Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Новости | Путешествия | Сумерки просвещения | Другие языки | экс-Пресс
/ Вне рубрик / < Вы здесь
Что важнее для творчества
Дата публикации:  11 Марта 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Сегодня в развитых странах творческую активность граждан считают одним из главных источников национального богатства и на изучение творческих процессов не жалеют ни сил, ни средств. Только в США таким исследованиям целиком посвящены по меньшей мере два журнала (Journal of Creative Behavior и Creativity Research Journal)1. Правда, при всем том наука и сегодня почти так же далека от способности управлять творческими процессами, как и до нынешнего исследовательского бума. Да и работы не всегда дотягивают даже до самых либеральных стандартов научной строгости.

Но насколько изучающие "творчество" согласны друг с другом хотя бы в главном? Это попытались выяснить в ходе специального исследования, точнее обследования, о котором рассказывается на страницах одного из упомянутых журналов2. Четыремстам авторам, когда-либо выступавшим с работами по проблемам творчества, разослали анкеты с просьбой ответить, какие качества личности важнее всего для успешной творческой деятельности или, по крайней мере, чаще сочетаются с высоким творческим потенциалом.

150 человек из 400 (это очень много!) не поленились прислать ответы. Качества и условия, назывались специалистами как бог на душу положит, но классифицировались по нескольким широким категориям. Разумность подобных категорий как рабочих "ярлыков" еще раньше была обоснована в признанных фундаментальных трудах.

Читателя, привыкшего к психологической литературе, получившиеся списки могут поразить своей "неслыханной простотой" - то ли той, в которую "нельзя в конце не впасть, как в ересь", то ли той, которая "хуже воровства": о терминологической строгости, систематичности, элементарных логических нормах обращения с понятиями здесь нет и речи.

Обозначения часто вполне разговорные, понятия самые размытые, банальные, и не всегда можно даже сказать, чем одно из них отличается от другого - респонденты свой словарь никак не стандартизировали, а авторы обзора везде, где можно, старались сохранять оригинальные формулировки ответов. Видимо, для них (и их коллег-читателей) интересно и то, какие именно слова для обозначения того или иного качества специалисты употребляли чаще, а какие реже.

Для нас же - обычных людей, не изучающих творчество специально, но испытывающих к творческим процессам и, уж тем более, к творческим людям определенный теоретический или практический интерес, - все это любопытно по меньшей мере в одном отношении. Обследование, как оно было организовано, выявляло не научные результаты, теоретические позиции и т.п., а интуитивные представления, сложившиеся у людей, специально занимавшихся проблемами творчества. А на нынешнем этапе развития исследований это не менее важно, чем теории и эксперименты.

В итоговом списке были упорядочены по частоте упоминания категории, а внутри каждой категории - относящиеся к ней качества. Точнее, слова, которыми эти качества обозначались у респондентов3.

Мотивационный комплекс: внутренняя мотивация [в отличие от внешних стимулов]; способность к длительным усилиям; настойчивость; удовольствие от работы; дисциплина и преданность делу; энергия; энтузиазм; способность к упорному тяжелому труду; узость [видимо, в смысле сконцентрированности] интересов; высокая производительность4;предприимчивость; широта интересов5; амбиции, честолюбие6.

Умение видеть проблемы и правильно задавать вопросы: любознательность; склонность ставить под сомнение привычные допущения; способность не поддаваться привычным комплексам чувственных восприятий [в оригинале - короче и проще]; чуткость к новизне; умение выделить из множества проблем "стоящую"; умение находить порядок в хаосе; оппортунизм [в смысле умения пользоваться открывающимися возможностями]7.

Адаптивная познавательная активность: творческая изобретательность8; оригинальность; воображение; способность к озарениям9; гибкость, способность оперировать образами [несловесными]; метафорическое мышление [словесное]; способность адаптироваться; специфические знания и умения, связанные с конкретной областью работы; разносторонность; бойкость в обращении с аналогиями; специализация10; художественные таланты.

