![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
||
![]() |
/ Круг чтения / < Вы здесь |
"В переводе можно скорее говорить об интуиции..." Беседовала Елена Калашникова ![]() Дата публикации: 1 Октября 2001 ![]() ![]() ![]() Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955) - переводчик с английского. В его переводах публиковались романы "Неестественные причины" Ф.Д.Джеймс (совместно с И.М.Бернштейн и Г.Ш.Чхартишвили), "Восток есть восток" Т.Корагессан Бойла (совместно с И.М.Бернштейн и Г.Ш.Чхартишвили), "Завещание Оскара Уайльда" П.Акройда, "Тысяча благодарностей, Дживс" П.Г.Вудхауза (совместно с Л.Мотылевой), "Бедные-несчастные" А.Грея, "Письма Оскара Уайльда разных лет" (совместно с В.Ворониным), "Русские фашисты" Дж.Стефана, "Бог мелочей" А.Рой, "Оскар Уайльд" Р.Эллман и др. Леонид Мотылев: Прозу я начал переводить, когда мне было за 30. А до этого я переводил стихи - почти ничего из них не было напечатано. В то время я ходил на поэтический семинар, который вел Евгений Храмов. Но спустя какое-то время это закончилось, я продолжал работать в своей области, защитил диссертацию.
Какое-то время спустя мне предложили перевести книгу "Русские фашисты". Наступила перестройка, в книге затрагивалась политическая тема, мне казалось, что я выполняю общественную задачу (хотя это не пропагандистский, а серьезный труд). Я быстро перевел "Русских фашистов". Спустя какое-то время Лариса Георгиевна Беспалова предложила перевести роман "Завещание Оскара Уайльда". Тогда я еще работал по специальности - преподавал математику. И еще довольно долгое время я совмещал преподавание и перевод. Сравнительно недавно (5 лет назад) я окончательно ушел из преподавания - последние 5 лет много перевожу. Это получилось постепенно, даже незаметно для меня. Несколько лет назад Мария Иосифовна Кан возобновила семинар. Туда ходили как зрелые, так и более молодые переводчики, например, Дмитрий Веденяпин, я. Все переводили по рассказу для одного американского сборника. Длился этот семинар всего несколько месяцев. РЖ: Что дал Вам опыт семинара? ЛМ: Читая чужую работу, формулируешь свои претензии. От других слышишь критику по отношению к своим работам. Но семинары в жизни переводчика не решающий фактор. РЖ: Что, по-вашему, теряется при переводе с английского? ЛМ: Много теряется при переводе с любого языка. Например, связи с жизнью и культурой, читателю на языке оригинала не нужно все это объяснять. Часто бывает, что газетный заголовок - видоизмененная цитата из мультфильма или, например, фраза политика. Сам переводчик часто это не улавливает, а если и понимает, то не может передать. Я не думаю, что при переводе с английского теряется что-то специфическое. У каждого языка свой ритм. Английский язык лапидарный, по сравнению с русским - менее размазанный. Переводчик старается передать этот ритм, и если он профессионал, в результате немного чувствуется язык оригинала. Читатель должен почувствовать, что это перевод. А дальше идут индивидуальные особенности автора. Некоторые английский слова трудны для перевода на русский. Например, слово "spirit" - не всегда по-русски это "дух"... РЖ: А как Вы, не зная оригинала, определяете для себя, хороший перед Вами перевод или плохой? ЛМ: Плохой перевод довольно легко определить: обычно он плохо написан по-русски. В нем встречаются нестыковки, буквальный перевод - читаешь и спотыкаешься. Видно, что переводчик не прочувствовал текст, пишет головой, а не эмоциями - в результате читать неинтересно. Плохой перевод - это либо зажатость, суконность языка, либо неоправданная цветистость - так переводчик отыгрывается за рабское следование тексту в других случаях. Хотя бывает и по-другому (в этом случае надо знать оригинал) - русский текст замечателен и талантлив. Но переводчик