Russian Journal winkoimacdos
24.07.98
Содержание
www.russ.ru www.russ.ru
Книга на завтра архивпоискотзыв

В.П. Буйначев
Новое прочтение "Слова о полку Игореве": автор известен

Под общей редакцией Юрия Кувалдина. Худож. оформл. Александра Волошина. - М.: Книжный сад, 1998. - 304 с.; тираж 3000 экз.

Как баллотировался князь Игорь

Настоящим автором "Слова о полку Игореве" является сам князь Игорь. И написал он это произведение ровно 800 лет назад, то есть на девять лет позже общепринятой даты , спустя тринадцать лет после своего похода против половцев. Написал в качестве своеобразной предвыборной речи при вступлении на престол Черниговского княжества в 1198 году. Таковы главные концептуальные идеи книги известного ранее как скульптор и художник Владимира Буйначева, пополнившего теперь ряды переводчиков и истолкователей одного из самых загадочных произведений русской и мировой литературы.

Книга открывается факсимильным воспроизведением первого печатного издания "Слова" Мусина-Пушкина (как ни странно, с тех пор это не пришло в голову сделать ни одному исследователю или издателю). Затем идет тот же, в хронологическом отношении наиболее приближенный к подлиннику, текст в современной транскрипции. После чего - переложение памятника, нечто вроде подстрочника, восстанавливающего подлинный смысл сказанного князем-писателем (скульптор-писатель не претендует на оценку своего комментария в качестве поэтического перевода). Далее автор рассказывает о своих взаимоотношениях со "Словом", начиная с детского прослушивания регулярно передаваемых по радио арий из оперы А. Бородина "Князь Игорь", аргументирует неожиданные результаты проделанной им реконструкции текста, основанные исключительно на тексте самого произведения (из предшественников-исследователей "Слова" помянут лишь Олжас Сулейменов со своим сенсационным для своего времени "Аз и Я").

По Буйначеву, зачин поэмы, с впереди поставленным "не", явно полемический. Автор как бы сразу заявляет о намерении высказать особое мнение: "Не леполи ны бяшет, братие, начати старыми словесы трудных повестий...". Если обратиться к утвердившимся переводам и толкованиям памятника, то получается, что его автора не устраивают слова - новые, а надо бы о том же, но - старыми. Буйначев предлагает такое толкование:

Не достойно ли нас будет, братья,
Начать мне старому сказание
Трудных повестей похода Игоря,
Игоря Святославовича!

Начаться же сейчас той песне следует
По пониманию сегодняшнего времени,
А не по замыслам и вымыслам Бояна.

В выражении "Слова" "иже истягну умь крепостию своею" все предыдущие интерпретаторы переделали "умь" в просто "ум", хотя для последнего слова там есть соответствующее написание: "умъ". Буйначев полагает, что в древнерусском языке наличествовали оба этих слова. "Умь" означало не ум, а "саму способность мыслить, думать, соображать, пользоваться умом, применять его на практике, даже "уметь". Сейчас осталось только производное от него: заумь, что значит не отсутствие ума, а, наоборот, "горе от него", избыток и неумение им пользоваться. Не так давно, как бы в попытке восполнить языковые утраты, возникло вульгарное и неблагозвучное выражение "соображаловка". Буйначев переводит "умь" как рассудок.

Князь Игорь подавил в себе рассудок ("истягну умь"), Божеское начало в человеке. К счастью, впав в грех, он нашел силы вернуться на путь истинный, пройдя через муки совести и очищающее горнило переоценки. Это "Слово" об упавшем и поднявшемся. "А дружине Аминь" - в переводе заключения Буйначев солидаризуется с Сулейменовым.

Буйначев предлагает рассматривать свою книгу в читательском, а не исследовательском контексте, что порождает и соответствующее обратное отношение со стороны "слововедов". Думается, внимания специалистов эта книга все же заслуживает.

Александр Люсый

книга на вчера Отзыв книжные обзоры

www.russ.ru Содержание РЖ Архив Форумы Антологии Книга на завтра Пушкин Объявления Досье
Бессрочная ссылка Новости электронных библиотек Монокль Пегас Light Русский университет
© Русский Журнал, 1998 russ@russ.ru
www.russ.ru www.russ.ru