"Рисковость"11 (очевидно, что под этой рубрикой помещено практически одно психологическое качество, обозначавшееся несколько по-разному в зависимости от отношения к нему респондентов): готовность рисковать; смелость, граничащая с авантюризмом12; дерзость [или даже "дерзостность"]; самоуверенность; уверенность в себе [в английском языке эти два слова различаются лишь акцентами и не воспринимаются как оценки, противоположные по знаку]; напористость.

Знания (в нескольких случаях то же, что и в предыдущей рубрике, но не заметно разницы в акцентах и отношениях: выбор слова, по-видимому, случаен): создает новые структуры; чуток к пробелам в существующем знании; база знаний; знания; образование, подготовка; хорошая информированность; умение оперировать широкими категориями.

Адаптивные качества личности: изобретательность; любознательность [в английском оригинале здесь употреблено другое слово, нежели под рубрикой "Умение видеть проблемы и задавать вопросы", но на русский язык, если не прибегать к длинным описательным конструкциям, оба слова переводятся одинаково]; постоянная внимательность, готовность и быстрая реакция13; трудолюбие; чувствительность, восприимчивость; сильная воля; прогрессивность [не в привычном нам смысле, а как противоположность консерватизму]; оптимизм; идеализм; организованность; цельность натуры.

Стандартная [не связанная с адаптивными задачами] познавательная активность: умения и навыки решения задач; общие способности; интеллект; ясность мышления; знания и умения; умения и навыки принятия решений; логичное мышление; логика [эти два понятия употреблялись с почти одинаковой частотой]; точность; ум14.

Независимость: склонность подвергать сомнению общепринятые взгляды; индивидуализм15; независимость же [совпадение названия конкретного качества с общей категорией никого, видимо, не смутило]; бунтарство; дух неповиновения; высокомерие, отчужденность.

Все это - перечни качеств, упоминавшихся чаще других. А вот те, что оказались на последних местах, - тоже весьма занятно, а кое-что и поучительно.

Способности к коммуникациям и общению: особая начитанность; умение ясно и четко излагать мысли на письме; предпочтение несловесных форм коммуникации [умение мыслить несловесными образами, напротив, упоминалось очень часто]; "книжность"; умение говорить16.

Неконструктивность характера: "задумчивая мечтательность"; философичность; импульсивность; андрогинность [сочетание мужских и женских черт характера примерно в равной пропорции]; интроверсия; рассеянность; застенчивость; банальность17.

Социальные и светские качества и положение в обществе: умение убеждать; харизма; маргинальность; способность завоевывать внимание аудитории; богатство (!); популярность в обществе.

Качества, связанные с постоянным стрессом [перевод вновь несколько вольный, нетерминологический]: нетерпеливость; цинизм; невротичность; лень; горечь; уныние; апатия; туповатость18.

Физические качества: болезненность; подвижность, физическая активность; привлекательная внешность; высокий рост19.

Впечатление курьеза, которое может произвести список, - не совсем верное. Скорее, даже ошибочное. Авторам обзора - квалифицированным психологам - легко было бы "причесать" ответы так, чтобы они выглядели вполне корректно. И стали бы от этого куда менее интересными.

Результаты опроса намного убедительнее в их нынешнем виде. Главный состоит в том, что при всем разнобое, нелогичности, чуть ли не нарочитой необдуманности ответов они сходятся в главном: в оценке сравнительной важности различных факторов - того, что здесь названо категориями. Важно также, что частота упоминания категорий почти не меняется, по каким бы признакам ни разбивались и ни группировались респонденты.

