ОСЛОЖНЕНИЯ
Никита Елисеев
Осматриваясь в непрозрачномО тотальности русского сознания На немецкий "гласность" переводится как "Dunchsichtigkeit", т.е. "прозрачность", "просматриваемость", "открытость" (это в меньшей степени). Не надрыв глотки ("гласим", "оглашаем"), а "просматриваемость". Не напряг, не усилие общества и человека, а состояние - видно все, а не орут со всех концов и изо всех углов.
Понимаете разницу? "Просматриваемость" - состояние. "Гласность" - действие.
Наш мир - непрозрачен. Потому в нашем мире акт увидения, просто констатации факта, того, что есть - и не более, есть акт смелости литературной, политической и человеческой.
Радищев - старший современник Стерна. Он всего только "оглянулся окрест себя". Отверг "непрозрачность" - и загремел в Сибирь. Стерн в это же время разглядывал мир сквозь разные стекла...
Понимают ли другие, каково жить в непрозрачном мире? "Оглянулся окрест себя" - первый жест русской литературы. Ссылка в Сибирь - первый гонорар. Нераскупленные экземпляры книги, за которую сослали, - первый успех... Автора книги законопатили в крепость, полицейские рыщут по городу в поисках возможных покупателей крамолы, а крамола спокойно пылится в книжном магазине. Не нужна! Спроса нет. Не-прозрачность.
Спросите у любого француза, кто самый великий поэт Франции - сколько французов, столько и ответов. Спросите у любого русского про самого великого поэта России, и любой грохнет - Пушкин!
Так можно прокатить по государственным деятелям, ученым, и ответы можно заранее предугадать: Петр Великий, Ломоносов... и прочая, прочая.
"На Ваше предложение написать учебник по политэкономии отвечаю отказом: трудно конкурировать с Богдановым. Кстати, почему бы не переиздать его?.." От добра - добра не ищут. Богданов - лучший... Ну, и переиздайте его. Зачем же "конкурировать"?
Это не только ленинский характер... До сих пор никто не рискнул конкурировать с Гнедичем и Жуковским. У англичан 28 переводов "Илиады" и "Одиссеи". У нас - два... зачем больше? Раз эти - лучшие?
Еще долго, долго не рискнут конкурировать с Лозинским. Зачем? Ведь хорошо перевел Данте...
И это не только "переводческие" нравы... Вспомните, как покоробило шаламовское рассуждение о "лагерной теме": сколько там может поместиться писателей (лефовская закваска - ничего не попишешь) - пять Солженицыных, десять Толстых и так далее.
А ведь уже знал "Архипелаг ГУЛАГ"...
Табель о рангах - наш менталитет.О табуированности советской культуры Советская культура была табуирована, как вообще любая новорожденная культура. Коснуться табуирования тем значило бы разрушить эту культуру, то бишь оказаться за ее пределами, стать другим, стать в полном смысле этого слова "невозвращенцем".
Ибо потерянную невинность не обретешь заново.
Вся суть табуированности тем в том, что о табу не говорят вслух, но их подразумевают, они само собой разумеются. И в силу их невысказанности, их невыговариваемости вокруг них-то и ведутся все разговоры. Именно они, табу - основа, фундамент.
Как в ХYIII-ХIХ веках все литераторы кружили вокруг полового акта, так в ХХ веке все советские литераторы кружили вокруг Октябрьской революции и "Архипелага ГУЛАГ".
Прямое называние вещей своими именами уже означало переход в иную культуру.Газета Любителям разбираться в русскости и русскоязычности можно было бы предложить задачку: почему для обозначения одного из самых необходимых средств современной цивилизации (такой-сякой), одного из ее символов взято иностранное, абсолютно бессмысленное слово - газета?
По-немецки газета - Zeitung, корень Zeit - время: "временник", что ли. По-английски - newspaper - "новая бумага", "бумага для новостей". По-итальянски газета - Gazetta - "грош": дешевка, общедоступная вещь. Но что значит "газета" по-русски?
Просто - "газета"... "Дыр-бул-щил"... Иностранное слово, введенное в чужой для него язык. Газета - и все.
