![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
||
![]() |
/ |
"Работа над одним переводом может тянуться всю жизнь" Беседовала ![]() Дата публикации: 28 Сентября 2004 ![]() ![]() ![]()
РЖ: Расскажите, пожалуйста, о своем первом серьезном переводе.
РЖ: А за что именно Е.Г.Эткинд критиковал Ваш перевод? ВИ: Мы уже давно были друзьями, мы с женой гостили у него в Бретани. Я ему сознался, что в нашей молодости (мы не были тогда знакомы) он атаковал в газете мои первые печатные переводы из РЖ: С чего Вы обычно начинаете перевод? (Цветаева - "С лучших, основных строк".) ВИ: С тех строк, которые перевелись сами собой без моего участия. РЖ: В предисловии к "Луне, упавшей с неба" Вы пишете: "Переводчик стремился к понятности русского текста для читателя". Во всех своих переводах Вы придерживались этого принципа? ВИ: Старался по мере сил. Это трудно у сложных поэтов, как Норвид, где нужно избежать поверхностной общепонятности. РЖ: Со временем у Вас меняется отношение к своим переводам? ВИ: Ко всему, что делал, не только к переводам. Но работа над одним и тем же переводом может тянуться буквально всю жизнь, какие-то строки давно готовы, а другие все пытаешься передать. РЖ: Какие собственные переводы Вам нравятся больше других? ВИ: Те, которые сейчас напечатаны во 2 томе Трудов Русской Антропологической школы РГГУ. Также перевод неправильного сонета Лакана (см. в третьем моем томе Избранного статью о фольклоре, письменной литературе и каноне) и правильного Лопе де Вега ("Раскинувшись посередине сада") в пьесе "Без тайны нет и любви" (см. Собрание его сочинений в русском переводе). Еще стихотворение РЖ: Что такое, по-Вашему, "удачный"/"хороший"/"адекватный" перевод с одного языка на другой? ВИ: В идеале - такой, где удалось передать все основные уровни текста подлинника, как у РЖ: Вы согласны с таким мнением: у каждого переводчика свои слабые и сильные стороны? Если да, то не могли бы проиллюстрировать это на примерах? ВИ: Сомневаюсь, скорее у переводчика могут быть взлеты и падения (их обычно больше), что зависит главным образом от совпадения с подлинником, дающего (изредка) вдохновение. См. о том же Рильке (и Валери) в другой статье - о языковых трудностях перевода во втором томе того же собрания статей. У Валери и Рильке совпала только одна строка - и она передана (в конце стихотворения), а в остальном они непохожи до еле узнаваемости. РЖ: Кто из переводчиков Вам близок по взглядам на перевод? ВИ: Про переводчиков не знаю, а хорошо писал о переводе Флоренский - о жертвовании одной стороной ради другой. РЖ: Переводы Вы, наверное, читаете реже оригинальных текстов? ВИ: Нет, стихотворные переводы читаю часто, последнее - того же Рильке ("Сонеты Орфею") в переводе Пурина (отчасти разочаровывающем излишней архаичностью, хотя есть и удачи). Только что читал с удовольствием полный французский перевод "Tristia" Мандельштама, несколько лет назад выпущенный Мишелем Окутюрье: он, в отличие от многих, замыслил передать и ритм, и строение рифм, а в смысл попытался проникнуть глубоко. РЖ: Какие переводы, на Ваш взгляд, обогатили русскую литературу? ВИ: Многие пушкинские и его времени ( РЖ: В статье "О переводах Марины Цветаевой" Вы говорите, что умение Цветаевой "перевоплотиться в другой язык можно сравнить лишь с такой же чертой у Рильке, которого она бесконечно высоко ценила". Кто-нибудь из позднейших переводчиков или поэтов/писателей, занимающихся переводом, по-Вашему, приблизился к этому ее "умению"? ВИ: Быть может, ВИ: Не должен, но может - имеет право, если он это чувствует. В переводах с древневосточных языков я сознательно приближал текст к тому, что понятнее мне и моим читателям, но в оригинале это не описка, а черта другой культуры. Именно поэтому мои переводы с угаритского были раскритикованы Шифманом, он их счел слишком вольными.
![]() ![]()
|
![]() |
![]()
![]() ![]() |
![]() |
||
![]() |
||