Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

/ Образование / Научное сообщество < Вы здесь
Париж - Афины
Дата публикации:  21 Декабря 1999

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Конец пушкинского года

В конце сентября - середине октября состоялись, возможно, последние на планете конференции в честь 200-летнего юбилея со дня рождения Пушкина - в Париже и в Афинах. Разные по составу участников, научному уровню (парижская - сильнее), по тематике, и даже по климатическим условиям (+29 градусов в Афинах), обе в целом были очень интересны.

В Париже заседания поочередно проходили то в старинном особняке Фонда Сэнже-Полиньяк (он и Сорбонна - главные спонсоры), то в Амфитеатре Гизо, одном из самых красивых залов Сорбонны. Как всегда, наибольшее число участников было из страны-устроительницы - 21, за ней Россия - 15, Израиль - 2, из Эстонии, Швейцарии, Германии - по одному; поэтому рабочие языки, естественно, - французский и русский. Парижская конференция: от специфики восприятия Пушкина во Франции, трудности перевода его лирики на французский - до описания сложнейших элементов его поэтики (иронии, "молчания", символики) и преемственности пушкинской традиции в русской поэзии XIX и ХХ вв. Хороших докладов было много (лучшие, на мой взгляд, прочитали Ефим Эткинд, Мария Виролайнен, Вадим Вацуро, Сергей Бочаров, Мари Сеймон, Жорж Нива, Семен Шварцбанд). Невозможно, даже кратко, охарактеризовать все, остановлюсь на докладе Е.Эткинда, сделанном по-французски, - "Поэзия Пушкина во французских переводах".

Ученый доказал, анализируя (блистательно!) самые удачные переводы пушкинских стихов на французский, что убеждение в полной "непереводимости" лирики Пушкина - очередной литературоведческий "миф". Но путь к успеху был очень трудным. Поначалу французы полагали, что точно передать мысль и гармонию пушкинского стиха можно только прозой. Ясно, что такой "перевод" неизбежно оборачивался профанацией. Характерна грустная шутка Мериме, переведшего прозой "Цыганы", "Анчар", "Опричник": "... поэзия, переведенная прозой, подобна красавице, одетой как монахиня ордена капуцинов". Примечательно, что первые удачные переводы принадлежали перу русских двуязычных поэтов, в XIX в. - Каролине Павловой и Элиму Мещерскому, в ХХ в. - Марине Цветаевой, но длительное время они были только счастливым исключением. Кульминация доклада Е.Эткинда - описание поиска, диалектики творческих мук группы талантливых французских переводчиков, создавших в 80-90-е гг. нашего века почти конгениальные переводы, в которых схвачена и прозрачная бездонность, и точность, и сложность, и простота, и мелодичность пушкинского стиха.

Так как мы жили между Пантеоном и Люксембургским садом, ездили на заседания, пересекая весь Латинский квартал, затем - вдоль берега Сены, вечерами - дивная подсветка набережной, дворцов, храмов, мостов и бульваров. Ночной Париж удивительно хорош...

В Афинах конференция "Пушкин и Греция" (спонсоры - Национальный центр социальных исследований, Институт политической социологии, Университет Пандио, Посольство Российской Федерации в Греции) проходила в зале университета Пандио - Амфитеатре Саки Караерга. Устроители довольно строго определили рамки - территориальные, в основном: проблемы греческой (античной и современной) литературной традиции в творчестве Пушкина, интерес поэта к борьбе греков за свободу, его связи с масонами, с современной европейской мыслью, а также крымский, кишиневский и одесский эпизоды его биографии. Женские доклады показались самыми удачными: Натальи Михайловой, Олимпии Оселеку и Сони Ильинской-Александропуло.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Марина Иванова, Лицом к античности /21.12/
Книга Г.С. Кнабе "Русская античность" - не беллетризированная фальшивка и не "Занимательная Греция". Напротив - сугубо научный лекционный курс. При этом автор признает в загадке сопряжения культур наличие необъяснимого элемента. Проще говоря - чуда.
Игорь Пильщиков, Американская пушкинистка в России: путь к читателю /10.12/
Книги и статьи, о которых пойдет речь, в профессиональном кругу известны давно, однако для широкой отечественной аудитории они оказались доступны лишь в самое последнее время. С тех пор как издательство "Академический проект" основало литературоведческую серию "Современная западная русистика".
Лариса Алексеева, Культурология: эмоциональные заметки о "базисе" и постройке /06.12/
"Нынешнее поколение предпочитает дискотеки и бары, а вот музеи и консерватории видало там, куда солнце не заглядывает". Из студенческого реферата.
Виктор Ионов, Краткая история одной утопии /26.11/
"Логическая революция" конца ХIX - начала ХХ века не разрушила, как думали ее творцы, здание европейской философии. Она сделала большее - изменила статус философии, превратив "науку наук" в специфический, рассчитанный на любителя, жанр художественной литературы.
Дмитрий Рузаев, Золотые наши старики /19.11/
Гранты... Таков уж этот золотой дождь, что недостаточно поднять глаза к небу, надо еще и просить, просить настойчиво, по сложному ритуалу, едва сохраняя собственное достоинство и едва не исчерпывая все свое нахальство. Таков уж характер у дарителей, которые стоят того, чтобы именовать их с большой буквы: Дедушка и Дядюшка.
предыдущая в начало следующая
Лариса Вольперт
Лариса
ВОЛЬПЕРТ

Поиск
 
 искать:

архив колонки: