Русский Журнал / Образование / Научное сообщество
www.russ.ru/edu/academ/19991112_braginsk.html

"Общество, открытое в обе стороны", или "Русская гуманитарная наука по-английски" (концепция нового конкурса для Программного направления "Интернет")
Нина Брагинская

Дата публикации:  12 Ноября 1999

Российская гуманитарная наука находилась в изоляции от мировой в течение долгих десятилетий по причинам, о которых нет нужды напоминать. В настоящее время нет специально выстраиваемых препон для общения русского читателя с наукой и философией как Востока, так и Запада. Огромное количество переводной литературы, новые переводы и переиздания пусть даже не всегда качественных старых переводов в последние десятилетия насыщают читательский кругозор России необыкновенно интенсивно. И здесь тоже велика роль ИОО.

Иначе обстоит дело с выходом русской гуманитаристики к мировой науке. К счастью или нет, но "утечки мозгов" в этой сфере в отличие от математической, естественно-научной и прикладной не происходит, и не столько из-за отсутствия таковых в России, но и в силу того, какой образ этой страны и ее ученых и какое отношение к ним преобладает на Западе. Думаю, что на Востоке ситуация примерно такая же, но, плохо зная эту сторону дела, не буду ее здесь затрагивать. Зарубежные ученые, которые общаются с российскими гуманитариями - это почти исключительно слависты, историки России и специалисты всякого рода, связанные с проблемами современного мира, те, кого интересует Россия как источник опасности, нестабильности, экологической катастрофы и т.п.. Российские коллеги являются для них в той же мере коллегами, в какой и информантами. И часто только информантами. Есть, конечно, исключения. Например, А.Я.Гуревич. Послевоенная Европа отвернулась от скандинавистики, ассоциируя ее с романтическим нацизмом. Школа скандинавистики стала постепенно вымирать, а работы Гуревича (и Мелетинского) оказались, по выражению англо-американского историка Питера Брауна, "свежей старомодностью", возвратившей европейским гуманитариям вкус к соответствующим предметам. Но в целом знакомство с русской гуманитаристикой в мире носит несколько маргинальный и капризно избирательный характер. За пределами узкого и в настоящее время сужающегося круга славистов из всего ХХ века широко известны имена Бахтина, Выготского, Проппа, Лотмана. Это те авторы, к трудам которых обращаются не только собратья по цеху, а, так сказать, "все". Несомненно это крупные фигуры, которые заслуживают мировой известности. Однако мировая гуманитарная наука существует как целое не только за счет поголовного знакомства с избранными великими именами, но и благодаря знакомству с работами, ценными по проблематике, предмету или методу, принадлежащими авторам не столь классическим и, как правило, уже покойным. Переводы на западноевропейские языки наших романистов, германистов, классиков, востоковедов, психологов, историков философии, этнологов и т.д - явление крайне редкое. До перевода целых книг дело доходит в исключительных случаях, когда ученый находится уже в преклонных годах. Большую роль играет при этом "куначество", личные связи. Но и одна-две книги тонут в информационном море. Русской гуманитарной науки для мировой не существует, и за пределами цеха специалистов по России знание ученым русского языка является и считается на Западе редкостью.

В последнее время у российской научной молодежи появилась тенденция вовсе не печататься по-русски, публикуясь исключительно в зарубежной периодике. Это новое явление свидетельствует о понимании молодым поколением исследователей сомнительных перспектив развития отечественной науки и о естественной ориентации на иноязычных коллег и работодателей. Ориентация исключительно на западную науку приводит иногда к курьезам, когда о существовании работ отечественного коллеги узнают только из пришедших из-за границы отзывов.

Итак, русской гуманитарной науки в целом так же не существует для европейских и американских гуманитариев, как для большинства русских ученых не существует португальской или румынской науки. Между тем труды в этой сфере, написанные на русском языке и в советское время, и в последние годы, все-таки существуют, и качество их во многих случаях чрезвычайно высокое. Приведу пример из собственной практики. В элитарном Принстонском университете, на классическом департаменте, происходит защита диссертации, автор которой робко высказывает мысль о том, что язык греческой хоровой лирики и хоровых партий трагедий является не дорическим (племенным) диалектом, а особым поэтическим языком. Напряженная дискуссия, которая при этом происходит, поражает меня своей "отсталостью". В России всем специалистам известны труды Н.С.Гринбаума, который скрупулезно доказал в многочисленных монографиях, что язык этих текстов является поэтическим древним койне и никогда не был разговорным диалектом какого-либо из эллинских племен. Может быть, этот пример покажется слишком узким, но здесь не место описывать все многочисленные импликации, содержащиеся в той и в другой постановках вопроса. Диссертант знал по резюме о существовании работ Гринбаума и уже после защиты просил меня перевести ему названия некоторых статей. Таких примеров "разрыва" западноевропейской науки и русской много. Rossica non leguntur - таков приговор.

