Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
Михаил Гаспаров: "Не заслонять собой подлинник от читателя"
Дата публикации:  26 Июня 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Михаил Леонович Гаспаров - литературовед, переводчик. Среди его переводов - Алкей, Аристотель, К.Горация Флакк, Овидий, Пиндар, Цицерон, Эзоп...

Елена Калашникова: Чем отличается отечественный переводчик от своего зарубежного коллеги?

Михаил Гаспаров: Не знаю: слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода - у них такие же, как у нас.

Е.К.: Какие зарубежные литературы вам наиболее интересны?

М.Г.: Китайская и японская, потому что их по переводам невозможно представить. Боюсь, что этот интерес так и не будет утолен.

Е.К.: Какие, по-вашему, авторы и произведения блестяще переведены на русский язык?

М.Г.: "Илиада" Гнедичем, "Божественная комедия" Лозинским, "Коринфская невеста" А.К.Толстым.

Е.К.: Какой автор или произведения были сложнее всего для вашего перевода и чем?

М.Г.: Басни Эзопа, потому что слишком просты, и "Поэтика" Аристотеля, потому что слишком сложна. Подробности я попробовал изложить в книге "Записки и выписки" (М.,2000, с.322-323), а здесь они вряд ли интересны.

Е.К.: Кого считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками и почему?

М.Г.: Среди старших: в стихах - М.Лозинского, в прозе - С.Апта: потому что они стараются не заслонять собой подлинник от читателя. Среди младших: в стихах - Е.Витковского, в прозе - Е.Костюкович.

Е.К.: Было ли что-то, что вы хотели перевести, а не получилось?

М.Г.: Стихи Сапфо: для Алкея я нашел стиль, а для нее - нет.

Е.К.: Самый любимый переведенный вами писатель?

М.Г.: Без ответа: это мое личное дело.

Е.К.: Берясь за перевод очередного автора, стараетесь ли вы узнать о нем побольше?

М.Г.: Не то слово: я обязан знать все.

Е.К.: Если бы вы составляли библиотеку Гаспарова (как "Библиотеку Борхеса" или "Библиотеку Гессе"), каких зарубежных авторов и произведения вы бы в нее включили?

М.Г.: Это вопрос для писателя; у ученых таких персональных библиотек не бывает. А вот безличная "Библиотека античной литературы" издавалась в Худлите, и я участвовал в ее составлении.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Дмитрий Бавильский, Форель разбила лед /25.06/
"Иные голоса, иные миры" возникают в книжных сериях издательств и на разных литературных сайтах. Каждый выбирает по себе.
Мирослав Немиров, Все о Поэзии 48 /22.06/
Блеск и Шик; Блаватская Елена; "Блестящие".
Михаил Бутов, Полемический отклик на статью В.Топорова "Смиренный журналище" /20.06/
Сам дурак! И Яковлев дурак! И все дураки! Только "Новый мир" - белый и пушистый...
Мирослав Немиров, Все о Поэзии 47 /19.06/
есы". Бжезинський, Збигнев. Бидструп, Херлуф. итлз".
Александр Агеев, Голод 39 /18.06/
Когда спрашивают "Что происходит в литературе?", хочется ответить сердито: "А ни хрена интересного не происходит!". Не надо так отвечать, правду-матку можно резать и на всяких междусобойчиках. А в атмосферу надо говорить: "Вышел новый роман Мамлеева. Но еще лучше Ольга Славникова в "Вагриусе". И посмертную книжку Кривулина не пропустите", - и так далее, сколько дыхания хватит.
предыдущая в начало следующая
Елена Калашникова
Елена
КАЛАШНИКОВА
elka567@rambler.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100