Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Быков-quickly | Режим | Столпник | Не в фокусе | Идея фикс | Злые улицы | Всё ок | Понедельник | Всюду жизнь
/ Колонки / Понедельник < Вы здесь
Бурлеск как спутник новой государственности
Дата публикации:  13 Сентября 2004

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Тема

8 сентября стало известно, что появился новый перевод Библии на украинский язык. Перевод выполнен главой Украинской Православной Церкви Киевского патриархата Филаретом (Денисенко).

Это первый украинский перевод Библии, включающий все книги Ветхого Завета.

Переводил Библию глава Украинской Православной Церкви Киевского патриархата с русского языка. Ежедневно по 10 глав, ударник труда.

(Источники: http://drugoevremya.com/news/2004/09/1892/
http://www.uaorthodox.org/article.php?pid=367&lang=1)

Вариации

Когда я был маленьким, Филарет был еще не патриархом, а митрополитом. И из сана его тогда никто не извергал, и анафеме не предавал.

Время текло медленно, в начале Пушкинской улицы была баня, в конце - гостиница для иностранцев, а между ними - дом митрополита Филарета. Он был прекрасен, время от времени его отделывали каким-нибудь новым мрамором или гранитом, надстраивали этажи, и горожане шептались между собой об этом уважительно.

Напротив митрополита жила знакомая семья - мать и дочь. Они жили в коммуналке, комната была высотой метров пяти, длиной - метров с десять, а шириной - метра два с половиной. Вечная путаница с этими падежами и предлогами. Если бы комнату положить на бок, получилось бы неплохое помещение для жизни. Окна выходили во двор, дом митрополита не был виден.

Что было во дворе? Кажется, ничего интересного, не помню.

Лучше бы я запомнил двор, чем дом митрополита, задним числом я так теперь думаю, но выбирать нельзя.

О бане ходили нехорошие слухи. Говорили, что там царит разврат. Как это бывает, когда царит разврат, я тогда не очень понимал, но бани побаивался и на всякий случай туда не ходил.

Разврат царил и вокруг гостиницы - там вечно шастали юркие молодые люди с пластиковыми пакетами, ловили иностранцев, норовили купить джинсы, жевательную резинку, новый диск группы "Юрай Хип"... Их, в свою очередь, ловили краснолицые молодые милиционеры.

Вдоль улицы стояли деревья, наверное каштаны, хотя это и тривиально.

Попытался найти что-нибудь об этом в Интернете. Ничего там нету о деревьях. Зато выяснилось, что я, наверное, сочиняя эту колонку, участвую в предвыборной борьбе на Украине. Вообще-то нет.

Мать и дочь уже давно уехали в Америку, еще в семидесятые, в семидесятых, вечная проблема с падежами и предлогами. Пустили там что-то вроде корней.

Джинсы и жевательную резинку разрешили. О группе "Юрай Хип" забыли.

Митрополит Филарет надстроил, наверное, еще шестнадцать этажей и объявил себя патриархом. Милиционеры постарели и ходят на концерты Верки Сердючки.

Кстати, интереснейшее культурное явление. Я имею в виду не сам образ даже, а его функции в русском культурном пространстве. Проводница-травести, разговаривающая на смеш(а)н(н)ом языке и поющая грустные веселые песни о тяжелой железнодорожной женской мужской доле, полностью отвечает русскому представлению об Украине. С одной стороны - пидоры они, конечно, с другой - забавные такие, смешные. Мир навыворот - кот и кит. Неизбывное русское отношение к украинскому как смешному просвечивает даже сквозь отвратительную, по-моему, диатрибу Бродского (даже ссылку давать не стану).

За этим, конечно, скрывается зависть насельников зоны рискованного земледелия, неудачников-переселенцев, вынужденных шукать соби доли в финно-угорских болотах, вдали от жирного чернозема и черного Средиземноморья.

Итак, украинское - это СМЕШНОЕ. Можно негодовать по этому поводу, но интереснее, кажется, это осознать. Это - не только особенность наших москальских мозгов, но и имманентное украинское позиционирование по отношению к восточному соседу. Лучше быть смешным, чем страшным, писал когда-то по этому поводу украинский публицист Артемий Левченко. И мы согласимся с публицистом.

Лакмусовая бумажка здесь - национальная валюта, не та, которая в бумажниках, а та, что в стаканах. Взгляните на русский дизайн водки - сплошная серьезная державность, двуглавые орлы, военные победы, все плащи да шпаги, да лица, полные правительственной влаги. Сравните украинские напитки - сплошной лиризм с изрядной примесью юмора. Шуточки, песенки, игривые рекламные легенды. Пьющие украинскую водку настроены на жовиально-шутливое отношение к этому вредному занятию. Те же, кто пьет какую-нибудь "Синопскую", должны напрягаться, постоянно держа в уме подвиг русского флота и хмуря озабоченно то, что хмурится. Кстати, среди русских кораблей в 1853 году был и бриг "Эней". Вечная ему слава!

