Русский Журнал
/ Круг чтения / www.russ.ru/krug/20010514.html |
И.Волевич, C.Зенкин: "Хороший перевод - это незаметный перевод" Елена Калашникова ![]() Дата публикации: 14 Мая 2001
Елена Калашникова: Как Вы пришли к переводу?
Е.К.: Кто Вам наиболее интересен из переведенных Вами авторов (произведений), и почему? И.В.: Уже упомянутый выше Агриппа д'Обинье, его современник Пьер де Брантом ("Галантные дамы"), современные авторы - Раймон Кено (роман "Голубые цветочки"), Жан Жироду (я перевела три его романа и две пьесы), Мишель Турнье (роман "Пятница или Тихоокеанский лимб"), Ян Муакс (роман "Праздники любви"), Паскаль Киньяр (романы "Все утра мира", "Терраса в Риме", "Записки на табличках Апронении Авиции" и блистательное эссе "Секс и страх"). Е.К.: Какое произведение (автора) Вы назвали бы своей переводческой удачей, или каким Вы наиболее довольны? И.В.: "Приключения барона де Фенеста", "Голубые цветочки", "Праздники любви". Е.К.: Как Вы думаете, важно ли переводчику быть первым переводчиком произведения? И.В.: Важно - вероятно так же, как мужчине важно быть первым возлюбленным или мужем своей любимой, даже если он в этом не признается. Е.К.: Наиболее сложный для Вас переводимый Вами автор (произведение), и почему? И.В.: Агриппа д'Обинье - потому что это язык XVI века и масса неизвестных нам реалий. Ян Муакс - потому что это сверхсовременный язык, густо замешанный на молодежном и других жаргонах. Патрик Модиано - потому что это "акварельный" автор, требующий тончайших оттенков слова. Е.К.: Влияет ли на Вас атмосфера переводимого Вами произведения? И.В.: Влияет - в том же смысле, в каком на актера влияет роль, которую он разучивает. Ты превращаешься в компьютер, загруженный только данным языком, реалиями заданной эпохи, и что бы ты ни делал, в голове крутится, зреет, переваривается твой текст, и все, что ты слышишь, читаешь, видишь, ты примериваешь к своему переводу. Е.К.: Кто из поэтов, занимавшихся переводом, на Ваш взгляд, состоялся (Пастернак, Цветаева, Ахматова, Тарковский, Маршак и т.д.)? И.В.: Маршак - по любви, которую питаю с детства и к его переводам, и к оригинальным стихам (в возрасте пяти лет на вопрос "Кто написал "Руслана и Людмилу"?" ответила - с презрением к темноте вопрошавшего: "Конечно, Маршак!"). Цветаева - по переводам Пушкина. Пастернак, на мой взгляд, слишком поэт сам, чтобы умереть в переводимом авторе. Е.К.: Какие Ваши любимые переводные произведения (авторы)? И.В.: Первый французский роман, прочитанный в русском переводе - "Собор Парижской Богоматери" Гюго. Мопассан. "Сага о Форсайтах" Голсуорси - если бы мне удалось так перевести какой-нибудь роман, как это сделала М.Ф.Лорие, я бы умерла спокойно. Е.К.: Какие произведения (авторы), по-вашему, загублены русским переводом? И.В.: Многие переводы, сделанные в XIX - начале XX века, не загублены, а просто неудачны в силу неразвитости школы перевода, неверного понимания принципа работы с текстом, например, буквализма. Е.К.: Есть ли интересные Вам молодые переводчики, какие работы? И.В.: Молодых, к сожалению, знаю плохо. Из "современников" с удовольствием назову Юлиану Яхнину, Наталью Мавлевич, Ирину Кузнецову - переводчиков, удивительно тонко чувствующих слово и умеющих передать на русском языке все, что угодно. Е.К.: Меняется ли со временем отношение к своим работам? Если да, то к каким? И.В.: Еще как меняется! Проходит пять-десять лет, и хочется переписать все сверху донизу, и даже не понятно, как ты мог так плохо перевести! А впрочем, есть работы, которые перечитываешь и думаешь: вот сейчас ни за что не взялась бы за такой трудный текст, силы уже не те. Е.К.: Возвращаетесь ли Вы к своим старым переводам? Надо ли возвращаться и в каких случаях? И.В.: Иногда старые переводы переиздаются, и я с удовольствием и с умением, которого с годами становится больше, исправляю их. Е.К.: Чем современный переводчик отличается от переводчика советского времени, от своего зарубежного коллеги? И.В.: От переводчика советского времени - большей раскованностью, что и хорошо и плохо: свобода выражения прекрасна, вседозволенность опасна, многим из нас не помешал бы - не цензор, конечно, но хороший редактор. А вообще, русская школа перевода - лучшая в мире, это я говорю без малейшей иронии, и это ответ на вторую половину вопроса.
