Русский Журнал / Вне рубрик / Другие языки
www.russ.ru/ist_sovr/other_lang/20001209.html

Деклассированные классики?
За эту статью было подано наибольшее количество читательских голосов

Эндрю Карри

Дата публикации:  9 Декабря 2000

Когда Джеффри Хендерсон впервые заявил на факультете, что хочет защищать диссертацию об употреблении обсценной лексики в комедиях Аристофана, почтенные университетские профессора взбунтовались. Один из них предложил Хендерсону писать диссертацию по латыни, другой разгневанно вопрошал: "И вы собираетесь сделать такое с Аристофаном?"

Почти тридцать лет спустя Хендерсон, теперь уже глава классической кафедры Бостонского университета, стал руководителем проекта по переизданию наиболее известных переводов классической литературы, выпущенных Harvard University Press в знаменитой серии Loeb Classical Library. Былые академические сражения не прошли даром: бескомпромисность, с юных лет вдохновлявшая Хендерсона, в конце концов побудила его сделать точные переводы некоторых знаменитых комедий древнегреческого классика. Вышедшая в ноябре этого года книжка Аристофана - часть большого проекта, в рамках которого издательство намерено выпустить в свет переработанные переводы практически всех 500 томов Loeb Library.

Серия Loeb была основана в 1911 году гарвардским питомцем Джеймсом Лоуибом и предназначалась как для начинающих филологов-классиков, так и для широкого круга интересующихся античностью читателей. Выходившие в серии книги были снабжены параллельным текстом - в подлиннике и по-английски. Однако английские переводы довольно редко сохраняли верность оригиналу. "В те времена, когда серия только начала выходить в свет, ...было вообще запрещено печатать что-либо непристойное", - говорит Хендерсон. Поэтому рискованные места либо вообще отсутствовали в переводе, либо - в случае с древнегреческими текстами - передавались по латыни. Непристойные же места латинских авторов, как правило, переводились на итальянский.

Обновленная библиотека классики будет снабжена переводами на чистый английский язык с полным сохранением сексуальной раскрепощенности оригиналов. Предполагается также изменить общий тон некоторых переводов. Вот один довольно безобидный пример переработки аристофановского текста, предпринятого в новом издании. В старом переводе читаем: "Когда услышал я их пенье, закралось в душу мне приятное томленье". В переводе Хендерсона этот отрывок выглядит так: "Едва заслышав эти звуки, я в заднице моей почуял колотье".

Старые переводы античных классиков, изданных в серии Loeb, были выдержаны в ханжеском викторианском духе, что не могло не оказать существенного влияния на изучение античности в целом. "Многие люди имели совершенно искаженное представление о том, что же на самом деле было в оригинале, - говорит Александр Сенс, профессор классической филологии из Джорджтаунского университета. - Создавалось впечатление, что древние греки были как две капли воды похожи на представителей британского высшего общества: все как один аристократы, которые собираются вместе, садятся в кружок и размышляют о прекрасном". На самом же деле празники плодородия, во время которых и проходили представления аристофановских комедий - "Лисистраты", "Птиц" или уже совершенно диких "Женщин в Тесмофории" (которая, по словам Хендерсона, вообще никогда не была переведена дословно), - и в наши дни могли бы кое-кого смутить. Во время дионисийских торжеств народ выплескивал наружу чувства, публичное проявление которых в иное время было невозможно (часто костюмы и декорации были выполнены в виде огромных фаллосов). Однако по-настоящему шокировали древних греков лишь политическая сатира и переход на личности, а вовсе не секс.

По замыслу авторов проекта, честность и точность новых переводов должны реабилитировать серию Loeb в глазах специалистов, которые на протяжении долгого времени пренебрежительно относились к ней благодаря обилию купюр. Между тем, новое поколение студентов, обращающееся к оригиналам комедий, шокирует в них гомофобия, неуважительное отношение к этническим меньшинствам, женоненавистничество и терпимость по отношению к рабовладению. То есть вещи, которые викторианский читатель проглатывал, не моргнув глазом. "Мои студенты всегда спрашивают меня: "Там действительно есть такое?" - рассказывает Хендерсон. - Представителям разных поколений зачастую трудно понять взгляды своих предшественников на политическую корректность".

U.S. News & World Report
Перевел Илья Кун