переиначил оригинал под себя - это тоже можно почувствовать по некоторой цветистости языка. РЖ: У Вас есть опыт нескольких совместных переводов. При таких работах Вы испытывали определенную скованность? Ведь в рамках данного произведения стиль одного переводчика не должен отличаться от стиля его коллеги. ЛМ: Я не так много участвовал в совместных переводах, старался этого избегать. Роман лучше переводить одному. При совместной работе нужен единый, органичный стиль, два (или более) переводчика должны быть в чем-то близки. Что касается одного из давних опытов перевода втроем, например, "Неестественных причин", результат получился неплохой, хотя и роман был не очень сложный. Но с тех пор я старался избегать таких вариантов. Если работал с женой, то в основном переводила она. РЖ: Вы легко встраиваетесь в стиль писателя? ЛМ: Если писатель настоящий, то не очень легко. Мне кажется, интуитивно я легко чувствую стиль, а в работе все сложно - только ближе к середине работы входишь в стиль. А потом перерабатываешь начало. РЖ: Берясь за перевод очередного автора, стараетесь ли Вы узнать о нем как можно больше? ЛМ: Конечно, желательно узнать об авторе как можно больше. Но у меня это не всегда получалось. Если быть очень добросовестным, работа может растянуться до бесконечности - надо перечитать много литературы. Тут речь не только об авторе - многие фразы, особенно у книжного писателя, могут оказаться цитатами, историческими отсылками... Я никогда на 100% не бываю уверен, что все в тексте выловил и все в нем понял. Всегда идешь на компромисс и допускаешь ошибки. Например, в одной из своих первых работ я допустил их достаточно много. При втором издании пришлось их исправлять. РЖ: О какой работе Вы говорите? ЛМ: О "Завещании Оскара Уайльда" Питера Акройда. Тогда по заказу я впервые перевел роман, до этого были стихи, рассказы, документальная проза. С точки зрения стиля в этой работе, по-моему, все нормально - я почувствовал общий подход. Но тогда я мало знал об этой эпохе, культурной ситуации. Дилетантский подход сказался на работе. Об этом мне сказал один искушенный читатель. Но очень известный специалист отреагировал по-другому: "А я ничего не заметил..." Каждый читает по-своему. РЖ: При переводе "Завещания Оскара Уайльда Вы ощущали себя дилетантом. А после какой работы Вы почувствовали себя переводчиком-профессионалом? ЛМ: Тогда я думал, что сделал все замечательно, это, конечно, ошибочное мнение. Потом я продолжал считать себя профессионалом. Может, я и сейчас слишком себя переоцениваю. РЖ: Какие свои работы Вы любите больше всего? ЛМ: Во время работы "прикипаешь" к каждому произведению. Но "Бог мелочей" задел меня по личным причинам - ситуацией, человечностью, трагизмом. Над этим переводом я работал с большей отдачей. РЖ: Какие жанры не Ваши? ЛМ: Я брался за разные жанры, иногда вынужденно. Не мое то, где много современного молодежного языка, это литература типа Ирвина Уэлша. Она в своем роде требует мастерской работы. Не люблю книги с подначкой, написанные не всерьез. Не близко творчество Павича. Не "мое" также "книжное" творчество - там одно кивает на другое, сплошные отсылки. Хотя сам я скорее кабинетный человек... Мне близки более традиционные жанры, нежели то, что сейчас модно. РЖ: В спорных местах Вы с кем-то советуетесь? ЛМ: Есть разные спорные места. Например, может быть непонятен оригинал - ты что-то не знаешь из той эпохи. Или бывает несколько вариантов перевода. Конечно, не всегда хватает эрудиции, приходится советоваться. Наверное, все переводчики прибегают к помощи тех, кто что-то знает лучше. Когда я переводил роман Фолкнера "Пилон" (это моя последняя работа), я звонил Виктору Петровичу Голышеву. Он переводил Фолкнера и хорошо знает американскую литературу. Мои вопросы касались