|
||
/ Обзоры / Театр < Вы здесь |
Путешествие из Москвы в Киев и обратно Украинский язык как театральный прием Дата публикации: 29 Ноября 2001 получить по E-mail версия для печати Юрко Яценко и Лариса Парис до недавнего времени были единственными и самодостаточными актерами, режиссерами, сценографами, драматургами-интерпретаторами театра "Д.Ц.Т.Д.", основанного в 1995 году. Аббревиатура названия полностью звучит как ДвоjiнаЦеТеатрДвох (в переводе с украинского ДвойственноечислоЭтоТеатрДвух). Яценко - режиссер и педагог киевского театрального Центра имени Л.Курбаса, но "ТеатрДвох" - все же московский коллектив. Это украинский театр в Москве. Особый всплеск интереса к себе они вызвали представлением "Катерина Кабанова как она есть", показанным в рамках фестиваля "Неофициальная Москва" в сентябре 1999 года. В феврале 2001-го они участвовали в московском фестивале "Театральная площадь" двумя спектаклями - "Стiльцi" ("Стулья" Эжена Ионеско) и "Прометей-урок". Первый прежде уже был показан в Киеве на фестивале украинского Центра современного искусства "ДАХ" (впервые - в 1997 году) и даже успел побывать в Москве еще до фестиваля, второй же играли как московскую премьеру. В "Катерине Кабановой", где "Гроза" Островского, как и все тексты "Двойины" адаптирована (переписана, пересказана┘) Ларисой Парис. Речь единственной героини-исполнительницы стала созвучна обэриутской зауми, футуристическим экспериментам Велимира Хлебникова. Актриса захлебывалась в волнах этой размагниченной, теряющей смысл речевой субстанции. Акустическим фоном шло журчание воды, а свет проецировал на сцену водяные разводы. Вот как звучал монолог героини: "...где уж жива/ высокабросилсь/ аточн какжива я/ толькнвиске/ малинъкаяранка/ иадна какъесядна/ капильк крови/ храшотьбе катя". Когда Лариса Парис играла с Юрко Яценко "Стiльцi" на украинском языке - и речь ее была безупречна, приводила в восторг коренных украинцев, - мало кто догадывался, что сама она, в отличие от украинца Яценко, коренная москвичка, языка не знает и текст заучивает просто "на слух" (как, если верить их собсвенным рассказам, работали многие русские актеры, переехавшие на время или навсегда в Израиль). Русский зритель спектаклей "Д.Ц.Т.Д.", вслушиваясь то в ускользающую от смысла речь Катерины, то в порой угадываемую родственными славянскими оборотами украинскую речь, осваивал для себя терра инкогнита и языка, и самого сюжета, открывавшегося по-иному. В этом новооткрытом мире живут по иным законам, другой энергетикой и образами. Неясными символами, извлеченными из той глубины человеческого подсознания, которая не торопится стать членораздельной речью, определиться в слове. Задача, поставленная "Театром Двух" в "Стiльцах" и "Прометей-уроке", отсылает к эстетике театра абсурда, существующего никак не по законам привычного для русского зрителя психологического театра. Жанры обозначены так: "Катерина Кабанова как она есть" - "женский стриптиз", "Стiльцi" √ без особых изысков, - классическая драма театра абсурда, жанр "Прометей-урока" указан как "строгий фарс с использованием нескольких языков". Получилась абсурдистская комедия, урок без назидания. Звучали русский, немецкий и украинский языки. Лариса Парис взяла в "соавторы" Эсхила и Андре Жида. Здесь "Двоийна" изменила традиции самодостаточности (уж двое √ так двое┘) и привлекла к участию двух актеров Нового драматического театра - И.Иванова на роль Человека и Л.Лоевского, Голос которого предсказывает судьбу. В "Прометей-уроке", как и всегда, можно было заслушаться, как в исполнении Юрко и Ларисы особенно "играла" украинская речь. Но в этой игре нет ничего от той манеры, которой обыкновенно пользуются, заговаривая "по-украински", чтобы насмешить публику. Персонажи Плохо прикованный Прометей, Человек, Ио в образе коровы снова играли старый миф о роке (как воле богов) и человеческой свободе. "Двойина" снова импровизировала с речью - "всегда суровы новые правители равители правители лили тели роро вывы новы ровы". Звучал хороший джаз - Билл Эванс, Тонни Скотт, Оскар Питерсон. Когда Лариса Парис в костюме коровы пела кафешантанный зонг на немецком языке, память отсылала к визуальному кабаретному образу Марлен Дитрих и звучанию "немецкой" баллады Тома Уэйтса. К сожалению, мне не удалось увидеть цветную копию "Прометея" на сцене Нового Драматического театра в усовершенствованном, переодетом римейке, я видела только его первоначальный черно-белый вариант. Ныне Лариса Парис готовит премьеру моно-рокоперы на свою поэму "Несчастливые дни", (вполне вероятно, она будет переименована).. А сейчас семья и "Театр двух" таинственно пропали на просторах Украины, там, по слухам, что-то ими новое играется или готовится. Московско-украинский "Д.Ц.Т.Д." - некоммерческий концептуальный театр, выбравший нелегкий путь эксперимента, по которому редко, но порой все-таки хаживают театральные авторы.
поставить закладку написать отзыв
|
|
|
||