В других языках в самом слове подчеркивается смысл и назначение предмета: дешевизна, общедоступность, информативность, временность.
У нас газета - нечто заморское, лишенное смысла, Петром введенное для "престижу", реноме и забавы.
Нам не нужна информация, в грош не ставим новость - нам нужна Gazetta.
Импорт!Лев Троцкий (Бронштейн) и протопоп Аввакум Странно, но разрушитель векового уклада русских признавался в любви к этому русскому кряжу. Правда, по крови не русскому: Аввакум - мордвин (как и враг его Никон). Троцкий этого не знал.
Аввакум - консерватор, христианин - и Троцкий. Тоже фанатик. Видимо, фанатизм имеет какую-то общую основу, что-то корневое, устоявшееся.
Вдумайтесь: не Петра выбрал себе в герои Троцкий. Аввакума.
Сталин выбрал в герои Петра. Европеизатора.
Мы читаем историю от итога к истоку. Мы видим последствия и от них идем к причинам. Полноте, да уж таким ли европеизатором был Петр? И жутковатая мысль мелькает: а не больше ли европейского в исступленных проповедях Аввакума?О всечеловечности Пушкина Этим все уши прожужжали. Мол, смотрите, - все страны и народы ему открыты: и старая Англия ("Пир во время чумы"), и Германия ("Фауст"), и Испания ("Каменный гость"). Мол, в какой еще стране найдешь такого национального и в то же время всечеловеческого гения? Наш пострел везде поспел!
На самом-то деле - ничего особо "всечеловеческого". Просто его "выщипнули" из культурно-исторического контекста - и заохали: ах, подумайте - никогда не был в Испании, а так точно: "...Ночь лимоном и лавром пахнет, и сторожа кричат протяжно: "Ясно!" Мне всегда хочется спросить у восхищающихся: "Позвольте, а вы-то сами в Испании были? Ну, и чем же там пахнет ночь?" Это еще у испанца бы спросить, что за ночь у Пушкина: лимоны, лавры, усы - плащом, брови - шляпой: расхожий литературный романтический штамп. И север - не в ледовитой Сибири, а в благословенном Париже... Где эта Испания? Окститесь! Это - мечта об Испании, выговоренная, вымоленная мечта о блаженном юге на поганом севере, где угораздило родиться...
Первым пустил "фишку" о всечеловечности Пушкина Достоевский - большой специалист по "всечеловечности" и, в особенности, знаток иных национальных культур... В 20-30-е годы ХIХ века кто только в России не писал про "другие" страны и народы! И чтобы красиво, и чтобы все почувствовали: Египет, Италия, Германия... Как там у Кукольника пьеса называется? "Джакопо Санназар" - самое разъитальянское имя.
"Всечеловечность" проверяется меж тем довольно просто. Индикатор - примитивен.
То есть не нужно, чтобы крупный шекспировед и специалист по истории Англии Федор Михайлович Достоевский в восхищении охнул: "Пир во время чумы" - это же сама Англия!.. Старая романтическая Англия", - нет, сие не показатель. Нужно попытаться перевести "Пир во время чумы" на английский язык, а потом поинтересоваться у англичанина - похоже?
Здесь-то и выяснится вся его "всечеловечность".
Сразу выясняется то, что Пушкин - непереводим. Непереводим - и все. Об этом хором говорят все исследователи его творчества. Невозможно, оказывается, передать всю прелесть от творений на другом, чужом, нерусском языке. Так какая ж тут, простите меня, "всечеловечность", если на другой язык перевести нельзя?
Выяснится и то, что "ночи, пахнущие лимоном и лавром" для северянина-русского - символ Испании, а для испанца - топорная экзотика, типа "развесистой клюквы".
Можно так поставить вопрос: не всечеловечность, но - жажда чужой человечности, не описание других стран и народов, но сумасшедшая мечта попасть в другие страны, поглядеть, посмотреть на другие народы, - не одному Пушкину свойственная, а большинству тогдашних русских. Впрочем - и теперешним.
Какая всечеловечность, если даже имена выдумывать иностранные лень, и в "Скупом рыцаре" (Франция это? Италия? Во всяком случае, нечто европейское и явно позднесредневековое) действует слуга - Иван... Не Жан и не Жак, а просто... Иван. В европейском средневековом замке.
