Russian Journal winkoimacdos
26.06.1998
Содержание
www.russ.ru www.russ.ru
Книга на завтра архивпоискотзыв

Выбор Пушкина


Пушкинская Москва

Н. С. Ашукин. Пушкинская Москва. - СПб.: Гуманитарное агентство "Академический проект", 1998. - 352 с.; тираж 5000 экз.; ISBN 5-7331-0123-7.

В этом издании восстановлен первоначальный текст книги, изуродованный советской цензурой в 1949 году. Читатель, интересующийся московскими страницами жизни Пушкина и отражением реалий и мифологии древней столицы в творчестве поэта, не будет разочарован. Почти поминутно прослеживаются встречи и визиты Пушкина, что помогает прояснить детали отношений поэта с его московскими знакомыми, проследить их возникновение и развитие. Фигура Пушкина позволяет автору описать феномен московской культуры и быта, глядя на него из Петербурга, который отождествился со всей русской культурой XIX века. Подобный угол зрения позволяет дополнительно остранить восприятие читателем московской жизни. Особый интерес представляет исследование эволюции образа Москвы в произведениях Пушкина от лицейской поэмы "Монах" до "Истории Петра", оконченной за год до смерти. Автор прослеживает, какое значение имела для поэта Москва в разные периоды творчества. Книга снабжена исчерпывающими указателями пушкинских мест в Москве и упоминаний городских топонимов в произведениях Пушкина, а также календарем пребывания поэта в первопрестольной. К сожалению, указатели не соотнесены с основным текстом книги, что могло бы сделать издание еще более удобным для работы.


Образ России

Образ России (Россия и русские в воспрятии Запада и Востока). - СПб.: Институт русской литературы (Пушкинский дом) РАН, 1998. - 464 с.; тираж 600 экз.; ISBN 5-89091-054-х.

Не иссякает интерес русских к тому, что о них думают за границей. Эта книга, подготовленная крупнейшими специалистами по сравнительной истории литературы, позволяет более реально представить место России в мировой культуре. Хочется выделить статью В. Е. Багно о том, что думали о нашей стране в далекой географически, но очень схожей по своей пограничной истории Испании. Примечательна также работа японского ученого М. Икута о России XVIII века в восприятии его соотечественников. Эти статьи свидетельствуют о масштабности исследований. Другие авторы пишут о России в глазах уроженцев более близких исторически и географически стран, таких, как Швеция, Англия, Франция, Германия, Австрия. В сборнике много впервые опубликованных или заново введенных в научный оборот исторических фактов и документов. Книга не претендует на исчерпывающее прояснение такой сложной проблемы, как соотнесенность России с мировой историей, но она моделирует существующие направления компаративного метода, дает представление о том, как выглядит "образ образа" России.


 Ренессанс и "ренессансы" в искусстве Запада.

Э. Панофский. Ренессанс и "ренессансы" в искусстве Запада. Перевод А. Г. Габричевского. - М.: Искусство, 1998. - 362 с.; тираж не указан; серия "История эстетики в памятниках и документах"; ISBN 5-210-01373-1.

Книги Эрвина Панофского, одного из крупнейших историков культуры ХХ века, практически неизвестны российскому читателю. В 1993 году в Киеве в сборнике "Богословие в культуре средневековья" были опубликованы фрагменты его работы "Готическая архитектура и схоластика", где автор проводит неожиданную параллель между художественным мышлением строителей соборов и методами преподавания в средневековых университетах. Кроме этой публикации и нескольких статей в различных журналах, на русском языке ничего не выходило.

И вот издательство "Искусство" в заглохшей, казалось бы, серии выпустило полный перевод одной из программных работ Э. Панофского. По ней можно составить представление о специфике его метода исследования, известного как "иконографический", и основном круге проблем, интересовавших ученого.

Взгляды Панофского первоначально формировались под влиянием эстетики Канта и описательной психологии Дильтея, однако определяющим оказалось знакомство с философией символических форм Кассирера. Именно от его построений отталкивался исследователь в своих поздних работах.

Методологию Панофского не случайно сравнивают со средневековой церковной экзегетикой, где библейский текст анализируется в трех аспектах: буквальном, аллегорическом и анагогическом. Ученый применяет трехуровневый анализ произведения искусства в широком культурно-историческом контексте. Первый уровень - предиконографическое описание того, что представляет собой анализируемое произведение. Второй - иконографический - "определение сюжета изображения на основе знания тех или иных тем, образов, аллегорий, символов" через соотнесение произведения с литературными текстами. На третьем - иконологическом уровне исследователь должен соотнести "основные тенденции гуманистической мысли" с созданным в конкретную историческую эпоху произведением.

