Русский Журнал / Обзоры /
www.russ.ru/culture/20030904_samp.html

Властелин колец - новая волна, или неотвратимость срывания башен
Алан Сампилов

Дата публикации:  4 Сентября 2003

Ну что же, башни сорваны, господа. Прочитав статью Владимира Забалуева и Алексея Зензинова "Срывание башен как инструмент культурной модерации", сразу же нашел фильм "Две сорванные башни" в переводе Гоблина, скачал и посмотрел. Как и написано в начале фильма, "Полный пэ!"

Одновременно прояснились смутные сомнения, терзавшие меня после просмотра ПиДжексоновского оригинала. До полного логического завершения проекта теперь не хватает только фильма-пародии, снятого по мотивам фильма-оригинала. Но это, конечно, будет делаться не в России, хотя кто его знает! А фильм-оригинал действительно получил своеобразную логически-эстетическую завершенность в творениях наших умельцев, как абсолютно верно подмечают Забалуев и Зензинов в статье.

Вот только почему в судьбе "Лорда" напрашивается такая концовка? Да просто потому, что фильм-оригинал сразу содержал в себе элемент пародийности. Это не Толкиен. Это далеко, "пэ" как далеко, не Толкиен! Трафаретные образы, экшеновский сюжет, сумбурные перестройки и переписки на ходу. Взят только абрис произведения, причем он выборочно соткан из поверхностных и просто эффектных событий. Из повествования выпало очень многое, вплоть до личных мотивов действий героев и ключевого драматизма внутренней (не внешней) борьбы основных персонажей. А что не выпало, то изменилось, причем порой до оторопи резко. Вот так и получаем вместо зеленого и завораживающего Лориэна (страна такой) ночной лес из второразрядного фильма ужасов, а вместо двух остроумных хоббитов (кстати, старых и верных друзей Фродо) двух, извиняюсь за выражение, придурков, неизвестно почему прицепившихся ко всей этой заварухе etc. Надо бы Шону Бину (Боромир) памятник поставить за его попытки играть не костюмированное представление, а серьезную драму. В общем, все это можно было бы не заметить, если бы у авторов получилось что-нибудь... нет, что вы, не равное, а хотя бы достойное сравнения. А так, даже пафос не помогает, везде просвечивает несоответствие (до неуклюжести), превращающееся в пародийность (о том, чтобы ясно понять, что происходит в истории, отраженной в фильме, не читая оригинала, даже и речи нет).

Да, Джексону надо было делать кассовый фильм, да, он хотел угодить всем. Молодец Джексон! Да, я согласен со взвешенными позитивными рецензиями, например, Алекса Экслера: нам просто повезло, что фильм снял Джексон, а не кто-то другой. Он сумел оставить элемент эпоса, сохранил основные мотивы. Хорошо, но сколько бы мы это ни повторяли, фильм-то от этого лучше не становится. Когда начинают утешаться такими вещами, значит, уже что-то не так. Да и не могло быть так!

Схематично процесс "энтертейнмента" литературного произведения можно представить следующим образом: публикация произведения - подражания и пародии на произведение - экранизация произведения - подражания и пародии на экранизацию. Так вот чаще всего вся закавыка выходит в процессе-этапе экранизации произведения. Особенно, если это не заштатный бестселлер или сериал комиксов, а книга, которая становится событием в литературе. Гениальные, да и просто хорошие книги не имеют одного смыслового прочтения для всех. Как говорил Шрек по поводу троллей, - они, как луковица, многослойные. Так и книги, которые владеют умами многих поколений читателей, - они тоже многослойные. Каждый читатель может не только дойти до определенного смыслового уровня, он может придумать свой, - хорошая книга это позволяет. Если мы обратимся к книге "Властелин колец", то, наверное, каждый из вдумчивых читателей мог бы, так же как Мигель де Унамуно в отношении "Дон Кихота", написать своего "Властелина колец", объясненного и комментированного. Поэтому экранизация гениальных книг чревата последствиями. Или необходим мастер, который, пропуская материал через свой талант, создает что-то другое, свое, пусть даже не понравившееся самому автору оригинала, как, например, Тарковский с "Солярисом" Лема, или может получиться поделка, механическая игрушка, напрочь лишенная достоинств того, что ей предшествовало. Правда, есть еще вариант удачной экранизации пьес или произведения автора-драматурга, который даже в прозе выстраивает действие по законам театральной постановки. Хотя поистине сложнейшая задача - экранизировать "Мастера и Маргариту" при всей театральности Булгакова.

К сожалению, в случае "Властелина" прошел второй вариант. Получилась полупародия на книгу, которая логично довершается пародией "Братвы" и "Башен". Причем, перевод Гоблина даже придает жизнь некоторым схематично-кассовым героям фильма. Например, Фродо, весь фильм напоминающий какую-то рыбу-амебу, неожиданно обретает характер и привлекательность (я не буду обсуждать других персонажей, это займет много места). Основных недостатков перевода, на мой взгляд, два, - это неровность (и некоторое однообразие) шуток, как отмечают и сами авторы, а также неуместность шуток в местах фильма, выписанных в трагическом ключе. Вполне понятно желание идти до конца, начав смеяться, но мне кажется, что перевод только бы выиграл, если бы в некоторых местах переходил на щадящий, менее оторванный тон.

Вполне предвижу вопросительные настроения по поводу восприятия фильма многими читателями ("ведь даже толкиенисты не жалуются"). Однако, мы же говорим не о зрелищности, которая сейчас стандартна для блокбастеров, а о смысловом отражении фильмом своего предтечи, оригинала. А что касается толкиенистов, то сколько среди них тех, кто вчитывался в книгу, которой они поклоняются? Я, честно говоря, с какой-то жалостью иногда слушаю о ролевых играх фанатов и организованных массовых побоищах на природе. Конечно, общение - это прекрасно, но видеть главное у Толкиена в этом...

Книга "Властелин колец" находится, судя по статистическим выкладкам, на третьем месте в мире по количеству изданных экземпляров и неизменно занимает верхние строчки рейтингов в англоязычных странах. Но насколько она влияет на представления людей об окружающем мире, о добре и зле? Я не знаю ответов на эти вопросы. Вот только превращение книги о Ненасилии и Добре в батальное полотно никак нельзя отнести в разряд достижений киноискусства. Правда, сейчас налицо тенденция зрелищной борьбы в голливудских фильмах с тотальным врагом при его абсолютной демоничности, что отлично показывает Игорь Джадан в статье "Голливудская улыбка террора". И воспримет поколение пост-пепси перелицованный шедевр с "немного смещенными акцентами" как легендарный сюжет от "того самого" Толкиена. Воспримет и понесет в своей душе незамутненным разными сложностями, ведь до книги доберутся немногие в наш век сокращенных пересказов и экранизаций.

А может быть, и не надо добираться? Как написала в своей рецензии одна из многочисленных кинокритиков, зачем, мол, читать эту лабуду после просмотренной лабуды. Аргумент глупый, это все равно, что отказаться читать Стругацких из-за очередной плохой экранизации, но отражает определенные настроения. А может быть, просто не стоит экранизировать определенные книги? Не знаю, но действо экранизации влечет за собой другие действа, не менее интересные, в том числе и "Сорванные башни". А зрители (те, которые читали оригинал), конечно же, не ожидают точного совпадения со своими представлениями, они ждут нового прочтения, новых открытий, новых смыслов. Так что "Властелина колец" ожидают многие новые попытки. Главное, Сеня, чтобы не нарезать третий круг по одной и той же дороге!