не того, как переводить, а неизвестных мне явлений (действие романа происходит в Америке 30-х годов). Особенно часто приходится обращаться к знатокам, когда речь заходит о других странах, например, о Франции. А во втором случае, когда кажется, что знаешь, как перевести, но сомневаешься, я советовался с женой. РЖ: Какая литература Вам интереснее: американская или английская? ЛМ: Не знаю, я не очень эрудирован в литературе. В последнее время разница между литературами нивелировалась. Что касается литературы прошлых лет, наверное, мне ближе американская, Фолкнер. А в английской - Ивлин Во, Грэм Грин. Но американская все-таки интереснее. РЖ: Кто Ваши любимые авторы? ЛМ: Это мировая классика - Пушкин, Шекспир... А творчество Теннесси Уильямса я полюбил благодаря своей жене. РЖ: В переводе, по-вашему, больше рационализма или вдохновения? ЛМ: У кого как. В переводе, по-моему, скорее можно говорить об интуиции, а не вдохновении. В своей работе я больше доверяю интуиции. Конечно, в идеале она должна быть на фоне знаний. В ином случае интуицией компенсируешь незнание. Что делает текст интересным? Неуловимые вещи: переводчик эмоционально не остался равнодушным к произведению и передает это дальше. Эмоциональный фон необходим, но решающий момент за интуитивным началом. РЖ: Вы переводите несколько произведений одновременно? ЛМ: То есть полдня одно, полдня другое? Иногда, по необходимости. РЖ: Это произведения разных жанров? ЛМ: Да, это и романы, и non fiction. А если срочно, то откладываю одно и начинаю другое. Одно время я довольно много переводил фильмы. Переводил фильм за 3 дня, а потом возвращался к роману. РЖ: Как у Вас происходил процесс перевода фильма? ЛМ: Я брал кассету и текст. Некоторые переводят со слуха - я так не могу. Это были не дублированные фильмы, а с так называемым "закадровым голосом". РЖ: Как Вы считаете, отличается ли подход к тексту, к переводу у гуманитария и у человека с техническим складом ума? ЛМ: Мне кажется, человек, склонный к технике, в переводе будет искать то, что не дает ему техника - интуитивное начало. Он будет искать реализации того, что не предполагает первоначально выбранная им специальность. А гуманитарию, наоборот, интересна рациональная выстроенность, структура текста. РЖ: Чем перевод прозы, по-вашему, отличается от перевода поэзии? ЛМ: На перевод поэзии я смотрю немного пессимистично: в молодости я пытался переводить. Для человека не выдающихся способностей перевод поэзии лежит за пределами возможного. Тут всегда слишком большие потери, за гранью допустимого. В идеале перевод поэзии не отличается от прозаического. Как правило, перевод прозы возможен с допустимыми потерями. А перевод хорошей поэзии получается в редких случаях. РЖ: Приведите, пожалуйста, примеры удачных поэтических переводов. У Пастернака, по-вашему, хорошие переводы поэзии? ЛМ: Мне вспоминается творчество Рильке - в молодости я пытался переводить его стихи. На мой взгляд, получились пастернаковские переводы "Реквиемов" Рильке, написанные белым стихом. А вот у двух рифмованных стихотворений слишком большие потери. Вообще я не очень люблю переводы Пастернака - в них мало автора. Хорошо, хотя и с отступлениями, перевел стихотворения Байрона Лермонтов. А что касается удачного перевода на немецкий, приведу известный пример - перевод Рильке лермонтовского "Выхожу один я на дорогу..." РЖ: Вы переводите и с немецкого? ЛМ: Только стихи, но давно уже не занимаюсь этим. РЖ: Вы думаете, стихи должен переводить поэт? ЛМ: Обязательно поэт. А разве есть профессия "переводчик поэзии"? Удач в поэтическом переводе мало, и, по-моему, все они относятся к прошлому. Хотя в отношении современной поэзии я не компетентен - мало что в ней понимаю.
![]() ![]()
|
![]() |
![]()
![]() ![]() |
![]() |
||
![]() |
||