Книга "Ренессанс и "ренессансы" в искусстве Запада" выросла из курса лекций, прочитанных автором в Швеции в 1952 году. Культура Возрождения всегда привлекала Панофского, и в этой работе он предпринял попытку собрать воедино все, что написал о ней ранее. Заслуживает внимания и его полемика с медиевистами об исторической периодизации.


Хомяковский сборник. Т. 1.

Хомяковский сборник. Т. 1. Томск: Водолей, 1998. - 352 с.; тираж 1000 экз.; ISBN 5-7137-0090-9.

Составители сборника рассматривают его как своеобразную подготовку к изданию полного собрания сочинений А. С. Хомякова, стараясь актуализировать наследие Хомякова для современного читателя и исследователя. Крупный историк и философ, по мнению составителей, "доселе остается тайною за семью печатями". Преодолеть недооценку фигуры Хомякова, довести "объем изучения" хомяковского наследия до пушкинских масштабов - главные цели книги. Сборник вводит в современный научный обиход никогда ранее не публиковавшиеся тексты самого Хомякова, В. Ф. Одоевского, Аксаковых. Примечательна публикация "А. Ф. Вельтман - автор статьи "Несколько слов о "Философическом письме"" - это отзыв на статью, опубликованную 12 лет назад, причем такой разрыв не связан с вновь открытыми материалами. Просто столько времени не было возможности высказаться печатно. Начало публикации хомяковского наследия должно сделать научную дискуссию менее растяженной во времени. В разделе "Статьи" опубликованы работы об истории рода Хомяковых в последней трети XVIII века, о взаимоотношениях философа с Л. Н. Толстым и Вацлавом Ганкой. Собранные материалы расширяют представление об идеологии славянофильства и ее влиянии на русскую культуру.


Фрагменты ранних стоиков.

Фрагменты ранних стоиков. Т. I. Зенон и его ученики. Перевод и комментарии А. А. Столярова. - М.: "Греко-латинский кабинет" Ю. А. Шичалина, 1998. - 234 с.; тираж 3000 экз.; ISBN 5-87245-034-6.

Классический сборник Арнима, изданный впервые в конце прошлого века и традиционно служащий своеобразным продолжением монументального труда Дильса и Кранца "Фрагменты ранних греческих философов", на русский никогда прежде не переводился. Правда, основными источниками информации для его составления послужили Диоген Лаэрций, Цицерон, Секст Эмпирик и Плутарх, давно известные отечественному читателю. Арним обращался также к трудам Сенеки (в первую очередь, естественно, к его "Письмам к Луцилию"), Страбона, Эпиктета, диалогам Лукиана - все они также ранее публиковались на русском в полном объеме. Но в книге воспроизведены также отрывки из куда менее известных, знакомых лишь специалистам и никогда не переводившихся сочинений.

Разумеется, задача подобных сборников отнюдь не сводится к простому ознакомлению читателя с такими неизвестными фрагментами. Стоя - одна из крупнейших философских школ античности, идеи стоиков повлияли не только на позднеантичных философов, но и на христианских (не случайно в качестве источников использованы трактаты Августина и Евсевия). Но труды греческих стоиков до нас не дошли, а сочинения их римских последователей, как правило, довольно эклектичны. К тому же всякому, знакомому с трудами античных "историков философии", известно, насколько бессистемны их сочинения - пример Диогена, Лаэрция, пожалуй, самый показательный. Те же авторы, что не ставили себе задачи отразить целостную картину философских взглядов той или иной школы, использовали чужие аргументы лишь по мере надобности, а потому вычленение этих фрагментов из общей массы текстов крайне затруднительно. И здесь сборники, подобные Дильсу-Кранцу или Арниму, просто незаменимы. Их составители проделали громадную работу по систематизации разрозненных отрывков, процитированных античными авторами. Переведенный А. А. Столяровым сборник помогает составить довольно полное представление о философских взглядах основателя школы Портика - Зенона (не путать с элеатом Зеноном, автором знаменитых апорий). Ему посвящена большая часть книги. Здесь сведены воедино сохранившиеся отрывки из его сочинений по физике (в античном смысле этого слова, то есть о мироустройстве), этике (именно этические взгляды стоиков оказали наибольшее влияние) и логике. Последнее особенно отрадно, так как современные исследователи считают, что логика стоиков предвосхитила многие открытия символической логики конца XIX - начала ХХ века. В книге приводятся также сохранившиеся фрагменты сочинений непосредственных учеников Зенона, среди которых наиболее знаменит Клеанф, ставший после смерти учителя главой школы.

Книгу предваряет небольшое предисловие переводчика, посвященное в основном текстологической критике. Перу А. А. Столярова принадлежат также примечания внутри текста. К сожалению, сборник не снабжен комментарием, хотя специальные работы о зеноновской школе в последние годы у нас почти не выходили, разве только книга А. С. Степановой "Философия древней Стои" (СПб.: Алетейя, 1995). Остается только надеяться, что издание "Греко-латинского кабинета" не заглохнет на первом томе, как это случилось с русским переводом Дильса-Кранца, а будет продолжено.


