Русский Журнал / Образование / Научное сообщество
www.russ.ru/edu/academ/19991221_volpert.html

Париж - Афины
Лариса Вольперт

Дата публикации:  21 Декабря 1999

Конец пушкинского года

В конце сентября - середине октября состоялись, возможно, последние на планете конференции в честь 200-летнего юбилея со дня рождения Пушкина - в Париже и в Афинах. Разные по составу участников, научному уровню (парижская - сильнее), по тематике, и даже по климатическим условиям (+29 градусов в Афинах), обе в целом были очень интересны.

В Париже заседания поочередно проходили то в старинном особняке Фонда Сэнже-Полиньяк (он и Сорбонна - главные спонсоры), то в Амфитеатре Гизо, одном из самых красивых залов Сорбонны. Как всегда, наибольшее число участников было из страны-устроительницы - 21, за ней Россия - 15, Израиль - 2, из Эстонии, Швейцарии, Германии - по одному; поэтому рабочие языки, естественно, - французский и русский. Парижская конференция: от специфики восприятия Пушкина во Франции, трудности перевода его лирики на французский - до описания сложнейших элементов его поэтики (иронии, "молчания", символики) и преемственности пушкинской традиции в русской поэзии XIX и ХХ вв. Хороших докладов было много (лучшие, на мой взгляд, прочитали Ефим Эткинд, Мария Виролайнен, Вадим Вацуро, Сергей Бочаров, Мари Сеймон, Жорж Нива, Семен Шварцбанд). Невозможно, даже кратко, охарактеризовать все, остановлюсь на докладе Е.Эткинда, сделанном по-французски, - "Поэзия Пушкина во французских переводах".

Ученый доказал, анализируя (блистательно!) самые удачные переводы пушкинских стихов на французский, что убеждение в полной "непереводимости" лирики Пушкина - очередной литературоведческий "миф". Но путь к успеху был очень трудным. Поначалу французы полагали, что точно передать мысль и гармонию пушкинского стиха можно только прозой. Ясно, что такой "перевод" неизбежно оборачивался профанацией. Характерна грустная шутка Мериме, переведшего прозой "Цыганы", "Анчар", "Опричник": "... поэзия, переведенная прозой, подобна красавице, одетой как монахиня ордена капуцинов". Примечательно, что первые удачные переводы принадлежали перу русских двуязычных поэтов, в XIX в. - Каролине Павловой и Элиму Мещерскому, в ХХ в. - Марине Цветаевой, но длительное время они были только счастливым исключением. Кульминация доклада Е.Эткинда - описание поиска, диалектики творческих мук группы талантливых французских переводчиков, создавших в 80-90-е гг. нашего века почти конгениальные переводы, в которых схвачена и прозрачная бездонность, и точность, и сложность, и простота, и мелодичность пушкинского стиха.

Так как мы жили между Пантеоном и Люксембургским садом, ездили на заседания, пересекая весь Латинский квартал, затем - вдоль берега Сены, вечерами - дивная подсветка набережной, дворцов, храмов, мостов и бульваров. Ночной Париж удивительно хорош...

В Афинах конференция "Пушкин и Греция" (спонсоры - Национальный центр социальных исследований, Институт политической социологии, Университет Пандио, Посольство Российской Федерации в Греции) проходила в зале университета Пандио - Амфитеатре Саки Караерга. Устроители довольно строго определили рамки - территориальные, в основном: проблемы греческой (античной и современной) литературной традиции в творчестве Пушкина, интерес поэта к борьбе греков за свободу, его связи с масонами, с современной европейской мыслью, а также крымский, кишиневский и одесский эпизоды его биографии. Женские доклады показались самыми удачными: Натальи Михайловой, Олимпии Оселеку и Сони Ильинской-Александропуло.