Russian Journal winkoimacdos
1.07.98
Содержание
www.russ.ru www.russ.ru
Книга на завтра архивпоискотзыв

Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии

Т. 4, # 8/10, 1997.

Philologica

Как распознать мистификатора и был ли "Псевдо-Батеньков"? Как Мандельштам относился к "Божественной комедии" в переводе Лозинского и почему Надежде Яковлевне не понравилось платье Ахматовой? В чем отличие романтизма от классицизма и как это связано с общими законами природы? Можно ли написать сонет в прозе и в каком именно месте своей поэмы Тимур Кибиров намекает на Крупскую?

Ответы находим в новом выпуске журнала "Philologica". Этот "филологический оазис" создали в 1994 году настроенные довольно критически к современной отечественной филологии и даже несколько раздосадованные на нее молодые профессионалы - Максим Шапир и Игорь Пильщиков. У редакции есть четкие программные установки, которые отчасти манифестированы в обращениях к авторам и читателям, а полностью проявляются в самих публикуемых материалах. Понятие "филология" мыслится ею не как энциклопедия филологических дисциплин, а как деятельность, "преследующая цели понимания, постижения смысла, воспознания природы и культуры". "Основными категориями филологического дискурса представляются не знак и значение, а текст и смысл". Не случайно "филологические" (буквальный перевод латинского слова "philologica") изыскания, опубликованные в последнем томе, по большей части являют собой те или иные комментарии: ведь комментарий - это первообраз всякого филологического труда.

Свою задачу журнал видит в поддержании научной традиции, разделяя программу Б. И. Ярхо (1889-1942), выдающегося и несправедливо забытого филолога: по уровню доказательности приблизить науку о литературе к наукам точным и естественным. Работу Ярхо "Распределение речи в пятиактной трагедии (К вопросу о классицизме и романтизме)" тщательно подготовила к публикации и снабдила обстоятельными примечаниями М. В. Акимова. Наряду с фундаментальными исследованиями в журнале публикуются "небольшие труды", среди них - новая по теме статья Е. А. Горного "Ремизов и Чехов (материалы и пролегомены)".

В журнале уже сложились свои традиции. Продолжается публикация трудов М. Ф. Мурьянова (1928-1995), который считается одним из лучших филологов своего поколения. Пильщиков снова обращается к творчеству любимого поэта: в его статье "Из истории русско-итальянских литературных связей (Батюшков и Тассо)" - тонкий сравнительный анализ итальянских оригиналов и их французских и русских переводов. Архивная публикация "Любил, но изредка чуть-чуть изменял" : Заметки Н. Я. Мандельштам на полях американского "Собрания сочинений" Мандельштама" (примечания Т. М. Левиной и А. Т. Никитаева) - прелюбопытное дополнение к известным мемуарам, дающее читателю возможность задуматься о том, насколько субъективны воспоминания Н. Я.

Неприятием всякого рода неточностей можно объяснить сохранение в цитатах и публикациях орфографии источников. А если не удается избежать, прямо скажем, небольшого для 400-страничного номера количества опечаток, их перечень непременно публикуется. В этом сказывается то же стремление к проверке и перепроверке, которое является движущей силой авторов "Филологики": научная истина недостижима без критики себя и других. Здесь частенько сомневаются: Пильщиков обнаруживает погрешности и ошибки в истории русской литературы конца XVIII - первой трети ХIХ в., С. Е. Ляпин демифологизирует ритмику русского четырехстопного ямба, а М. И. Шапир в завершающей номер рецензии демонстрирует разного рода противоречия и несообразности в концепции весьма авторитетного ученого. А. А. Илюшин элегантно комментирует выполненный Н. Слепаковой перевод веселых и дерзких немецкоязычных стихотворений А. К. Толстого и в то же время... сам становится объектом исследования. История вкратце такова. В 1978 году вышла книга Илюшина "Поэзия декабриста Г. С. Батенькова", где почти половина батеньковских строк была опубликована впервые. Доверчивые исследователи простодушно приняли находку. Лишь Шапир, заметив, что автографы новонайденных стихотворений утрачены, и учитывая склонность Илюшина-стихотворца к различным стилизациям и мистификациям (как видим, в журнале собрались люди не только серьезные и строгие, но вместе с тем смелые и творческие), занялся кропотливым лингвостиховедческим анализом подлинных и сомнительных текстов Батенькова. Исследование продолжается. Ни доказать, ни опровергнуть окончательно факт принадлежности загадочных стихов нашему виртуозному современнику пока не удалось.

Интересна журналу и новейшая словесность, но точка зрения на нее все та же - филологическая. Так, чтобы совершенно не "утратить аллюзии" поэмы "Лесная школа" (1986), общими усилиями автора Тимура Кибирова и его исследователя И. Л. Фальковского был составлен комментарий, указывающий на многочисленные реминисценции из вечной классики и уходящей советской натуры.

В заключение добавим, что все материалы журнала снабжены аннотациями на английском языке.

А "Сонет" в прозе написал Хармс.

Лиза Новикова

книга на вчера Отзыв книжные обзоры

www.russ.ru Содержание РЖ Архив Форумы Антологии Книга на завтра Пушкин Объявления Досье
Бессрочная ссылка Новости электронных библиотек Монокль Пегас Light Русский университет
© Русский Журнал, 1998 russ@russ.ru
www.russ.ru www.russ.ru