Известно, что на роль единого языка научного общения в исторически обозримое время может претендовать только английский язык. Возможно, в России через одно-два десятилетия ситуация приблизится, скажем, к финской - к поголовному владению гуманитариями английским языком и публикации всех важных трудов на этом языке или сразу же с переводом. Но это не должно быть единственным выходом "в мир" и не может стать таковым в ближайшие годы.

То, что я хочу предложить - это открытие российского общества в другую сторону: не для Запада, а на Запад. Нисколько не пытаясь вернуться к идеологии "Россия - родина слонов", я полагаю, что период плодотворной резиньяции и ученического обожествления Запада в России пройден. В отличие от телевизионного проекта Лихачева-Биллингтона, также обращенного к западной, но при этом очень широкой аудитории, предлагаемый проект, адресованный интеллектуальной элите, не ограничивается однократной акцией, но дает начало многочисленным другим новым акциям в том же заданном направлении.

Иными словами, я предлагаю разместить на сайте ИОО корпус переводов на английский язык отобранных по конкурсу научных работ (первоначально статей и резюме книг) отечественных гуманитариев. Самостоятельный перевод собственных работ, даже при изрядном владении иностранным языком, отвлекает творческого человека от основного дела, заставляя дублировать уже написанный труд. Оплата профессиональных переводчиков на английский в настоящее время несопоставима с оплатой труда сотрудника исследовательского учреждения или преподавателя. Найти иностранного издателя для своей статьи, тем более книги - крайне сложно, печатать тысячи экземпляров, когда профессионально в Вашей работе заинтересованы несколько сотен человек в мире - расточительно. Физики-теоретики давно освоили Интернет как способ публикации результатов, которые тем самым быстрее всего будут найдены и прочитаны заинтересованными коллегами и оппонентами.

Я предлагаю Программе ИОО, связанной с Интернетом, определить критерии и разработать условия конкурса, который позволит отобрать материал для перевода, составить бюджет. Здесь я приведу только некоторые соображения, которыми, ежели будет благоугодно, можно воспользоваться.

Вероятно, речь должна идти отдельно о трудах покойных и ныне здравствующих авторов, и должны быть определены их "квоты". Не исключаю, что в данном случае предпочтение может быть оказано именно ныне здравствующим авторам, для которых выход к более широкому кругу коллег может иметь огромное значение, даст им и критику, и среду.

Можно было бы сочетать самопредставление, то есть представление на конкурс автором своей работы (работ), опубликованной в научных изданиях (это частично снимет поток графомании), объемом не более, скажем, 2-х печатных листов; и представление трудов научными учреждениями (эта форма, видимо, в любом случае нужна для представления на конкурс работ покойных авторов).

Отобранные в результате конкурса труды должны быть переведены на английский язык за счет бюджета конкурса. Я думаю, что отбирать и оплачивать переводчиков - задача ИОО. Такой порядок исключит многие неприятности и манипуляции, которые могут иметь место, если авторы будут сами нанимать переводчиков и сами выплачивать им выделенные суммы. Все работы должны проходить затем редактуру носителя языка, также нанятого ИОО. Расценки на переводы на английский для размещения в Интернете должны быть несколько меньше, чем для печати. Основанием служит хотя бы то, что текст на сайте может корректироваться, то есть ответственность менее высока. Думаю, 10-15 центов за слово могло бы быть гонораром переводчика. Авторы должны иметь возможность ознакомиться с переводом и обсудить его с переводчиком.

Для отбора кандидатов на перевод нужен Экспертный совет; ЭС, содержащий специалистов по всему кругу гуманитаристики, невозможен. Поэтому задача ЭС - определить для каждой работы внешних экспертов. За годы работы Фондов Сороса соответствующий банк специалистов по всем областям знания в ИОО несомненно имеется. Вне конкурса, но после экспертизы на "здравость" и ценность, могут размещаться на сайте работы, переведенные на один из европейских языков без финансовой помощи ИОО.

Периодически проводимые конкурсы, скажем, 4 раза в год, позволят постоянно пополнять сайт "Русской гуманитаристики". Располагая прошедшие конкурс работы в порядке убывания набранных ими баллов, можно считать победителями занимающих в этом рейтинговом списке столько верхних позиций, сколько позволяет оплатить бюджет квартала. Не прошедшие в одном квартале могут участвовать в конкурсе следующего.

Необходимо, чтобы о существовании данного сайта узнали. Поэтому нужно провести кампанию рассылки информации о нем и его адреса по университетам и научным центрам, библиотекам и редакциям журналов. Через сайт ученые, чьи работы на нем размещены, получат возможность контакта с зарубежными коллегами.

Существование сайта позволит и западным коллегам присылать свои "заказы" на перевод работ, известных им в виде резюме или названий. В дальнейшем в финансировании переводов для этого сайта могут принять участие и заинтересованные западные научные центры, университеты или журналы.

Буду рада, если мои соображения послужат делу.

В.н.с. Институт высших гуманитарных исследований

РГГУ

Тел/факс (095) 214-9295

  • "Каталог бумажной архитектуры" от Русского Журнала.