Русский Журнал / Вне рубрик / Другие языки
www.russ.ru/ist_sovr/other_lang/20010525.html

Другие языки # 33

Дата публикации:  25 Мая 2001

Trapped in the Human Zoo (Зоопарк для знаменитостей) Ziauddin Sardar (Зияуддин Сардар) New Statesman

Быть знаменитым давно уже стало красиво. Для современного человека знаменитости стали ориентиром, образцом для подражания. Они заменяют нам религию, идеологию, историю и все остальное. Более того, они превратились в главную валюту современной глобализированной экономики. Похоже, скоро уже трудно будет получить финансирование научного проекта, если его не поддерживает какой-нибудь известный футболист или кинозвезда. Причем, наблюдая за повадками знаменитых людей и изучая разнообразные детали их жизнедеятельности, мы испытываем любопытство примерно того же рода, что и при наблюдении животных в зоопарке. Механизм тот же: "смотрите, какие они забавные, и так похожи на нас (хотя, понятное дело, другой породы)... а этот вон, глядите, что выкинул..." Только на животных в железных клетках люди смотрят сверху вниз, а на знаменитостей в золотых - снизу вверх. И то, и другое, впрочем, одинаково неестественно.

Цитата: "Существует много видов знаменитостей - наверное, столько же, сколько животных в зоологическом саду. Некоторые из них - например, Майкл Джексон, Арнольд Шварценеггер или Мадонна - настолько диковинны, что обывателю так же трудно представить себе их существование, как жизнь какого-нибудь утконоса или птицы-киви. Другие стали знаменитостями благодаря хорошо развитым хищническим инстинктам - как, например, акулы. Есть знаменитости с суицидальными наклонностями - как лемминги. Есть шокирующие знаменитости, вроде ядовитой медузы, или знаменитости, известные благодаря своей склонности к сквернословию, - наподобие попугаев. Существуют, наконец, знаменитости, которые знамениты без каких-либо на то причин. Последние напоминают каких-нибудь жуков-паразитов".

Заказать полный перевод статьи?

Global anti-capitalist protests putting local out of business (Глобализация антиглобализации) Urban Reflex

Против глобализации не попрешь. Как выяснилось, ей подвластны даже сами анархо-социалистические организации, посвятившие себя борьбе с глобализацией. Сегодня у небольших радикальных групп практически не осталось шансов на выживание - их поглощают крупные международные движения, вроде тех, что устраивали беспорядки в Сиэтле. У маленьких группировок не хватает средств, чтобы организовать приличную акцию протеста с разгромом пары "Макдональдсов" или устроить шумную драку с местной полицией. В итоге они начинают - одного за другим - терять своих членов. Рынок есть рынок.

Цитата: "По словам Найджела Уилкинсона - руководителя, казначея и секретаря леворадикальной организации, выступающей за всемирную социалистическую революцию, - в течение последнего года его группа сократилась почти на 70%. В период своего расцвета организация насчитывала троих членов. Сегодня в ее состав входит один Найджел".

Заказать полный перевод статьи?

Invasion of the Obvious (Нашествие очевидного) Jonah Goldberg (Иона Голдберг) National Review Online

Американские газеты стали понятны ежу, жалуется господин Голдберг из Нью-Йорка. Социальные науки и популяризирующие их СМИ все чаще провозглашают тривиальные истины. Автор статьи считает это реакцией на затянувшееся господство модернистской и постомодернистской идеологий. Слишком долгое время хорошим тоном было писать непонятно, как французские философы, и потрясать основы здравого смысла. Однако натура берет свое: никаких парадоксов, только прописные истины - вот девиз интеллектуалов последнего призыва. Так что мы еще пожалеем о "трансгрессии проблематики рефлексии, узаконивающей семантику двойного смысла" и прочих "аномалиях дискурса".

Цитаты: "Во вторник на прошлой неделе Associated Press выдало большую статью под названием "Ученые утверждают, что женщины не похожи на мужчин". В среду агентство разродилось новой сенсацией: "Исследования показали, что родители влияют на сексуальное поведение своих детей". В четверг в Reuters прошла информация, затмившая две предыдущие своей шокирующей новизной: "Мужчины ищут секса, а женщины - надежности". Не успел Пулитцеровский комитет уладить все формальности для награждения этого журналистского шедевра, как Reuters выдало очередную головокружительную новость: "Согласно исследованиям, сексуальная ориентация родителей значима ".
"Если бы вы прочитали одну из вышеупомянутых статей моей прабабушке (правда, их пришлось бы перевести на идиш), она сказала бы вам: "Ой-вэй! И для этого мне нужно было читать прессу?"

