Берлинско-московская "Студия"
![]()
Владимир Тучков
Судьба большинства литературных альманахов третьей волны эмиграции романтична и трогательна почти до слез. Особенно тех, которые начали выходить в постперестроечное время. Фонды "идеологической борьбы с империей зла" канули в Лету. Интерес русскоязычного читателя к происходящему в метрополии вполне удовлетворяется за счет самых разнообразных коммуникативных каналов - вплоть до Интернета. Западный читатель изрядно поостыл к современной русской культуре.
Однако на Западе осело изрядное количество поэтов, прозаиков, драматургов, критиков, которые не желают мириться с данными тенденциями. Им необходима как доброжелательная аудитория, так и возможность обитать в неком социокультурном пространстве, из них же и образованном. Именно для этих целей и служат вышеупомянутые альманахи, каждый из которых имеет свое лицо, определяющееся литературными пристрастиями и кругом общения главного редактора. Как говорится, скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, какой у тебя журнал.
Одним из таких главных редакторов является поэт Александр Лайко, проживающий в Берлине с 1990 года. Его литературный путь начался в известном в 50-е годы московском клубе "Факел" - рассаднике андеграунда. Лайко издает независимый русско-немецкий литературный журнал "Студия". В его независимости, учитывая источник финансирования, не приходится сомневаться, так как главный редактор долго и трудно копит марки, а затем их быстро "съедает" типография. После этого сразу же начинается новый цикл накопления финансов, сбора материалов и верстки. Да к тому же и тираж в 500 экземпляров навряд ли привлечет инвестиции желающих манипулировать массовым сознанием.
Первый номер журнала вышел в 1995 году. Последний - третий - в конце 1997-го. Сейчас идут трудные поиски средств на следующую книжку. Таков ритм жизни "Студии" журнала, который, помимо явных неудобств, имеет неоспоримое преимущество. Поскольку времени на создание каждого номера отпускается более чем достаточно, то и материалы подбираются и подготавливаются с особой тщательностью.
Отличительной чертой "Студии" является то, что здесь тексты русских авторов публикуются не только на родном языке, но и в переводе на немецкий. Причем никакой параллельности (текст на русском и тут же перевод) не предусматривается. Редакция специально делает такой калейдоскоп, где, скажем, "Воскресение Маяковского" Юрия Карабчиевского могут прочесть только немцы, а рассказом Дины Рубиной "Монолог натурщицы" сможет насладиться лишь "всяк сущий в ней язык". Сие может означать как попытку сближения двух культур, так и штудии по изучению нового родного языка. Практикуется и перевод немецких авторов на русский, среди которых такие достойные люди, как поэт Томас Клинг, прозаик Кристоф Хайн, драматург Анна Лангхофф.
Круг авторов журнала достаточно широк. В него, естественно, входят друзья Лайко, оставшиеся в России, - люди по большей части довольно известные: Г.Сапгир, Е.Кропивницкий, Я.Сатуновский, И.Холин, Ю.Карабчиевский, Б.Викторов, А.Кончиц, М.Вишневецкая, А.Слаповский, В.Бутенко, В.Панов, Ю.Гончаров... Представлена и израильская эмиграция: С.Гринберг, Д.Рубина, Г.Беззубов. Примерно половину объема журнала на законном основании занимают русские немцы, роль козырного туза среди которых играет Фридрих Горенштейн.
Несмотря на присутствие в обойме Горенштейна, стилистика "Студии" тяготеет к реализму, стремящемуся написать психологический портрет бытия и определить все тайные и явные рычаги, которые движут миром. Поэтому на страницах журнала отводится место для публицистики Льва Копелева. Андреас Вебер рассуждает о парадоксах, возникших при воссоединении Германии, Марина Видмайер пытается извлечь уроки из эпохи Просвещения.
Не чужд журнал и изящной визуальности. В трех вышедших номерах помещена графика Александра Харитонова, Владимира Ковенацкого и, что особенно интересно, Виктора Сосноры, который и в этой ипостаси выглядит вполне убедительно.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
![]() |
© Русский Журнал, 1998 | ![]() |
russ@russ.ru |