрый день, уважаемый Михаил!
Услышал о Вашем проективном словаре из передачи радио "Свобода" и решил Вам написать. Вкратце о себе. Меня зовут Петр. Я филолог и писатель. Последние 8 лет я живу в Израиле. Здесь я закончил израильский колледж, и иврит знаю на уровне родного.
      Прежде всего, целиком согласен с Вами по поводу причастий будуще-
го времени. Язык для этого созрел: такие слова, как прочитающий, пройдущий,пробегущий, абсолютно не режут слух . Если не знать, что этого нельзя по грамматике, можно это  не заметить.
      Насчет расширения переходности на непереходные глаголы вопрос, на
мой взгляд, более спорный. Предложение "он его упал" (уронил) звучит, как
Вы и сами, конечно, понимаете, как неграмотная корявая речь, и надо ли это
узаконить, как норму, не берусь судить
    Иврит такую проблему решает очень просто: "упал" и "уронил" в иврите однокоренные слова, причем "уронил" относится к глаголам более активного биньяна (группы) с общим значением "направил действие на кого-то", "заставил кого-то что-то сделать". Логика языка потрясающа: уронил - это  заставил что-то упасть.
   Иврит выработал поразительно продуктивную систему словообразования от собственных корней: в иврите даже мало  международных слов. Если б Вы (или кто-то другой из редакции "Проективного словаря") ознакомились с грамматикой иврита (для этого не надо знать иврит - это можно сделать по многим русскоязычным сайтам (или учебникам), то у Вас возникло бы много идей в области русского словообразования. Например, в иврите от всех активных глаголов образуются т.н. "существительные действия":
        ходить - ходьба.
       сидеть -сидение и т.д.
В русском такие существительные образуются нерегулярно. От "тонуть", например, "тонение" не образуешь.
    Есть и много других интересных примеров словообразования, но не место
их описывать в коротком письме.
   Конечно, русский язык нельзя подогнать ни под иврит, ни под какой-либо
другой язык, но идей, повторяю, возникает много.
    Словом, если Вас заинтересовало мое предложение, буду рад быть Вам полезен: могу выслать Вам список сайтов об иврите, учебников, а если надо, то
И проконсультировать, если же нет, прошу простить меня за беспокойство.
Мой адрес : pinchas@mail.ru
   C уважением, Петр.

*   *   *
Уважаемый Петр,
спасибо Вам за письмо и за интерес к проекту....

Что касается транзитивации переходных глаголов, я осознаю их непривычное, "неправильное" звучание, но полагаю, что потребность именно в таком спрямлении действия постепенно сделает их все более привычными в русском языке, тенденция такова. Разумеется, никто не призывает отказываться от глагола "уронить", но глагол "упасть" как переходный имеет более широкий круг значений. "Это ты упал чашку?" Не обязательно уронил - это может быть и сбросил, и нечаянно сдвинул, и намеренно грохнул о пол - любое действие, следствием которого стало падение чашки. Оказывается, и иврит поступает сходно, т.е. регулярно образует переходные и непереходные глаголы от одного корня.

Спасибо за Ваши соображения и предложения помощи, возможно, она и в самом деле пригодится мне в будущем. Вообще я два года изучал иврит в Москве, с прекрасным специалистом, но это было 30 лет назад и почти все стерлось из памяти, поскольку практически я не пользуюсь этим языком.

Буду рад, если Вы более подробно напишете для наших читателей о словообразовании в иврите, в частности,  компьютерных терминов. Как, например, обозначаются принтер, эмейл? Есть ли  коренные  слова для других популярных англицизмов и международных слов, типа "менеджер, глобальный, имидж, бизнес",  и т.д. Мб., Вы могли бы написать небольшое эссе на эту тему? - я отдал бы ему выпуск "Дара".

