Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20010214.html

e2-e8: тур десятый
Подробно о проекте - здесь

Линор Горалик

Дата публикации:  14 Февраля 2001

Тур десятый будет тур предпоследний. То есть сегодня еще играем как обычно, только новое звено не загадываем; а в следующий раз я обобщу результаты.

В области наград у нас сегодня аж два пирожкоеда - Вадим Зеленков и Пудель.

Вадим Зеленков предлагает несколько абстрактное решение, однако не лишенное в моих глазах всяческого обаяния:

На самом деле цепочка от Холмса к Мэри Поппинс - в одно звено, но не литературная, а скорее топографическая. Мне всегда представлялось, что Бейкер-стрит такова, какова она в известном фильме - длинная и очень "урбанистическая", что ли, - но, попав в Лондон, я выяснил, что на самом деле дом 221b стоит в конце улицы, в ста метрах от входа в Риджентс-Парк, где и происходят события, описанные в "Мэри Поппинс".

Соседи они, вот и вся цепочка...

По-моему, очень симпатично; учитывая, что пару туров назад мы решили понимать интертекст ну в очень широком смысле слова, я дам за эту цепочку 3 пирожка (ну не 4. Не могу. 3 - могу, да.)

Пудель же прислал двухходовку Кастанедой:

Четыре ветра/стороны света (Кастанеда) -->
Восточный/северный/западный/южный ветер (Мэри Поппинс).

Перевод со сверхлаконичного на человеческий: имеются в виду, с одной стороны, четыре типа души, которые Кастанеда именует по четырем сторонам света, а с другой - Мэри Поппинс с ее грозным "Останусь, покуда ветер не переменится". С философской точки зрения связка захватывающе хороша, ибо Мэри Поппинс каждый раз исчезает и возвращается именно тогда, когда меняется состояние души ее питомцев, переходящих в иную стадию взросления. 4 пирожка.

Общий пирожковый счет я уж подытожу в следующем выпуске; пока скажу только, что Пудель, поторопившись, прислал мне связку от "Мэри Поппинс" к "Электрической Лизе", которая не прошла голосования. Я долго ломала себе голову, что же с этим делать. Правила есть правила; один пирожок за волю к победе.

Из предыдущего абзаца, соответственно, следует, что в голосовании победил "Хазарский словарь". Fashion forewer. Загадку же о том, что объединяет эти два произведения, не отгадал никто. Включая меня. Санин, предложивший загадку в прошлом выпуске, к счастью, благосклонно дал ответ: оба произведения впервые вышли на русском языке в культовом русско-латышском журнале "Родник". Что, с одной стороны, изобличает принадлежность самого Санина к определенным интеллектуальным кругам... С другой - делает нам всем стыдно. Санину - два наградных пирожка.

Итого - на сегодняшний день общая схема выглядит у нас так:



Приступим к цепочке: от "Мэри" к "Хазарскому словарю".

Вот "Мэри Поппинс с Вишневой улицы" и ее подопечные встречают Майю, вторую звезду в созвездии Плеяд, спустившуюся покупать подарки шести своим сестренкам. Майя семенит от полки к полке, хорошенькая и почти голая - в легкой голубоватой дымке, - и советуется с восхищенным продавцом и со своими спутниками:

"- А теперь для Алкионы. Для нее трудно выбрать. Она у нас тихая, задумчивая, и ей никогда ничего не хочется. Может, купить ей книжку, а, Мэри Поппинс? Про Гулливера. Думаю, она ей понравится. А если не понравится, посмотрит картинки. Заверните, пожалуйста!"

Гулливер - легкая связка; его везде полно, как китайцев. Хочется найти что-нибудь поинтереснее: не похожее ни на прямое цитирование, ни на использование имени свифтовского героя как примера путешественника, попавшего черт-те куда против собственной воли. Пойдем вот так:

"Таким образом, надуватель может быть рассмотрен как банкир in petto [В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.)], а "финансовая операция" - как надувательство в Бробдингнеге".

Это - "Надувательство как точная наука", один из самых ярких текстов, созданных По в жанре социальной сатиры. Кое-какие из поясняемых им методов уже устарели, другие использовались моими личными знакомыми с ошеломляющим успехом. В частности, описанный ниже трюк был проделан с неким неоплаченным банковским чеком; подготовка заняла месяц и заставила песика выкакать целую неиспользованную чековую книжку, зато хозяйка выиграла на нем почти тысячу баксов:

"А вот тонкое надувательство. Знакомый надувателя владеет долговым обязательством последнего, написанным красными чернилами на обычном бланке и снабженным подписью. Надуватель покупает дюжины две таких бланков и ежедневно окунает по одному бланку в суп, а затем заставляет свою собаку прыгать за ним и в конце концов отдает ей его на съедение. По наступлении срока расплаты по долговому обязательству надуватель и надувателева собака являются в гости к знакомому, и речь тут же заходит о долге. Знакомый вынимает расписку из своего бювара и готов протянуть ее надувателю, как вдруг надувателева собака подпрыгивает и пожирает бумагу без следа. Надуватель не только удивлен, но даже раздосадован и возмущен подобным нелепым поведением своей собаки и выражает полную готовность расплатиться по своему обязательству, как только ему его предъявят".

Между прочим, макание бумаги в суп - дело в литературе нередкое, встречается оно от Евтушенко ("...Недаром он, макая в борщ страницы, / Учебник по механике читал...") до Павича:

"Старику была вредна жирная пища, и он потихоньку от своих домашних каждый день, одну за другой, опускал страницы "Хазарского словаря" в тарелку с супом, чтобы собрать с поверхности жир, а потом выбрасывал замасленную бумагу. Таким образом, еще до того, как кто-нибудь заметил, он извел весь Lexicon Cosri".

Очень жаль, но нам, честно говоря, все равно: мы, как и старик, добились своего.

Итого - цепочка у нас такова:

Трэверс // Мэри Поппинс -->
Свифт // Путешествия Гулливера -->
По // Надувательство как точная наука -->
Павич // Хазарский словарь

Несложно и недлинно; буду рада вашим вариантам; напоминаю, что это - последняя возможность заработать пирожки до конца игры. Кроме того, задавайте вопросы по игре и по проекту; за подведением итогов к следующему выпуску отвечу и на них.

Целую, Ларин.


Имя

E-mail