7.11.1997 |
Томск: Водолей, 1997. - 128 с. |
||
"Лира Новалиса" должна была выйти в свет в 1910 году, однако публикация тогда не состоялась. И вот томское издательство "Водолей" дало россиянам возможность познакомиться с книгой, задуманной почти столетие назад. Помимо стихов в нее вошли и размышления Иванова о Новалисе. Жаль только, что к этим текстам в книге не дано никаких комментариев. Краткая аннотация, в которой говорится, что переложения Иванова не являются "переводами в строгом смысле слова", способна скорее заинтриговать читателя, чем что-либо ему разъяснить. Между тем ему, читателю, не худо бы знать, что некоторые тексты Новалиса Иванов перевел не полностью (особенно большие купюры сделаны в четвертом "Гимне к ночи", но и в других стихах есть пропуски, о причинах которых сейчас можно только гадать). Небезынтересным будет, наверное, и то, что "Гимны к ночи" в оригинале существуют в двух редакциях - стихотворной и прозаической, представляющей собой сложную композицию из ритмической прозы и стихов. Иванов же, делая свой перевод с прозаической редакции, превратил ее в чисто стихотворный текст. Обо всем этом можно прочитать, например, в комментариях к собранию сочинений Вячеслава Иванова, изданному в Брюсселе, или в книге слависта из Принстонского университета Майкла Вахтеля "Русский символизм и литературная традиция: Гёте, Новалис и поэтика Вячеслава Иванова". Хотя обидно все же, что в русском издании ничего подобного нет. Впрочем, не хочется заканчивать на минорной ноте. Новалису вообще не слишком повезло у нас в стране, и российский читатель только теперь начинает открывать для себя замечательного немецкого поэта. Книга "Лира Новалиса" - достойный шаг на этом пути. Книга на вчера: |
В начало страницы Русский Журнал. 7.11.1997. Сергей Ромашко. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова. http://www.russ.ru/journal/zloba_dn/97-11-07/romash.htm Пишите нам: russ@russ.ru |