Еще раз спасибо за  Ваше участие!
С уважением,
Михаил Эпштейн

*   *   *

Добрый день, Михаил!
Прежде всего, спасибо за обстоятельное письмо. На вашу рассылку я подписался и
сайты, рекомендуемые Вами, я посмотрел. Прививать людям чувство языка - дело,
конечно, благородное. Кстати, можно было бы предложить курс по проективному словарю и всей проблеме заимствований факультетам журналистики  и Литинституту им. Горького. Цель - чтобы журналисты и писатели воспитывали языковую культуру читателей. Конечно, при нынешних тиражах такое влияние невелико, а Интернет не воспитаешь,  но
все-таки... Как у Некрасова:

Пускай наносит вред врагу
Не каждый воин,
Но каждый в бой иди,
А бой решит судьба.
Я, например, с тех пор, как стал писать прозу, взял  на себя обязательство
максимально (опять заимствование) избегать иностранных слов . В идеале хотелось бы писать на языке Лескова, но современный материал этого, конечно, не позволяет.
  Что касается транзитивации переходных глаголов.
В иврите глаголы типа
   Упасть - уронить(побудить упасть)
   Есть - кормить (побудить есть)
   Писать - диктовать (побудить писать)
- однокоренные, но это РАЗНЫЕ глаголы. Конечно, давать ценные указания из израильского далека легко. Можно ли в русском развить тенденцию к образованию однокоренных глаголов с разными, но типовыми значениями? Не знаю, пока предпосылок не вижу.

   Вы спрашиваете, как образуются в иврите компьютерные термины и аналоги популярным
англицизмам? В том-то и словообразовательное богатство иврита,что все новые слова (в любой области) образуются спокойно от ивритских корней  по моделям, характерным еще для Библейского иврита:
1/. Принтер-мадпесет-от ивритского корня дфус-печать (тогда когда наш великий и
могучий берет почему-то английский корень print).
2/. Имидж-идиома -"прежнее, упреждающее мнение".
3/. Глобальный- используется слово "всеобщий" (а чем, кстати, русское "всеобщий" хуже ,
чем "глобальный"?)
4/. Бизнес - используется исконное слово "дела", которое приобрело новое
значение (кстати, по-русски такое же новое значение тоже приобретается ("деловая
активность", например).

И последнее. Думаю, не скажу для Вас ничего нового, но заимствованиия - это не
тенденция последних лет в области компьютерных терминов
(если бы так!), а - увы! - путь развития русского  языка с древнейших времен. Причем
заимствованы самые частотные и употребительные слова:
1. xорошо-с татарского (славянский корень -"добро"; по-украински - добре,
по-польски-добже).
2. штаны- тоже с татарского.
3. папа-с французского -рара (по-русски ведь было "тятя").
Словом,
    "Чудище обло, оболзно
    Стозевно и лаяй".
Что ж, с чудищем надо бороться. Думаю, что Ваш проект и сайты, которые Вы
перечислили - это шаги в правильном направлении. Я со своей стороны буду рад
оказать всякую посильную помощь.
  С искренним уважением и пожеланием успехов в Вашем важном деле,
Петр Голованевский.

_________________________________________________________________
Статьи М. Эпштейна о языке 2006 - 2008 гг.:

Русский язык в свете творческой филологии. "Знамя", 1, 2006, 192-207.

О творческом потенциале русского языка. Грамматика переходности и транзитивное общество. "Знамя", 3, 2007, 193-207.

Добро и зло в зеркале русского языка. Континент, 132, 2007 (июль)

Проективный словарь русского языка. Неология времени, в кн.  Семиотика и авангард. Антология. Ред.-сост. Ю.С. Степанов, Н.А. Фатеева, В.В. Фещенко, Н.С. Сироткин. Под общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический Проект; Культура, 2006, сс. 1031-1076.

Язык бытия у Андрея Платонова. "Вопросы литературы", 2, 2006.

Любовные имена. Введение в эротонимику. "Октябрь", 7, 2006.

Анафраза: языковой феномен и литературный прием.  "Вопросы литературы", 5, 2006.

Типы новых слов: Опыт классификации.  "Топос", 5 дек. 2006; Портал Gramma.ru, дек. 2006.

Слово года, века, тысячелетия "Независимая газета". 2 марта 2007.

"Pushkina, Dostoevskogo i Tolstogo nashim pravnukam pridetsa chitat na latinitse
Журнал "Новое время", 5, 12 марта 2007

Таня, Пушкин и деньги: Жизнь как нарратив и тезаурус. "Независимая газета". 20.12. 2007.

Гламурный год под знаменем политконкретности. Впервые в России выбраны Слово и Антислово года. "Независимая газета",  17.1.2008.

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству  и мыслетворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей по адресу (вставить в эту форму свой эл. адрес) http://subscribe.ru/catalog/linguistics.lexicon

Языковод -  сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  -  английскиe неологизы М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.