Какая всечеловечность, когда самая пронзительная строчка во всем (том же самом) "Скупом рыцаре": "Шел дождь, и перестал, и вновь пошел..."
Батеньки, братцы-славяне, да какому же европейцу, средневековому тем паче, внятна вот эта беспросветная, волглая, дождливая осенняя тоска? Закрыли, закупорили, вот и рвемся туда, где если и есть свой палач, так хоть не в красной рубахе...
Здесь не всечеловечность. Здесь закупоренность автора в ненатуральном средневековом замке наедине со слугой с французским именем Иван, и только дождь льет безостановочно, как принято в средней России, и испанская куртизанка описывает Париж, словно места, куда Макар телят не гонял...
Вот из этакой-то закупоренности вырваться. И убежать туда, где "ночь лимоном и лавром пахнет", и где гробовщиком - не небритый алкаш, а атласно-черный негр с огромными страшными белками глаз. Красиво!..Об эстетстве "Августа четырнадцатого" Концепция книги Солженицына не историософская, не этическая - эстетическая.
Солженицыну нет нужды разбирать, для чего, чего ради вторглись в августе 14-го русские войска на чужую благо-устроенную территорию. "Просто для чего-то надо, чтобы России в этой войне не переломили хребет", - говорит мудрец Варсонофьев.
Это не объяснение. Это - тавтология. Ответ на вопрос, для чего эта война, ищите не здесь, раньше.
Спорит "левый" прапорщик Ленартович и "внепартийный" военврач-хирург. По всем правилам идеологического романа Солженицын "подыгрывает" врачу и "подставляет" Ленартовича.
Врач у него - усталый и после операции, а Ленартович - бездельник, обалдуй, толком солдат не может организовать на тушение пожара.
Ленартович выпаливает врачу в ответ на его сетования о том, что того нет, сего нет, подвод нет, автомобилей нехватка, - людоедскую грубость: "Чем хуже - тем лучше! Очень хорошо, что подвод нет и автомобилей нехватка - быстрее дойдет, допрет до тупиц, что война эта никому не нужна". Врач отвечает Ленартовичу по-человечески: "А раненые? Вас же завтра с раздробленным плечом ко мне приволокут..."
Тем убедительнее невыговариваемая Солженицыным правота Ленартовича; впрочем, почему невыговариваемая? Вот она - правота: "Лечите на здоровье!.. Но не надо теоретических оправданий этой пакостной войны!"
Врач - теряется.
И Солженицын теряется.
Вопрос, знаете ли. Зачем в благоустроенную Пруссию-то вторглись? На кой ляд на Берлин зашагали? "Теоретических оправданий этой пакостной войны" у Солженицына - нету. Теоретически (в данном, только в данном вопросе) Солженицын согласен и с большевиками-пораженцами, и с крайне правыми германофилами.
Не нужна эта война. Вредна. Бессмысленна, катастрофична. "На хрена мне те проливы? Пахать на них?" Умом согласен. А сердцем - нет.
И выше "теоретического" находит оправдание - эстетическое.
Спор Ленартовича и врача-хирурга заканчивается сокрушительным возражением. Врача зовет в операционную сестра милосердия: "Но если бы не было этой мерзкой войны - не накинули бы девушки такой белизны, не натягивали бы на лоб, к самым бровям, так строго, чисто, ново. Неведомая, неназванная, неизвестного образования, состояния и цвета волос вышла на порог медсестра..."
Эстеты-с!Деловитость катастрофы, обыденность исчезновения На одной древней гравюре, изображающей бегство Лота, сам он и две его жены с кутульками и сумками, маленькие, мультипликационно серьезные, поспешают по лесной тропке вдаль, прочь от обреченного города. Деловитость и обыденность - да, вот чем дышат три эти маленькие, чем-то нестерпимо комические фигурки. Они напоминают крестьян, поспешающих на рынок, а не праведников при эвакуации.
