10.01.1998 |
Пер. с яп., предисл. и коммент. А.А. Долина. СПб.: Гиперион, 1997. - 224 с. Тираж 3 000 экз. Серия "Японская классическая библиотека. IV"; ISBN 5-89332-006-9. |
||
Стремясь вложить в короткую форму стихотворения все богатство человеческих переживаний и собственных эмоций, поэты достигают поистине небывалой степени психологического накала. Читателя не оставят равнодушным страдания влюбленного светлячка:
или полные негодования слова, обращенные ко всем задержавшимся на распутье:
Танка подобраны таким образом, чтобы дать представление не только о творческом методе "национальной школы" в целом, но и о художественном восприятии ее идейных принципов каждым из авторов. Форма танка и их содержание настолько непритязательны и практичны, что при правильном и изобретательном использовании "Ветер в соснах" может служить не только своему прямому назначению, но быть также часословом, сборником цитат, способных украсить речь любого оратора или даже отчасти заменить "Рубаи" Омара Хайяма, долгие годы служившие гороскопом их счастливым обладателям. Перевод всех танка выполнен Александром Долиным, в своей переводческой и научно-исследовательской деятельности хранящим верность японской поэзии. Качество перевода не вызывает сомнения и могло быть оценено по предыдущим изданиям: трехтомник "Старые и новые песни Японии" ("Кокинвакасю") был вынесен на суд читателя с параллельными текстами, приведенными в русской транскрипции (1995 г.). Александр Долин сопроводил "Ветер в соснах" небольшими комментариями, краткой биографией поэтов, а также вступительной статьей, в которой приводится общий культурно-исторический очерк эпохи Эдо. Большая часть статьи посвящена истории жанра танка и причинам его обновления в исследуемый период. Одно из главных достоинств статьи - ее доступность: она легко читается, не перегружена специфическими подробностями, а японские понятия употреблены в ней ненавязчиво и не остаются без объяснения. Очевидно, что цель составителя - приблизить чужую художественную традицию, помочь ее восприятию. Помимо уже перечисленных плюсов книга обладает еще одним ценным качеством, которым она обязана своим составителю и издателям: все в ней дышит избитым, но близким каждому неравнодушному сердцу понятием "текст". Ну а ищущим традиционных путей полезно будет внимательно прочесть заключение вступительной статьи, где старательно обрисован возможный путь проникновения в "глубинное содержание образа" и "сложное переплетение вариаций подтекста". Я знаю, души/Кагава Кагэки/ В ближайших планах издательства - выпуск сборника "Поэтические турниры в средневековой Японии (IX-XIII вв.)" в переводе и с комментариями И.А. Ворониной. Наталия Хлюстова |
В начало страницы Русский Журнал. 10.01.1998. Наталия Хлюстова. Ветер в соснах. http://www.russ.ru/journal/kniga/98-01-08/hlust.htm Пишите нам: russ@russ.ru |