Заказать полный перевод статьи?

The Invisible Woman (Женщина-невидимка) Aida Edemariam (Эйде Идемэриам) Lingua Franca

Герберт Уэллс тоже был плагиатором. Правда, украл он, слава Богу, не "Войну миров" и даже не "Россию во мгле", а мало кому сегодня известный труд "Краткая история" (имеется в виду история человечества от Сотворения мира до Первой мировой войны). Кроме того, сам факт плагиата доказать довольно трудно. В 1918 году в руки знаменитого писателя попала рукопись некой Амелии Дикс - этакий женский взгляд на всемирную историю (рукопись, вероятно, показал Уэллсу друг-издатель, отказавшийся ее печатать). Недолго думая, фантаст выкинул из книги весь феминизм, кое-что переиначил в соответствии со своими политическими воззрениями, и уже через год опубликовал под своим собственным именем. Книга разошлась тиражом два миллиона экземпляров. Мисс Дикс пробовала судиться, но безуспешно. Феминистки тогда еще не вошли в силу.

Цитата: "Уэллса уже не в первый раз обвиняют в литературном пиратстве. В своей книге "Герберт Уэллс и его критики" Ингвальд Ракнем указывает, что Уэллс заимствовал слова, фразы и целые сюжеты у самых разных авторов, - таких, например, как Киплинг, Стерн, Свифт, Эдгар По, Мопассан и Фламмарион".

Заказать полный перевод статьи?

Clean Your Fridge (Руки прочь от холодильника) Benjamin Soskis (Бенджамин Соскис) Slate

Magnetic Poetry, или попросту MagPo, - это такие слова на магнитиках, из которых можно сложить небольшой стишок и прилепить себе на холодильник. Незамысловатая игра, изобретенная в 1993 году одним отставным рок-бардом, до сих пор пользуется в Америке большим успехом, - на сегодняшний день продано уже около 3 миллионов наборов MagPo. В этом году некоторые крупные города (в частности, Бостон и Миннеаполис) даже спонсировали конкурсы на лучшее MagPo. Конкурсанты выставляли свои произведения на специально отведенной для поэтических нужд городской стене. Идеология сторонников народной "магнитной поэзии" проста - больше поэтов! Автор статьи, впрочем, доказывает, что MagPo не развивает, а ухудшает поэтический вкус населения, и призывает использовать холодильник по его прямому назначению.

Цитата: "Многим нравится петь в клозете. Они испытывают от этого большое удовлетворение. Я, однако, не думаю, что мои собственные завывания на мотив какой-нибудь популярной арии помогут мне по достоинству оценить Верди".

P.S. А по-русски MagPo не получится. Американцам просто повезло - у них все падежи именительные.

Заказать полный перевод статьи?

To See the Invisible (Увидеть невидимое) Kevin Merida (Кевин Мерида) The Washington Post

У Честертона есть рассказ, в котором преступление в аристократическом квартале Лондона совершает злодей, переодевшийся почтальоном. Преступник верно рассчитал, что на почтальона никто не обратит внимания, - ведь это почти даже не человек, а функция. Этот - казалось бы, анекдотический - случай не так далек от реальности, как может показаться. Сегодня, утверждает автор статьи, в Америке живет и трудится огромная армия невидимок - обслуги, которую никто никогда не замечает. Ученый-биолог делится своими воспоминаниями о том, как в студенческие годы ему пришлось целое лето проработать таким "невидимым" уборщиком в вашингтонском Музее естественной истории.

Цитата: "Я знал музей как свои пять пальцев. Здесь всю жизнь проработал мой отец-геолог. И вдруг я понял, что внезапно превратился в невидимку. Меня перестали замечать даже друзья и коллеги моего отца. Утром они проходили мимо меня на работу не только не поздоровавшись, но даже не взглянув в мою сторону. Просто им никогда не приходило в голову заглянуть в лицо уборщику или дворнику, с которым они ежедневно встречаются".

Заказать полный перевод статьи?

Time of Our Lives (Время нашей жизни) Tom Kirkwood (Том Кирквуд) This is London

Профессор Кикрвуд предложил еще один рецепт долголетия. Он очень прост: хочешь быть долгожителем - будь им. Иначе говоря, умирает тот, кто устал от жизни. Если же научиться все время получать от нее удовольствие, то и умирать будет вроде как незачем. Его идею не вполне разделяют ученые коллеги, зато подход - оптимистический.

Цитата: "Скоро для нас, или, по крайней мере, для большинства из нас, отпраздновать 150-летний юбилей будет как раз плюнуть".

Заказать полный перевод статьи?

Выпуск подготовил Илья Кун