Русский Журнал
/ Обзоры / Литература www.russ.ru/culture/literature/20040129_dg.html |
Никаких признаков оттепели в словесной "холодной войне" Джулиан Гатри Дата публикации: 29 Января 2004 Она - внучка одного из самых популярных в России писателей, дочь эсеров, попавших в тюрьму при большевиках, сама писательница и художница, ныне живущая в Сан-Франциско. Он - один из величайших писателей всех времен, непреклонный борец с коммунизмом, лауреат Нобелевской премии по литературе, который провел 20 лет в вынужденном изгнании, а 10 лет назад вернулся в Россию. Ольга Андреева-Карлайл и Александр Солженицын встретились в Москве в 1967 г. КГБ конфисковало его рукописи, и она согласилась опубликовать на Западе "В круге первом" и "Архипелаг Гулаг" по тайно вывезенным копиям. Остальное - история, поскольку произведения Солженицына разоблачили ужасы советского режима и содействовали окончанию холодной войны. Однако та давняя встреча стала роковой и, как оказалось, положила начало другой баталии - литературной дуэли. Коллизия между Солженицыным и Карлайл напоминает триллер и преподносит урок истории; их отношения остаются столь же прохладными и горькими, как воздух, укутывавший их в ту темную московскую ночь, когда они договаривались о сотрудничестве. Публичное выяснение отношений началось более 20 лет назад, когда Солженицын впервые обвинил Карлайл в том, что, помогая ему, она стремилась лишь к выгоде и личной славе. В своих мемуарах он "вывел ее на чистую воду". Затем она написала свои воспоминания. Он продолжил словесные нападки. Она подала на него в суд за клевету. Прошли годы, казалось, споры улеглись. Однако то было лишь временное затишье. Седобородый классик русской литературы, дожив до 85 лет, вновь опубликовал произведения, в которых критикует Карлайл и других лиц на Западе, как известно, помогавших ему. 73-летняя Карлайл, обаятельная, но непреклонная, вновь вступила в борьбу, подготовив очередную книгу воспоминаний, в которой подробно рассказывается о ее взаимоотношениях с Солженицыным. Книга должна выйти этой весной на родине великого писателя. Последний раунд литературного поединка был спровоцирован публикацией серии солженицынских очерков в престижном русском литературном журнале "Новый мир". Они были переведены для Карлайл Гуверовским институтом в Стэнфорде, который недавно приобрел ее бумаги для своего обширного русского архива. В этих очерках Солженицын отрицательно отзывается о мотивах поведения Карлайл, ее деятельности и характере. Во-первых, он обвиняет ее в том, что она допустила публикацию "искаженных переводов". "Карлайл швырнула мой "Круг" на растопт, изгаженье и презрение", - говорит Солженицын в очерке "Угодило зернышко промеж двух жерновов", пока не опубликованном в Соединенных Штатах; его предполагают издать в России отдельной книгой. "Они заботились только о выгоде, а не о качестве перевода", - продолжает он. "Я сильно смутился. Попросил проверить специалистов. Боже мой, - и это перевод? - с потерей красок, со срезкой рельефа речи, особо частой утерей прилагательных или целых синтагм, смысловых значимостей, и уж конечно безо всякого понимания ритма"... "И в то же время она считает, что оказала величайшую помощь утверждению моего имени". Он оспаривает контракт, подписанный ею в 1967 г. с издательством "Харпер энд Роу" на мировые права на издание "Круга первого", а позднее - "Гулага"; он утверждает, что имел в виду предоставление прав только на издание в США. Она отвечает решительно: "Он лжет". Он уполномочил ее вести переговоры о мировых правах на издание этих двух произведений. Он упрекает ее за задержку с переводом и публикацией "Гулага", которая, по его мнению, серьезно ослабила его позицию в противостоянии с советскими властями. Она возлагает ответственность за эту задержку на него самого: именно он медлил с отправкой условного сообщения, которое должно было послужить сигналом к публикации. Он сожалеет о том дне, когда встретился с Карлайл: мне "не надо было встречаться с Ольгой Карлайл никогда. Если бы заботы о "Круге" я поручил первому встречному в Москве западному туристу - вероятно, результат был бы не намного хуже". Он высказывается также по поводу ее внешности: "[Нас] поражали