Перерождения
Вячеслав Глазычев
Вы знаете, при всем уважении, но прогнозы тем и бывают хороши, что иногда сбываются, а вам, понимаете, сладко, что Вы каждый раз попадаете пальцем в небо.
18.9.98 16:11
Наблюдатель
По-английски compromise значит так же и "компрометировать" -- боюсь, ни Ваши лесбиянки, ни их безымянные оппонентки ни с кем на компромисс идти не собирались. Если б собирались, то был бы в той фразе предлог, например, with.
Кстати, понятие компромисса как греха есть и в английском. В Merriam Webster глагол compromise определяется также и как "to make a shameful or disreputable concession"
15.9.98 14:50
Алексей
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
© Русский Журнал, 1998 | ![]() |
russ@russ.ru |