Русский Журнал
Win Mac
Unix
dos
10.01.1998
Отзывы
Архивист

Ветер в соснах
Ветер в соснах. Классическая поэзия танка эпохи Эдо.

Пер. с яп., предисл. и коммент. А.А. Долина. СПб.: Гиперион, 1997. - 224 с. Тираж 3 000 экз. Серия "Японская классическая библиотека. IV"; ISBN 5-89332-006-9.

Полный список книжных обзоров


Тема Японии и ее отражения в русской и европейской культуре настойчиво звучит в последние годы и ознаменовалась появлением ряда стилизаций и псевдоцитат - как правило, иронического характера. Прорубить окно на Восток помог недавний визит японского премьера и последовавший за ним призыв официальных властей отдаться изучению тайн иероглифического письма. Любители острых ощущений могут делать это вместе с героями последнего фильма Питера Гринуэя, обладателям более спокойного темперамента следует посетить любой из центральных книжных магазинов. Выпуск неакадемических, но серьезных изданий на заданную тему стал началом процесса освоения не слишком известного и в меру чуждого культурного достояния. Подобные сборники оказываются полезными не только специалистам, но и широкому кругу сочувствующих, которые получают возможность познать первоисточник в непринужденной обстановке собственной квартиры. В книге собраны танка представителей "национальной школы" (Камо Мабути, Таясу Мунэтакэ, Окума Котомити и др.), способствовавших формированию новой японской лирики. Переосмысливая старую художественную традицию, поэты пытаются оживить застывшие жанровые формы, привнося в поэзию дух простоты и естественности.

Приходи поскорей
любоваться бананом близ дома -
будет, право, так жаль,
если ветер осенний растреплет,
разорвет исполинские листья!..
/Рекан/

Стремясь вложить в короткую форму стихотворения все богатство человеческих переживаний и собственных эмоций, поэты достигают поистине небывалой степени психологического накала. Читателя не оставят равнодушным страдания влюбленного светлячка:

Не плачет навзрыд,
но, пламени молча отдавшись,
горит светлячок, -
наверное, так же, как я,
тоскою любовной объят!
/Таясу Мунэтакэ/,

или полные негодования слова, обращенные ко всем задержавшимся на распутье:

Кто всю свою жизнь
не ударит пальцем о палец,
работы бежит, -
тот ничтожнее цапли хэра,
пожирающей пищу втуне!
/Таясу Мунэтакэ/

Танка подобраны таким образом, чтобы дать представление не только о творческом методе "национальной школы" в целом, но и о художественном восприятии ее идейных принципов каждым из авторов. Форма танка и их содержание настолько непритязательны и практичны, что при правильном и изобретательном использовании "Ветер в соснах" может служить не только своему прямому назначению, но быть также часословом, сборником цитат, способных украсить речь любого оратора или даже отчасти заменить "Рубаи" Омара Хайяма, долгие годы служившие гороскопом их счастливым обладателям.

Перевод всех танка выполнен Александром Долиным, в своей переводческой и научно-исследовательской деятельности хранящим верность японской поэзии. Качество перевода не вызывает сомнения и могло быть оценено по предыдущим изданиям: трехтомник "Старые и новые песни Японии" ("Кокинвакасю") был вынесен на суд читателя с параллельными текстами, приведенными в русской транскрипции (1995 г.). Александр Долин сопроводил "Ветер в соснах" небольшими комментариями, краткой биографией поэтов, а также вступительной статьей, в которой приводится общий культурно-исторический очерк эпохи Эдо. Большая часть статьи посвящена истории жанра танка и причинам его обновления в исследуемый период. Одно из главных достоинств статьи - ее доступность: она легко читается, не перегружена специфическими подробностями, а японские понятия употреблены в ней ненавязчиво и не остаются без объяснения. Очевидно, что цель составителя - приблизить чужую художественную традицию, помочь ее восприятию.

Помимо уже перечисленных плюсов книга обладает еще одним ценным качеством, которым она обязана своим составителю и издателям: все в ней дышит избитым, но близким каждому неравнодушному сердцу понятием "текст". Ну а ищущим традиционных путей полезно будет внимательно прочесть заключение вступительной статьи, где старательно обрисован возможный путь проникновения в "глубинное содержание образа" и "сложное переплетение вариаций подтекста".

Я знаю, души
у щенка, да еще на картине,
конечно же, нет -
и все же спрошу, пожалуй:
а вдруг душа отзовется?!
/Кагава Кагэки/

В ближайших планах издательства - выпуск сборника "Поэтические турниры в средневековой Японии (IX-XIII вв.)" в переводе и с комментариями И.А. Ворониной.

Наталия Хлюстова

Книга на вчера:




В начало страницы
Русский Журнал. 10.01.1998. Наталия Хлюстова.
Ветер в соснах.
http://www.russ.ru/journal/kniga/98-01-08/hlust.htm
Пишите нам: russ@russ.ru