Сам горящий город на заднем плане чем-то напоминал Нью-Йорк; в багровом пламени взрыва на берегу залива - оранжевые и сероватые, бело-черные гиганты-прямоугольники зданий. Небоскребы? Wolken-Kratzer? (Что ни говори, а кальки всегда поэтичнее, а потому и предпочтительнее осторожного "смыслового" перевода.) Вот так Дюрер - прямо картина третьей мировой войны.
А где же жена Лота, обращенная в соляной столп? Не столп, но - эдакий маленький черный столбик, очертаниями напоминающий человеческую фигуру в ниспадающей складками длинной одежде. Антропоморфный столбик на полпути от озабоченно-торопливого Лота со домочадцы, на фоне апокалиптического полыхающего "Нью-Йорка", придавало картине непредуказанный черный комизм. Хотелось просвистать, глядя на этот лубок: "Отряд не заметил потери бойца".
Обыденность зловещего, безотчетность жизни, в которую вламывается смерть, пугает и изумляет. Лот же деловито вышагивает к спасению, словно на базар или в магазин, позабыв на дороге небольшой сероватый столбик - свою любопытную, непривычную к катастрофам жену. "Ну, рвануло и рвануло себе, - ворчит - подумаешь... А ты не пялься!" Ритм обыденного существования Лота не порушен вселенской катастрофой - оттого ли, что он постоянно имел ее в виду, или оттого, что эдакому чурбану и взрыв двух городов нипочем, кто знает? Вопрос открытый.
У французского святого в детстве спросили, что бы он сделал, если бы узнал, что через пять минут настанет Страшный суд. "Продолжал бы играть в мяч", - ответил святой. Этот ответ леденит, как и дюреров Лот.
Сюжет абсурден, подобно деталям покушения на Петра Столыпина. Едва раненого смертельно премьера вывели-вынесли из оперного зала, как все трижды прослушали стоя гимн "Боже, царя храни!" и - досмотрели оперу до конца! Вот, наш русский Лот, только не из катастрофы, а в катастрофу устремленный, минуя по пути (столпом-столбиком) застреленного Столыпина. - Подумаешь, застрелили... С кем не бывает? Не отменять же оперу!
В этом непререкаемом ритме обыденности (балы да оперы - все некогда..) тоже ведь не скажешь сходу, что это: бесчеловечная тупость или смиренная готовность к катастрофе, ставшая привычкой? Лот, поспешающий из разметанной космическим взрывом столицы со сноровкой крестьянина, опаздывающего на базар, - не тот ли Лот, что отправляется к новой беде, прихватив и семью за собою?Полюс "Вечный полюс растопить" оказалось не так уж трудно.
Сам Тютчев, сурово попрекавший декабристов за авантюризм, и не подозревал, наверное, что лет через 20 с чем-то назовет императора (Абсолютную идею! "дух железной зимы"!) - фигляром, лжецом, лицедеем.
Галич и не думал, что не через 200 лет, а через 10 "зябко" будет оттого, что за прослушивание этих "шуточек" государство могло наказать...
"Вечный полюс" в России растапливается как-то вдруг - моментально. И пораженные люди разевают рты: "Как так! Да за это еще совсем недавно..." Невероятно, но факт.
Годы гласности в России всегда связаны с взаимным озлоблением. Еще вчера: те, те и те поносили официоз, скорбели о столетнем "вечном полюсе", который не растопить - и вот тебе на!
"Полюса" - нет. А налицо драка. Угодливое лопотание одних, угрюмое молчание других сменяется ором: "Нет... Ты погоди, погоди... А тебе на голову ссали? А?.. Что же ты, сволочь такая..."
Растопившийся "вечный полюс" не исчезает.
Он меняет формы, вливается в новые изложницы, которые не вдруг распознаешь, и если продолжать метеорологическую метафору Тютчева, "вечный полюс" не оттаивает вовсе. Тает лишь верхний слой. И, как в тундре, кратким летом расцветают сто цветов и соперничают сто школ.1991-1993 гг.
Санкт-Петербург
В начало
страницы
© Печатное издание - "Век ХХ и мир", 1994, #3-4. © Электронная публикация - Русский Журнал, 1998
Век ХХ и мир, 1994, #3-4
Контекст.
http://old.russ.ru/antolog/vek/1994/3-4/elisey.htm