Небольшие различия, правда, есть, и они тоже довольно показательны. Например, те, кому приходилось выступать в печатных изданиях, - профессионалы - оценивают важность качеств, связанных со стрессом, выше, чем те, кто публиковался лишь в интернетовских изданиях. Далее, с возрастом растет оценка "знаний" как таковых. Но в целом даже чисто интуитивные, даваемые "навскидку" оценки демонстрируют высокую согласованность. А это заставляет отнестись к результатам с определенным уважением. Что же до курьезности и разнобоя (вплоть до противоположности) конкретных деталей - они лишь подтверждают согласие "по крупным позициям" и одновременно позволяют увидеть в исследованиях творчества живое, человеческое дело, не исключающее любых комбинаций "оригинальности" и "банальности", стабильности и риска.

Примечания:

Вернуться1 Первый в нашей стране относительно известен, Институт научной информации по общественным наукам выписывает его больше 15 лет и регулярно освещает его статьи в реферативных и библиографических изданиях; второй автору известен только по названию.

Вернуться2 Runko M.A., Nemiro J., Walberg H.J. Personal explicit theories of creativity // Journal of Creative Behavior. 1998. #1. P.1-17.

Вернуться3 Автор настоящей статьи вынужден извиниться перед читателем: переводы категорий и характеристик личности часто будут весьма приблизительными. Точных соответствий использовавшимся категориям в нашей "номенклатуре понятий" часто просто нет, а переводить с языка на язык слова, обозначающие психологические характеристики и черты характера, можно лишь с большой натяжкой. За каждым таким понятием стоит определенная, очень сильно зависящая от конкретной культуры "философия личности". И даже слова, казалось бы, поддающиеся вполне однозначному переводу, могут быть совершенно по-разному ценностно и контекстно нагружены в русском и в английском языке. В художественных текстах талантливый переводчик, хорошо понимающий обе культуры, может обойти это препятствие, играя на контекстах и выбирая словарно неточный, но контекстуально верный перевод. В списке понятий этот прием невозможен. Все, что мы можем, - время от времени сопровождать короткие, из одного-двух слов, пункты списка длиннейшими комментариями. Но и этим средством, по понятным причинам, злоупотреблять нельзя. Поэтому к используемым здесь русским эквивалентам стоит подходить с известной осторожностью.

Вернуться4 В англоязычной литературе о научной деятельности и других творческих процессах это означает что-то вроде способности получать значительное число результатов за определенный отрезок времени: применительно к труду ученых - число публикаций за год, применительно к изобретателю - число патентов и т.п.; качество или уровень работ в это понятие обычно не входит.

Вернуться5 Как видим, всего две позиции отличают этот пункт от "узости интересов". Вот и верь после этого людям!

Вернуться6 Опять не обойтись без длинного комментария: англоязычное "ambition" сильно отличается от русской "амбициозности", "амбиций" или даже "честолюбия" своим вполне положительным оттенком: акцент здесь делается в первую очередь на стремлении к достижениям, и уж потом - на вполне законном и похвальном стремлении получить признание за свои достижения. В этом противопоставлении очень ярко проявляются глубинные различия между западной, особенно американской, ментальностью и традиционной российской, и в особенности советской, где положительно воспринималось противоположное понятие "скромность". Впрочем и в американском списке мотиваторов творчества "амбиции" стоят на последнем месте.

Вернуться7 Снова полярное различие в ценностной окраске: у нас "оппортунизм" - понятие сугубо отрицательное даже там, где речь не идет о "правом" или "левом" оппортунизме; американцы не видят ничего дурного в том, чтобы приспосабливаться к ситуации и изо всех сил пользоваться открывающимися возможностями. Впрочем, снова, как и в предыдущем комплексе, качество, которое нам представляется несколько сомнительным, занимает в списке последнее место. Наверное, это все же не случайное совпадение.