Е.К.: Какой автор или какое произведение оказался (-лось) самым сложным для Вас в переводческом отношении? Сергей Зенкин: Чем больше любишь автора, тем он и труднее: вчитываясь в текст, обнаруживаешь там все новые смыслы, а значит и переводческие проблемы - и каждый раз все более сложные, по мере того как углубляешься в мысль автора. В этом смысле мой самый трудный французский автор - потому что самый любимый - конечно, Ролан Барт. Е.К.: Каким критерием Вы руководствуетесь, выбирая произведение (автора) для перевода? С.З.: Чаще всего я не выбираю конкретных авторов и произведения - за меня это делают издатели. Я выбираю область культуры, где я работаю: не художественная литература, а "интеллектуальная эссеистика" - гуманитарные науки, философия, социология, теория и история литературы и культуры. Е.К.: Самая, на Ваш взгляд, большая Ваша переводческая удача? С.З.: Не знаю точно. Кажется, неплохо получились в свое время "Мифологии" Барта - благодаря серьезному сопроводительному аппарату, каким этот текст, насколько мне известно, до меня еще не снабжали ни разу. Е.К.: Современная литература какой страны наиболее для Вас интересна и почему? С.З.: До сих пор перевожу только с французского. Французская культура интересна мне радикализмом мысли, готовностью додумывать идеи до конца. Е.К.: Как Вы считаете, сказывается ли на качестве перевода ограничение по времени? Влияет ли ограничение по времени Вашу работу? С.З.: Вообще я перевожу быстро, но темп работы сам по себе не помогает и не мешает. Что действительно серьезно помогает - это возможность отложить на несколько месяцев уже сделанный перевод, а потом заново его перечитать. Тогда находишь там много не замеченного раньше. К сожалению, такая возможность представляется нечасто. Е.К.: Переводите ли Вы несколько произведений одновременно и если да, то относятся ли они, например, к разным жанрам? С.З.: Обычно перевожу одно произведение - как тот клоун, который, падая с лошади, говорил: "Одна лошадь кончилась, давайте другую". Е.К.: Какие, на Ваш взгляд, переводные произведения или (и) авторы загублены русским переводом? С.З.: Загубленных авторов, по-моему, нет: сейчас переводят много, и на каждого автора есть разные переводчики - кто лучше, кто хуже. "Загублены" (временно, впредь до лучшего перевода) кое-какие отдельные произведения - то есть их переводами нельзя пользоваться, скажем, для цитат, нужно проверять каждую фразу по оригиналу. Пример - "Логика смысла" Жиля Делеза. Повторяю, я здесь говорю только о переводах "интеллектуальной эссеистики". Е.К.: Есть ли интересные Вам зарубежные переводческие школы? С.З.: Не знаю ни одной зарубежной переводческой школы. По моему представлению, в западных странах (кажется, иначе обстоит дело в Азии - в Японии, например) перевод хотя и широко практикуется, но считается скорее ремеслом, чем искусством, а потому и вопрос о "школах" не так актуален. Впрочем, такое мое представление опять-таки может быть аберрацией, вызванной тем сугубо специальным сектором перевода, где я работаю. Е.К.: Важно ли переводчику быть первым переводчиком произведения? Помогает это или наоборот? С.З.: До сих пор ни разу не был "не-первым" переводчиком, так что не могу сравнить. Другим переводчикам (или их издателям) наличие более ранних переводов, кажется, создает специфические проблемы. Вот, например, в этом году "Республика" выпустила том "Суждений" французского философа Алена - с моим предисловием, но переводов я в ходе работы не проверял. А заглянул в них, когда книга вышла, - и нате вам: напечатаны три моих собственных перевода, опубликованных в журнале "Иностранная литература" еще в 1988 году. Перепечатаны дословно (с изменением трех-четырех слов), но за чужой подписью! Вот и гадай, кто набедокурил: составитель Валерий Никитин, переводчик Борис Скуратов или еще кто-то... Е.К.: Самые удачные, на Ваш взгляд, переводы классической и современной литературы на русский? С.З.: Не знаю. Дело в том, что хороший перевод имеет тенденцию исчезать, стушевываться перед оригиналом; хороший перевод - это незаметный перевод, а всякого рода переводческий блеск обычно и представляет собой творчество переводчика, а не автора текста. В моей специальной сфере есть достаточно много переводов, которыми можно спокойно пользоваться, - это, по-моему, лучшая профессиональная похвала. Е.К.: Кого бы Вы назвали из самых интересных, на Ваш взгляд, современных отечественных переводчиков и почему? С.З.: Из тех, кто переводит французскую интеллектуальную эссеистику, - Наталья Автономова, Борис Дубин, Сергей Фокин, Виктор Лапицкий. Причина одна и та же - высокий уровень профессионального самосознания, понимание того, каким должен быть перевод.
|
![]() |
||
![]() |
||