Век ХХ и мир.1994. #5-6.WinUnixMacDosсодержание


СЛОВА

Лев Сигал
Эта страна. Наша страна

В последние годы в русском языковом обиходе стали иногда использоваться словосочетания "эта страна" и "этот народ" в тех случаях, когда раньше употреблялись только словосочения "наша страна" и "наш народ". Такая новация спровоцировала острые споры, отнюдь не профессионального свойства. Сторонников данного словоупотребления критикуют за непатриотизм (поскольку местоимение "этот" воспринимается как указание на отчужденность от описываемого предмета), а они в ответ преподносят своих критиков как ретроградов.
Особенно заостряют проблему русофилы, вплоть до того, что лидер коммунистов Геннадий Зюганов заявляет о борьбе партии "наша страна" и партии "эта страна" как о центральном социально-политическом конфликте.
Рассмотрим, однако, данное явление как собственно языковое, не вступая в идеологическую полемику, бесплодную в силу самой своей природы.
В русском языке указательное местоимение "этот" лишь в некоторых случаях обозначает близкий предмет и является антонимом местоимения "тот", указывающего на дальний предмет: "Этот берег -- крутой, а тот берег -- пологий". В других же случаях оба эти местоимения обозначают предмет в ряду подобных при перечислении: "Эту девку зовут Марья, а ту -- Дарья" (М. Горький). Иногда "этот" и "тот" просто выступают в качестве полных синонимов:

"А этот, как его, он турок или грек?
Тот черномазенький, на ножках журавлиных,
Не знаю, как его зовут,
Куда ни сунься: тут как тут,
В столовых и в гостиных". (А. Грибоедов)

Наконец, местоимение "этот" может иметь и негативную окраску: "Ничто не интересно в этой Ялте" (А. Чехов).
Поэтому в традиции русского языка с помощью указательных местоимений обозначать какую-либо страну зарубежом: "Что это за страна, что это за непонятная страна?!" (А. Гайдар). Отечество же обозначается с использованием притяжательного местоимения: "Страна наша богата, порядка же в ней нет." (А. К. Толстой).
Другие языки, естественно, обладают несколько иными средствами. Так, например, в латинском языке куда более широкий набор указательных местоимений. Существует указательное местоимение hic, haec, hoc, логически относящееся к первому лицу. Говоря о своем родном городе, римлянин употреблял словосочетание "haec Urbs", что формально можно было бы перевести как "этот город", но еще лучше перевести как "наш город". (Кстати, и выражение "наши", мягко говоря, не изобретение А. Невзорова и русофилов; так обозначал римские войска еще Тит Ливий). Наряду с этим местоимением латинский язык знает также местоимение iste, ista, istud, логически относящееся ко второму лицу, и местоимение ille, illa, illud, логически относящееся к третьему лицу.
Представляется достаточно очевидным, что выражение "эта страна" через посредничество русскоязычной эмиграции заимствовано из переводов иностранных текстов (англоязычных или испаноязычных). Те, кто употребляет это выражение, желают тем самым продемонстрировать свою приобщенность к западной цивилизации. Но правы ли англоманы, настаивающие на выражении "эта страна" как русском эквиваленте выражения "this country"?
"Калька" -- это непрофессиональный, неграмотный перевод. Типичная ошибка недостаточно квалифицированного переводчика пытаться придать универсальность лишь одному из значений слова, пусть даже наиболее употребительному. В различных языках редко встречаются полные эквиваленты, поэтому любой перевод приблизителен. Поэтому существует правило: если в переводимом тексте отсутствует эмфаза, если он стилистически нейтрален, то и в тексте перевода не должно быть эмфатической конструкции. Как воспринимает англоязычный читатель выражение "this contry"? Провоцирует ли оно его заподозрить автора этого выражения в недостатке патриотизма? Нет, это обычное для него выражение. Следовательно и в русском переводе не должно быть ничего непривычного для русскоязычного человека, ничего двусмысленного. То есть "this country" следует переводить на русский (в соответствующем контексте, разумеется) как "наша страна" и не ломать попусту копья.
Итак, необдуманно употребляющих выражение "эта страна" уместней было бы упрекнуть в недостатке речевой культуры, не сворачивая на тупиковый путь навешивания ярлыков.


В начало страницы
© Печатное издание - "Век ХХ и мир", 1994, #5-6. © Электронная публикация - Русский Журнал, 1998


Век ХХ и мир, 1994, #5-6
Cлова.
http://old.russ.ru/antolog/vek/1994/5-6/sigal.htm