Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
"Восточная Европа - опыт тоталитаризма"
Всероссийский открытый конкурс для переводчиков

Дата публикации:  24 Марта 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Институт "Открытое общество" (Фонд Сороса - Россия)

Представительство в Российской Федерации

Мегапроект "Пушкинская библиотека"
Издательская программа
Центр по развитию издательской деятельности (OSI - Budapest)

объявляет

Всероссийский открытый конкурс

"Восточная Европа - опыт тоталитаризма.
Зарубежная художественная литература ХХ века"

Институт "Открытое общество" (Представительство в Российской Федерации), основанный известным филантропом и финансистом Джорджем Соросом, объявляет конкурс переводов на русский язык произведений зарубежной художественной литературы, в которых воплощен и осмыслен опыт тоталитаризма, пережитый странами Восточной Европы: фашизм, коммунизм, идеологические и политические репрессии, националистический и религиозный экстремизм. На конкурс принимаются переводы высокохудожественных произведений, написанных на любом иностранном языке (кроме языков бывшего СССР), впервые опубликованных на языке оригинала с начала 30-х годов и до конца ХХ века.

Цель конкурса - знакомство российского читателя с лучшими произведениями зарубежной художественной литературы вышеназванной тематики, сохранение лучших традиций переводческого искусства, выявление новых переводческих имен.

Издательский проект "Восточная Европа - опыт тоталитаризма. Зарубежная художественная литература ХХ века", осуществляемый ИОО, предусматривает выдачу на конкурсной основе грантов российским литераторам, выполнившим лучшие переводы романов, повестей, рассказов, драм, эссе, мемуаров, никогда ранее на русский язык не переводившихся и на русском языке не издававшихся.
В рамках конкурса поддерживаются переводы произведений объемом не менее 8 а.л. Максимальный объем не лимитируется, но ИОО субсидирует перевод не более 15 а.л..

Победители получают грант в размере от $ 800 до $1 500 - в зависимости от объема рукописи перевода.
В конкурсе могут принять участие частные лица - граждане РФ.

Общие требования к оформлению заявки

Соискатели заполняют форму "Индивидуальная заявка на грант ИОО".

Для участия в конкурсе соискатели должны представить в ИОО:

- заполненную форму "Индивидуальная заявка";
- заполненную дополнительную аппликационную форму;
- пробный перевод объемом в 30-35 страниц из двух разных частей произведения;
- книгу на языке оригинала или ее ксерокопию с указанием переведенных страниц;
- сопроводительное письмо, куда входит обоснование выбора произведения, краткое содержание, а также состав предполагаемой книги, если это не единое произведение;
- краткую автобиографию с указанием образования, профессии, основных опубликованных переводов (curriculum vitae).

Если представляемая на конкурс рукопись является результатом работы авторского коллектива из двух человек (не более), каждый автор заполняет отдельную заявку с указанием формы и объема его участия в создании рукописи. Распределение гранта между членами авторского коллектива определяется решением авторского коллектива и оформляется протоколом, прилагаемым к заявке на получение гранта.

Все материалы, кроме книги на языке оригинала или ее ксерокопии и пробного перевода, представляются в двух экземплярах. Книги на языке оригинала возвращаются (по почте или лично переводчику) после объявления победителей конкурса.

Участники могут подавать заявки на перевод произведений, не вошедших в список рекомендуемой литературы, если они соответствуют тематическим, художественным и хронологическим параметрам конкурса.

Заявки на участие в конкурсе принимаются до 21 мая 2001 года включительно. Заявки, посланные почтой (не позднее 20.V.2001 по почтовому штемпелю), принимаются до 1 июня 2001 года включительно. Жалобы на плохую работу почты не принимаются.

Данный проект поддержки переводов произведений зарубежной художественной литературы осуществляется Институтом "Открытое общество" с целью их последующей публикации в российских издательствах. В связи с чем Институт "Открытое общество" оказывает финансовую поддержку издательствам, которые примут участие в данном проекте, опубликовав переводы победителей конкурса.

Такие издательства получают субсидию в размере

$ 500 - на редакционно-издательские расходы;
$ 500 - на приобретение авторских прав.

Заявки, оформленные с нарушением требований ИОО, полученные по факсу, электронной почте, присланные в одном экземпляре или поступившие после указанного срока, рассматриваться не будут.

