Елена Калашникова
E-mail: elka567@rambler.ru
Список публикаций:
Слово живое и мертвое в стенах ЦДХ
/ 02.12.2003 /
"После дождичка в четверг... книги особенно хороши"
/ 08.09.2003 /
Без ретуши
/ 23.06.2003 /
Без любви
/ 01.04.2003 /
"Рассчитывать, что все будет лучше, не приходится, а надеяться - можно"
/ 29.11.2002 /
Что же такое интеллектуальная литература?
/ 28.11.2002 /
О страхах-2
/ 05.11.2002 /
О страхах-1
/ 30.10.2002 /
"Пойте с нами, пойте так, а не иначе: Мы всех лучше, мы всех краше, всех умнее и скромнее всех..."
/ 15.05.2002 /
"Встреча с "живым" Галимаром..."
/ 04.12.2001 /
Долгожданное ощущение защищенности и свободы
/ 01.12.2001 /
"Каждый о своем - что и правильно"
/ 30.11.2001 /
Одну букву потеряли по дороге: NON FI TION #3 открыта
/ 29.11.2001 /
Павел Грушко: "Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков..."
/ 06.08.2001 /
Кирилла Фальк: "Я всегда считала перевод поэзии своим призванием"
/ 23.07.2001 /
Нина Федорова: Лозунг переводчика - "Я знаю, что ничего не знаю"
/ 17.07.2001 /
Евгений Солонович: "Под топором срока работать не могу..."
/ 05.07.2001 /
Виктор Голышев: "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"
/ 28.06.2001 /
Михаил Гаспаров: "Не заслонять собой подлинник от читателя"
/ 26.06.2001 /
Александр Зельдович: "Могу руководить любым предприятием"
/ 21.06.2001 /
Илья Смирнов: "Китайцы ценят в литературе "пресность"
/ 14.06.2001 /
Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"
/ 04.06.2001 /
Евгения Кацева: "Немецкий язык - мой личный военный трофей"
/ 29.05.2001 /
Евгений Витковский: "Точность в переводе невозможна"
/ 21.05.2001 /
И.Волевич, C.Зенкин: "Хороший перевод - это незаметный перевод"
/ 14.05.2001 /
Александр Ревич: "Я никогда не считал, что перевод - это донорство"
/ 05.05.2001 /
Наталия Мавлевич: "Перевод - мышление картинками"
/ 25.04.2001 /
Наталья Трауберг: "У нас немыслимо много людей без ремесла"
/ 17.04.2001 /
Инна Бернштейн: "Со временем я научилась не оглядываться"
/ 10.04.2001 /
- Вячеслав Иванов. "Работа над одним переводом может тянуться всю жизнь"
- Андрей Графов. "Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал?!"
- Виктория Лысенко. "У индийца есть ощущение, что он на своем месте"
- Владимир Фадеев. "Как выбирать слова для чужого текста?"
- Наталия Автономова. "Меня интересуют современные формы "после-структурализма"
- Анна Глазова. "Мои" авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нем"
- Александр Белобратов. "Интерес к переводу был естественный, но не доминирующий"
- Эдуард Лимонов. "Быть как Байрон"
- Эрик Булатов. "Меня интересует только пространство"
- Валерий Вотрин. "Я сторонник глубоководного ныряния в русский язык"
- Всеволод Некрасов. "Искусство без подлости - никак не "другое": оно-то и есть настоящее, нормальное искусство" (продолжение)
- Евгения Лысенко. "Переводчику необходима душевная чуткость"
- Александр Богдановский. "Храбрость и скромность"
- Асар Эппель. "Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами"
- Елена Дьяконова. "Я занялась японским на волне детского романтизма"
- Владимир Тихомиров. "То, что умеешь делать, лучше не делать"
- Татьяна Баскакова. "Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого..."
- Марина Бородицкая. "Я не теоретик и тяжело прорубаюсь сквозь теоретические дебри"
- Ирина Гурова. "Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату..."
- Максим Амелин. "Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник"
- Тамара Казавчинская. "Искусство портретирования"
- Анри Волохонский. "Понятие "теория перевода" существует как измышленная конструкция окрестных бездельников"
- Александр Гузман. "Сложные книги переводить в каком-то смысле проще"
- Алекс Керви. "Я не знаю, как относиться к своим переводам"
- Наталья Ванханен. "Единственное влияние перевода - плохое"
- Сергей Ильин. "Жду, когда придет внимательный читатель"
- Дмитрий Волчек. "Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода"
- Антон Нестеров. "Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи"
- Макс Немцов. "Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой..."
- Владимир Британишский. "Просто мы знатоки самой поэзии"
- Владимир Бабков. "Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом"
-
Александр Проханов. "Я хочу окропить своими книгами первую половину ХХI века"
-
Олег Павлов. "Я не знаю, что напишу завтра, да и смогу ли написать..."
- Дмитрий Коваленин. "Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски..."
- Елена Малыхина. "Язык - великая вещь... им разве что замки не откроешь"
- Семен Липкин. "Тем, кого я переводил, я часто советовал, что убрать, где расширить..."
- Татьяна Редько-Добровольская. "Темные места в переводе надо оставлять"
- Елена Баевская. "Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет"
- Вадим Михайлин. "Только критика профессионала имеет смысл..."
- Светлана Силакова. "В большинстве случаев читатель не задумывается, перевод перед ним или нет"
-
Андрей Дмитриев. "Пытаюсь увести человека в сторону трезвого отношения к себе и к реальности"
- Алексей Прокопьев. "Перевод лежит в основе искусства"
-
Алексей Зверев. "Сегодня наш журнал гораздо нужнее молодому поколению и провинциалам"
- Нина Демурова. "Все произведения я переводила с удовольствием"
- Ольга Седакова. "Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта, мне нужно прочесть как можно больше других его стихов"
- Владимир Микушевич. "Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..."
- Ольга Кольцова. "Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен"
- Вера Мильчина. "Не хочу превращаться в сороконожку"
- Евгения Смагина. "В первую очередь я научный сотрудник"
- Михаил Яснов. "Перевод - искусство потерь"
- Ян Пробштейн. Соблазны перевода
- Мария Спивак. "Жалко, что не я написала эти книги"
- Аркадий Кабалкин. "Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение"
- Кирилл Медведев. "Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно перевести ради одной фразы"
- Сергей Александровский. "От Чосера до Фернандо Пессоа"
- Александра Петрова. "Трудно переводить с близких языков"
- Виктор Коган. "Самые идеальные условия для меня - переводить в никуда"
- Григорий Дашевский. "Не почтовые голуби наслаждения"
- Юлиана Яхнина. "Каждый перевод - интерпретация"
- Григорий Кружков. "Тяга к сферичности"
- Борис Дубин. "Переводчик перебирает варианты до "сотых интонаций"
- Виктор Топоров. "У современной молодежи установка на плохой перевод..."
- Дмитрий Воскресенский. "Обычно я не перерабатываю свои старые переводы..."
- Леонид Мотылев. "В переводе можно скорее говорить об интуиции..."
- Дмитрий Веденяпин. "Только к концу работы ты понимаешь, как нужно было переводить..."
- Елена Костюкович: "Перевод - самое комфортное из состояний письма"
- Соломон Апт: "Перевожу в день минимум 3 страницы..."
- Ирина Кузнецова: "Бальзак, Готье, Аполлинер по-русски не писали!.."
- Михаил Рудницкий: "Если писатель плохо напишет 30 страниц..."
- Ксения Старосельская: "Я долго работаю над текстом"
- Александр Ливергант: "Игры слов я никогда не боялся"
|
|
|