Новая украинская литература начинается с текста травестийного - "Энеиды" Котляревского. За плечами у Котляревского была огромная европейская традиция - от итальянской переделки Лалли и канонически перелицованного Скарроном Вергилия до Блюмауэра, приспособившего в конце XVIII века травестию к нуждам внутриполитической австрийской борьбы. Но, насколько я знаю, во всех остальных европейских литературах собственно перевод "Энеиды" предшествует пародическим переложениям (можно предположить, что ранние переводы сами по себе открывают шлюзы для перелицовок, поскольку разговоры греков на любом новом языке отчасти смешны людям, привыкшим к латыни). Даже в России перелицовка Осипова и Котельницкого появилась после незавершенного перевода Петрова. На Украине Эней сразу является в виде ужасно проворного, на все руки моторного парубка. Несомненные достоинства поэмы - соединение разговорной легкости (пожалуй, не имеющей в тогдашнем русском стихе аналогов), этнографической насыщенности и характерного для бурлеска бахтинского юмора - делают "Энеиду" Котляревского действительно фундаментальным текстом украинской литературы, аналогом едва ли не нашего "Онегина".

Перевод Библии с русского расстриженным квазипатриархом, насельником особняка на Пушкинской, многодетным отцом и многолетним сотрудником советских органов, каким-то странным образом рифмуется с этой историей.

Бурлеск повторяется как травестия.

Жаль, не нарисует картинок к этому сюжету культовый художник Базилевич, чьи конгениально фривольные иллюстрации к "Энеиде" Котляревского мы, бывало, разглядывали с жившей на Пушкинской улице девочкой.

А я тем временем слушаю песню July Morning.

Опрос

Смешна ль украинская речь?
Да
Нет
Безглузде питання!

Комментарии

Денис Ахапкин

Русский дизайн водки довольно разнообразен, и в этом смысле какой-нибудь "Кузьмич. В баню" по своей игривости вполне стоит "Первака" и других виденных мной подобных продуктов. Что же до рекламных легенд и вообще рекламы, то мне за последние две поездки на Украину показалось, что есть одно языковое отличие между русской и украинской рекламой (в массе, конечно). Я почти не видел в Киеве наружной рекламы, тексты которой основывались бы на каламбуре. В Питере и Москве больше половины рекламы, если навскидку брать, строятся по принципу два в одном, всегда допуская возможность актуализации любого из двух значений многозначного слова - такой создается контекст. Ср. недавний слоган московского провайдера "Ты закачаешься!" и многие другие подобные примеры, которых каждый может вспомнить огромное множество - от рекламы пылесосов до рекламы банков.

Юмор (разного качества и пошиба) сосредоточивается в одной точке - в каламбуре. Я практически не видел такой рекламы в Киеве и Львове, соответственно, два года и год назад. Может, конечно, не попалась на глаза, но в том-то и дело, что тут каждый день попадается. Так может, пьющие украинскую водку склонны развертывать свое жовиально-шутливое отношение в некоторой протяженности фразы, в противоположность точечным ударам здешних, российских потребителей, выстреливающих репликами a la генерал из фильма?

"Синопской" не люблю (хотя, видя ее, вспоминаю лишь про набережную), а вот "Мерная" - хороша.

Гасан Гусейнов

Зоильствую, Роман! Мне кажется, злобе дня отдан большой и больной мотив.

Русские, смеющиеся над украинским (разумеется, не зная этого языка), прячут за смехом общее отношение к Украине как ненастоящему государству. Есть люди потоньше - те готовы признать за украинской песней особую мелодичность, за хохлами домовитость и питейную стойкость, а за хохлушками мечтательность и чистоплотность. Тем временем на виртуальных штыках обиды за Крым и Севастополь политическая Россия готовится вернуть Киев под кремлевскую звезду, ГП вон пиарит еще более уголовного Кучму-2.

В этом контексте ненастоящий гебист Филарет, переводящий Библию с русского на украинский, укрепит политиканствующего читателя "Русского журнала" в том, что Украина - анекдот, продолжение постсоветских миражей.

Потому что написано хорошо. "Формально правильно, а по существу издевательство". Гебухе же - не поповско-киевской, а натурально лубянской - от Украины натурой надобно только одно - свежее пушечное мясо для Кавказа, а духовно - чтоб карта родины округлость с левого боку вернула.


Обсудить тему, вариации или комментарии
(Не откажите в любезности процитировать комментируемое место из колонки. Вы также можете ознакомиться с чужими комментариями.)


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Роман Лейбов, Эстонский день рождения, Штирлиц и Йоган Вайс /30.08/
Штирлиц отличается от Вайса примерно так же, как Путин начала первого президентского срока - от Путина сегодняшнего.
предыдущая в начало следующая
Роман Лейбов
Роман
ЛЕЙБОВ
Личный секретарь М.И. Мухина
roman@admin.ut.ee

Поиск
 
 искать:

архив колонки:





Рассылка раздела 'Понедельник' на Subscribe.ru