Опубликованные переводы к рассмотрению не принимаются.

Все переводческие проекты, поданные на конкурс, рассматриваются Советом, состоящим из независимых экспертов. Решение экспертного совета не пересматривается. Соискатели информируются о результатах конкурса по почте, мотивы отклонения заявок не сообщаются. Материалы, поданные на конкурс (кроме книг на языке оригинала), не возвращаются.

Итоги конкурса будут подведены в сентябре 2001 года; имена победителей и названия победивших работ будут опубликованы в периодической печати.

Для победителей конкурса ссылка на поддержку Института "Открытое Общество" (Фонд Сороса - Россия) ОБЯЗАТЕЛЬНА во всех материалах по проекту (презентации, аудио, видео, печатная продукция).

Каждый участник должен ознакомиться с "Условиями конкурса" и списком рекомендуемой литературы.

Получить "Условия конкурса", список рекомендуемой литературы, форму индивидуальной заявки, дополнительные консультации ( по средам и пятницам с 12.00 до18.00), подать готовую заявку на участие в конкурсе можно в Российском представительстве Института "Открытое общество" - 113184, Москва, Озерковская набережная, д. 8, тел. (095) 787-88-11, Издательская программа; e-mail: tar@osi.ru

Всю информацию о настоящем конкурсе можно получить на сайте ИОО-Россия: http://www.osi.ru, а также во всех отделениях Института "Открытое общество" в России и у программных координаторов ИОО в Университетских центрах Интернет.

Отделения ИОО в России

Нижний Новгород

603005 г. Нижний Новгород, ул. Грузинская, 24/22
тел.: (8312) 784-037; факс: (8312) 784-031;
е-mail: office@osi.nnov.ru

Новосибирск

630007 г. Новосибирск, ул. Советская, 6; тел.: (3832) 119-781, факс: (3832) 119-782, е-mail: osinsk@osi.nsc.ru

Санкт-Петербург

190000 г. Санкт-Петербург, Конногвардейский б-р, 7; тел.: (812) 325-9652, факс: (812) 325-9756, е-mail: office@spb.osi.ru

Центры Интернет открыты в государственных университетах городов: Барнаул, Благовещенск, Владивосток, Волгоград, Воронеж, Екатеринбург, Ижевск, Иркутск, Калининград, Казань, Кемерово, Краснодар, Красноярск, Махачкала, Нальчик, Новгород, Омск, Оренбург, Пермь, Петрозаводск, Ростов-на-Дону, Саранск, Саратов, Тверь, Томск, Тула, Уфа, Чебоксары, Якутск, Ярославль.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Александр Агеев, Голод 22 /23.03/
Розанова все время хочется "пристроить", "определить", запереть в надежную и непротиворечивую "концепцию", найти ему подобающее "место" в истории отечественной культуры - словом, убрать долой с глаз, которые он колет своей решительной невместимостью ни в какие рамки, вызывающей аморфностью всего своего существа.
Андрей Левкин, Кухонная герменевтика 4 /21.03/
Вся эта километровая скороговорка индивидуальной речи служит посредником между фракциями телесной и внетелесной. Служит прежде всего тому, чтобы максимально долго удержаться в состоянии существа, которое различает только тело и не тело, а все остальное для него - так. "Голая пионерка" Михаила Кононова.
Мирослав Немиров, Все о Поэзии 31 /21.03/
Ахматова - 2. Байтов, Николай.
Александр Агеев, Голод 21 /20.03/
Нынешний бурлящий Киев - не то, что полусонная, подмороженная Москва. Должно быть, уличные события подбрасывают адреналина даже в кровь литературных обозревателей, а иначе с чего бы Инна Булкина становилась все свободней и свободней в оценках своего ненавистного объекта - толстожурнальной культуры.
Александр Агеев, Голод 20 /16.03/
Руднев брюзжит, что нет нынче Больших Текстов и Больших Авторов, а Плуцер-Сарно ему отвечает: профессор, снимите очки-велосипед, наплюйте на свою устаревшую оценочную терминологию, и тогда Степанцов покажется вам интереснее Заболоцкого, а Немиров сравняется по значимости с Мандельштамом. Не иначе, Плуцера-Сарно выдумал сам Руднев для проверки каких-то догадок и гипотез.
предыдущая в начало следующая
Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100