никем в Союзе не виданные ее какие-то особенные белые чулки с плетеными стрелками", - пишет он, рассказывая об их тайной встрече на московской квартире. Это выглядело так, "как будто жили у нее в разговоре не руки, а ноги, будто она выражала себя не мимикой лица, не жестами рук, а этими ногами в белых чулках". Человек, выживший в сталинских лагерях и на протяжении десятилетий занимавшийся раскрытием преступлений советской диктатуры, отступает от характерной для него поразительной ясности и простоты, когда пишет: "Весьма дурным русским словом хотелось ее назвать". Ольга Карлайл, 53 года состоящая в браке с Генри Карлайлом, уроженцем Сан-Франциско, бывшим книгоиздателем и писателем, помогавшем ей довести книги Солженицына до печатного станка, впервые услыхала о "Зернышке" прошлым летом, когда русская съемочная группа прибыла в Сан-Франциско, чтобы взять у нее интервью для документального фильма о Солженицыне. Эти очерки были опубликованы в 1998 г., но на Западе оставались неизвестными. Весть об их появлении вызвала у нее гнев и недоверие. Она полагала, что словесные баталии остались позади. Сидя на диване в своей квартире на Рашн-Хилл, она шутит: "Возможно, события прошлого представляются ему сегодня в ином свете, поскольку он был загипнотизирован моими ногами в белых чулках. Тогда их носили, это же были 60-е годы!" Однако шутки в сторону! Карлайл, сама автор пяти книг, обнаружила, что ее преследует и раздражает человек, принадлежащий миру прошлого, человек, на которого она смотрела снизу вверх, как на собственного деда Леонида Андреева, человек, чья роль в истории и влияние на литературу неоспоримы. В то время, как она должна была наслаждаться жизнью в Сан-Франциско, живописью и литературным творчеством, ей пришлось вновь пережить бурное прошлое. "То, что он говорит обо мне, - просто чудовищно. Он пишет обо мне как о проститутке в белых чулках, утверждает, что я думала о личной выгоде, занимаясь диссиденской литературой, - говорит Карлайл. - Все это мне очень больно. Ничто не могло бы заставить меня вновь погрузиться в прошлое, если бы не желание очистить свое имя. Для меня очень важно, чтобы мою книгу опубликовали в России, ибо там все еще прислушиваются к голосу Солженицына. Последнее слово будет оставаться за ним до тех пор, пока я не расскажу свою историю". Она возвышает голос и продолжает:
Все ее записи могут быть проверены по ее архиву в Гуверовском институте, "двери которого открыты для всех ученых". Сам Гуверовский институт сохраняет нейтралитет. Солженицын - один из трех знаменитых членов его совета, наряду с Рональдом Рейганом и Маргарет Тетчер. Солженицын провел 20 лет в изгнании в Вермонте, письменно и устно обличая то, что он считал пустым материализмом и невежественной самодовольной американской культурой; в мае 1994 г. он вернулся в Россию. Ныне он живет под Москвой в собственном доме со своей второй женой Натальей. В 2001 г. он опубликовал "Двести лет вместе" - историю русско-еврейских взаимоотношений. Недавно российское телевидение посвятило ему ток-шоу, во время которого он произносил высокопарные монологи. По мнению одного из телевизионных критиков, он выступал в роли Чарли Роуза и Моисея одновременно. Степан Солженицын, живущий в Нью-Йорке специалист по градостроительству, ответил в субботу по телефону на вопросы, адресованные его отцу, которому нам не удалось дозвониться. Не осуждая более Карлайл, он защищал своего отца и сказал, что "многое при переводе было утрачено... утрачено не в переводе с языка одного народа на язык другого, а с языка одного мира на язык другого". Мир Карлайл был полон "коммерческих деловых забот", говорит Степан Солженицын. Причиной задержки стали "ее переговоры с издателями, адвокатами, переводчиками и т.д.". Для его отца коммерческие доводы не могли оправдать задержку с публикацией его трудов, которая была "буквально вопросом жизни и смерти для людей, подвергающих себя ежедневному риску в борьбе с советским режимом". Живя в СССР, трудно было понять, "какие коммерческие причины могли оказаться более важными". Степан Солженицын родился в Москве, но вырос в Вермонте. По его словам, Карлайл пользовалась доверием его отца, ибо он знал историю ее семьи.