Вернуться8 Вот оно: главное, что способствует творчеству, - это творческая изобретательность (в оригинале еще похлеще - "creativeness", что-то вроде творческой одаренности). Правда, все слова, связанные с творчеством, в английском языке крайне многозначны, и тавтология в оригинале не такая грубая. В русских переводах ее порой даже вовсе удается избежать, употребляя вместо "творческой одаренности" или той же "творческой изобретательности" специально для этого созданное простое русское слово "креативность". Но все равно - для успешного творчества нужнее всего творческие способности (возможности, одаренность, изобретательность - ненужное зачеркнуть)! Любопытно, что авторы обзора, похоже, не замечают, что при всех оговорках это - довольно злая характеристика современного состояния исследований в данной области.

Вернуться9 По-русски уже лет пятнадцать принято говорить "к инсайтам", но автор способен освоить данный термин не больше, чем "креативность", за что вновь приносит свои извинения.

Вернуться10 Как именно специализация уживается с отстоящей всего на две позиции от нее разносторонностью - авторы обзора не комментируют.

Вернуться11 Автор вновь не смог подобрать книжного русского слова, на этот раз для обозначения психологической готовности идти на риск.

Вернуться12 Опять та же трудность: английское слово "adventurousness", объединяющее авантюризм, смелость, любовь к риску, имеет положительное значение; его словарный русский перевод "авантюристичность", "авантюризм" способен вызвать недоразумение. Приходится исхитряться и давать не вполне точные, но контекстуально адекватные уже не переводы, а толкования. Так сказать, не буква, но дух...

Вернуться13 По-английски все это выражается одним простым и вполне разговорным словом.

Вернуться14 Различия между "умом" ("cleverness") и стоящим на несколько позиций выше "интеллектом" ("intelligence") в английском языке примерно такие же (и столь же трудноопределимые), как и в русском: разговорность и "туземность" первого и книжность и иноязычность второго; акцентирование упорядоченности, формальности, измеряемости интеллекта, его связи с конкретными задачами и решением проблем. Однако "intelligence" гораздо слабее, чем наш "интеллект" связано с представлениями об образованности, знаниях и т.п.

Вернуться15 Об отличии индивидуализма в западном понимании от "буржуазного индивидуализма" нам уже приходилось говорить на страницах журнала.

Вернуться16 Здесь особенно любопытно, что важность умения "хорошо писать" отмечалась заметно чаще, чем важность "хорошо говорить".

Вернуться17 Даже в банальности несколько респондентов усмотрели связь с творческими способностями! Самое убедительное доказательство того, что с творческим мышлением ни в чем нельзя быть уверенным на 100%!

Вернуться18 Занимает последнее место во всем списке по всем категориям - но тоже отмечено. Темное все-таки дело - творчество!

Вернуться19 Упоминается чуть чаще, чем "туповатость", но реже, чем следующая перед ним по частоте упоминаний "апатичность", и реже, чем "банальность".


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Леонид Резниченко, Купи мне немного заботы /07.03/
В позиции получателей подарков явно сквозит скрытый садизм.
Иван Засурский, Новый русский Франкенштейн /07.03/
Толстой становится в центре PR-скандала, в котором он играет как персонаж. Играет по нотам своего праправнука.
Ксения Зорина, Шведское ассорти #9 /02.03/
Советские военнопленные в частях Веpмахта; итальянские pабочие пеpед лицом дуче и pеальности; последний век аpистокpатии; новый пpизpак бpодит по Евpопе; поляки и pусские - муки соседства.
Алла Ярхо, Эмиграция без надрыва /26.02/
Длинное и зеленое должно пахнуть свободой передвижения, а не колбасой, или Почему автор уехал в Бордо сначала на год, а потом насовсем. (oтзывы)
Ревекка Фрумкина, Книги у изголовья - 6 /26.02/
Журнал "Неприкосновенный запас" - это "пробуждающий прогноз". Это самая серьезная аналитика в тоне как бы безделки. Наконец, это объяснение процессов, идущих "здесь и сейчас".
предыдущая в начало следующая
Леонид Резниченко
Леонид
РЕЗНИЧЕНКО

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100