Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
Письма мертвых
По поводу статьи Вл.Ешкилева "Вытеснение энтузиастов"

Дата публикации:  18 Сентября 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

В своей статье господин Ешкилев легко и непринужденно похоронил всю русскоязычную литературу Украины, а заодно и русский язык. Между тем утверждения и выводы критика не совсем соответствуют реальному положению вещей.

Касаясь русского языка и литературы в Украине, Ешкилев обрисовывает следующие тенденции: тенденция сокращения русского языкового поля, его функционализация.

"Русскоязычная коммуникация быстро распадается на отсеки тусовочных жаргонов: криминального, военного, технического, базарно-вокзального..." Следствием этого является "тенденция к "омертвению" производящей тексты русскоязычной среды". "За пределами сферы информационного сервиса, в литературоцентричной среде, на русском языке создаются "нетленки", либо тупо (в стиле академического комментария) ориентированные на прошлое русской литературы, либо подражательного свойства". Ешкилев цитирует выражение московского аналитика Андрея Окару, охарактеризовавшего ситуацию в русскоязычной литературе Украины как "запах мертвого слова". С чем он, Ешкилев, полностью согласен.

От таких тенденций становится тоскливо. Однако слухи о смерти немного преувеличены. Во-первых, русский язык был и остается основным языком общения на территории Украины восточнее Киева. В Донецке, Днепропетровске, Харькове, Одессе, да и в Киеве, украинский звучит в основном на украинском отделении филфака. Форсированная украинизация в сфере языка дала мало результатов: парадоксально, но директивы вести преподавание, дело- и судопроизводство на украинском языке омертвляют как раз украинский, а не русский язык. Что бы там ни выдумывал Ешкилев, а русская речь звучит в большинстве городов Украины (в том числе - и во Львове), и о перспективе превращения русского языка в "бэйсик рашн" пока всерьез говорить не приходится.

Теперь о литературе. Не буду делать сенсационные заявления, утверждая, что в Украине наличествует сильная русскоязычная литературная среда. Чего нет, того нет. Возникающие время от времени на горизонте русскоязычные журналы ввиду аматорского финансирования долго не живут - максимум 3-4 номера (о ситуации с журналами см. ИБ). Лит. деятельность сосредоточена в провинции, без ярко выраженных центров и школ. Из имен более или менее регулярно печатающихся, в том числе и на страницах московских журналов, можно назвать только Наталью Хаткину из Донецка.

На все это указывает и Ешкилев (мол, ни журналов, ни центра, ни имен), констатируя: литературы на русском языке в Украине нет. Смею все же утверждать, что в Украине на русском пишут ничуть не меньше, чем на украинском. Но пишут сами по себе - в вакууме. И думаю, имен не слышно во многом потому, что никто их и не заботится сделать услышанными. Культурная политика государства предполагает прежде всего монокультуру - на украинском языке. Русский язык и - шире - русская культура отнесены к minority. Пересечения и взаимовлияния русской и украинской литератур не признаются. В украинской критике практически нет ссылок на русскую литературу - дело принципа: у нас все свое, самостоятельное, никаких заимствований из бывшей братской не было и нет. (Исключение составляет разве что харьковский критик И.Бондар-Терещенко). Русские (точнее - российские) критики, в свою очередь, не упоминают украинскую литературу - для многих из них будет откровением, что такая вообще существует.

Кстати, такое непризнание происходит не только в силу культурно-исторических комплексов (хотя и они имеют место), но и, так сказать, из-за различной системы координат. Несмотря на близость и родство с русской, у украинской литературы (у критиков и литературоведов) свое "летоисчисление" и свои ценностные ориентиры; говоря проще: то, что считается cool для украинской литературы, может быть полной фигней для русской, и vice versa. Каждая литература видит и ценит в европейской и мировой литературе разное - имена не совпадают, особенно это касается ХХ века.

Кроме того, русская литература прошла намного больший путь, чем украинская. И думаю, русскоязычная литература в Украине не блещет во многом потому, что планка очень высока - огромная традиция. В то время как в украинской литературе не было ни постмодерна, ни альтернативной истории, поэтому Андрухович считается живым классиком, Издрык - великим, а Кожелянко - новатором.

Итак, являясь слишком слабой для создания собственного контекста и не участвуя (как чужеродная) в украинском литературном процессе, русскоязычная литература Украины ориентируется прежде всего на литературу России (и шире - на пространство русской литературы). Что не столь сложно - был бы Интернет под рукой.

Думаю, от такого положения "Фигаро - там, Фигаро - здесь" русская литература Украины только выиграет. Жизнь на стыке культур всегда приносила свои плоды, и знание двух контекстов - безусловный плюс. В принципе, не все так безнадежно, как это видит Ешкилев, - ни русский язык, ни русская литература в Украине умирать не собираются.

Донецк


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Портреты издателей на фоне ярмарки /17.09/
Отбор интервьюируемых был прост: известные и не очень, но зарекомендовавшие себя на книжном рынке замечательными книгами, интересными проектами. Кто они, лидеры современного книжного бизнеса?
Дмитрий Бавильский, Между Веллером и Марининой /17.09/
Толстые журналы продолжают лысенковщину, скрещивая серьезный контекст и беллетристические дискурсы, ворону и пальто, яичницу и кактус. И если "Новый мир" ограничился анонсом "нового романа Бориса Акунина", то "Октябрь" опубликовал роман Наля Подольского, не слишком замаскированный под откровенно коммерческое чтиво.
Мирослав Немиров, Все о поэзии 62 /14.09/
Брейк. Британия.
Мирослав Немиров, Все о поэзии 61 /12.09/
Босоножки.
Александр Агеев, Голод 52 /12.09/
Cовсем уж анекдотом показалась мне "особо ценная" мысль Данилкина об Акунине как о провозвестнике национального примирения - литература отсылается туда же, где спорт, мода и попса. Если это - "примирение", так оно достигнуто ценой жертвы тем самым "качеством", о котором так пекутся критики, обслуживающие книготорговлю.
предыдущая в начало следующая
Дмитрий Пастернак
Дмитрий
ПАСТЕРНАК

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100