Кевин Старр, библиотекарь и историк из Калифорнии, знающий Ольгу и Генри Карлайлов и их отношения с Солженицыным, говорит, что словесные баталии - не столь уж редкое явление в литературных кругах. "Я знаю, что Ольга многим рисковала, чтобы имя Солженицына стало известно всем и каждому, - утверждает Старр. - Она посвятила себя русской культуре и цивилизации, а ее семья с давних пор оказывала сопротивление тирании". Солженицын впервые выступил с критикой Карлайлов в печати весной 1975 г., в своих воспоминаниях "Бодался теленок с дубом". В этой книге речь шла о годах его диссидентства и событиях, приведших к его высылке. В ней содержалась и характеристика Карлайлов как людей своекорыстных и бездушных. "Сан-Франциско Кроникл" в своей рецензии на "Теленка с дубом" отозвалась об этих воспоминаниях как о "совершенно склочных" и заявила: "Солженицын обладает неистощимым запасом презрения. Он обдает им и жирный Запад, хотя и признает тот факт, что наши средства массовой информации спасают людям карьеры и жизни". Ольга Карлайл решила, что обязана ответить на "Теленка с дубом". Ее мемуары "Солженицын. В круге тайном" были опубликованы в 1978 г. В них рассказывается семилетняя история их сотрудничества - от многообещающего начала до постепенного фиаско. Вскоре после выхода "Тайного круга" супруги Карлайл предприняли еще один шаг: они подали против Солженицына иск на 2 миллиона долларов. Они полагали, что, обвинив его в клевете и нарушении неприкосновенности частной жизни перед Окружным судом США в Сан-Франциско, положат предел пересудам. "Мы проиграли процесс, поскольку он вылился в дискуссию о его праве на свободу слова, - говорит Генри Карлайл. - Однако мы чувствовали, что выиграли в том отношении, что он прекратил свои обвинения и на протяжении двух десятилетий более не вредил нам. Теперь же все повторяется опять". Узнав о последних воспоминаниях Солженицына, Карлайл вновь оказалась перед выбором: молчать или защищаться. Она решила опубликовать в России свою книгу 1978 года. Книга должна быть снабжена новым предисловием; в ней также должны появиться новые подробности, о которых раньше она не могла сообщить, заботясь о безопасности названных в ней лиц. Например, она упоминает о своем отце, который тайно в карманах вывез из Советского Союза микрофильм "Круга первого". Ее брат тайно переправил на Запад рукопись "Гулага". Она пишет в предисловии: "Эта книга - мой рассказ о нашей первой встрече и о том, что происходило на протяжении семи лет моей работы и работы моего мужа на Солженицына - о мгновенном международном триумфе "Круга первого", о первоначальном восторге Солженицына, о том, как он доверил нам еще более великую книгу, подвергавшую его куда большему риску, если бы наша причастность к ее изданию выплыла наружу - "Архипелаг Гулаг". Затем постепенно мы столкнулись с возрастающим недоверием Солженицына, его попытками игнорировать или разорвать договорные обязательства, заключенные нами от его имени и с его согласия". Британский писатель Д.М.Томас, биограф Солженицына, работа которого "Александр Солженицын: век его жизни" была опубликована в 1998 г., считает его враждебность следствием сложных и "всегда переплетающихся" причин.
Томас усматривает корни враждебности Солженицына в его личности: "Он должен был быть агрессивен, чтобы выжить и выстоять в борьбе с Политбюро и КГБ. Эта агрессивность не разбирала между другом и врагом". Карлайл полагает, что Солженицын продолжает публиковать выпады против нее, потому что она отказалась уступить ему и сама поведала миру об их отношениях. Несмотря на затянувшуюся на десятилетия ссору она живо припоминает их первую встречу. "Он шел по совершенно пустой улице, - вспоминает она. - Затем он заговорил, и сказанное им произвело на меня колоссальное впечатление. Александр Солженицын попросил меня взяться за публикацию на Западе романа, "арестованного" КГБ. Он назывался "В круге первом". Ее рассказ содержит и предостережение: "Когда вы приступаете к важным делам, в частности - начинаете писать книги или пытаетесь оказать политическое влияние на мир, вы должны быть готовы к любым непредвиденным обстоятельствам". На вопрос, не жалеет ли она о сделанном, она ответила после некоторой паузы следующее: "Книги [Солженицына] должны были быть опубликованы, причем так, чтобы на них обратили внимание. Вначале их прочли на Западе, затем его наградили Нобелевской премией. Зная то, что мы знаем сегодня, и скорбя, мы все равно издали бы их, потому что эти книги выше всего личного". January 25, 2004 (C)2004 San Francisco Chronicle Перевод с английского С. Карп |