ЦЕСАРЕВИЧ. Документы. Воспоминания. Фотографии.

ЦЕСАРЕВИЧ. Документы. Воспоминания. Фотографии. - М.: ВАГРИУС, 1998. - 192 с.; тираж 10 000 экз.; ISBN 5-7027-0619-6.

Начавши с последней полосы, ею можно бы и кончить:

Выпускающий редактор А. Ю. Малютин
Художественный редактор Т. Н. Костерина
Технолог М. С. Белоусова
Оператор компьютерной верстки А. В. Волков
Зав. корректорской А. Ю. Минаева
Зам. зав. корректорской Н. Ш. Таласбаева
Корректоры В. А. Жечков, С. Ф. Лисовский

(добавим с оборотной стороны титула наряду с указанием на Государственный архив Российской Федерации как источник материалов:

© Издательство "ВАГРИУС", 1998
© О. Барковец, А. Крылов, составление, 1998B © В. Гусейнов, дизайн, 1998)

Пропустим технические данные, за исключением справки:

Часть тиража выполнена в эксклюзивном оформлении.

Дальше уже какая-то дьявольщина, никого из сборщиков объемистой книги форматом в одну восьмую как-то не покоробившая:

"Отпечатано с готовых диапозитивов в Государственном ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Московском предприятии "Первая Образцовая типография" Государственного комитета Российской Федерации по печати".

Далее - о местах мелкооптовой и розничной продажи.

Запись из дневника царевича Алексея от 5 октября 1916 г.: "Был в церкви. Служил митр[ополит] Питирим, о. Георгий и др. После обедни принимал поздравления. Утром б[ыли] депутаты 1-го Волжско-Терского каз[ачьего] войска. Надел их форму, ими мне поднесенную, и снялся в группе. Получил массу телеграмм и писем. За завтраком были все свои и масса приглашенных. Прогулки не было. Играл в солдатики. После обеда был в кинема. И драма, и комическая пьеса были так себе. В 8 ч. ездил с Папою в поезд к Мама. Вернулся в начале 10-го ч.".

Из письма императрицы Александры Федоровны 13 декабря 1916 г.: "А мы должны передать Бэби сильную страну и не смеем быть слабыми..."

Фотографии очень милого ребенка, очень милого подростка, его детские рисунки, к сожалению, недатированные. Отрывки из записей близких людей. Ничего не значащие документы: поздравления королевы Виктории и пр.

Все вроде правильно. И мудро ко времени - в печать подписано 08.04.98, за три месяца до захоронения в Петропавловской крепости. Мальчика жалко.


Стихотворения. Поэмы.

Т. С. Элиот. Стихотворения. Поэмы. Перевод К. С. Фарая. - М.: Логос, 1998. - 176 с.; тираж 1000 экз.; ISBN 5-733-0415-4.

Переводы Элиота, прежде редкие, теперь стали выходить в России почти регулярно. В 1994-м в издательстве "Северо-Запад" вышла книга его стихов с параллельными русским и английским текстами, в 1997-м вышел сборник статей и еще одно издание стихов, и вот теперь - снова стихотворный сборник.

Публикацию предваряет статья И. И. Гарина, автора неоднозначно воспринятого читателями исследования "Пророки и поэты". В этой статье под названием "Поэзия как непосредственная мудрость" Гарин пытается отразить историко-культурный и философский контекст поэзии Элиота в полном соответствии со своей основной идеей о неотделимости поэзии от философии.

Говорить о значении поэзии Элиота, наверное, не стоит. Эта книга вряд ли станет откровением. Большая часть включенных в нее стихотворений уже переводилась на русский язык. Таким образом, у нас появляется возможность подводить некоторые итоги. Вот, например, известное двустишие о беседе дам в гостиной из стихотворения "Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока", традиционно открывающего все русские издания стихотворений Элиота. Как только не звучало оно по-русски! И с претензией на модернизм:

И с явным стремлением придать тексту английского новатора классическую гладкость:

К. С. Фарай, чьи преводы представляет нам издательство "Логос", предложил довольно незамысловатый вариант:

вольно или невольно делая стихотворение Элиота похожим на сказку Пушкина. Выбирать, какой из "русских Элиотов" лучше, предстоит читателю.

Книга снабжена комментарием и послесловием переводчика.

Информотдел. Пушкин / Русский Журнал.

Отзыв книжные обзоры

www.russ.ru Содержание РЖ Архив Форумы Антологии Книга на завтра Пушкин Объявления Досье
Бессрочная ссылка Новости электронных библиотек Монокль Пегас Light Русский университет
© Русский Журнал, 1998 russ@russ.ru
www.russ.ru www.russ.ru