Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
Одну букву потеряли по дороге: NON FI TION #3 открыта
Дата публикации:  29 Ноября 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

До официального открытия я пообщалась с представителями некоторых издательств.

"Наша серия не боится острых локтей"

Михаил Корнеев, заведующий редакцией художественной лицензированной литературы издательской группы "Махаон".

Издательская группа "Махаон" специализируется на выпуске художественной, научно-популярной литературы для детей и взрослых. Спектр изданий: детские энциклопедии, атласы, словари и сказки, современная проза.

Русский Журнал: "Махаон" первый раз участвуете в этой ярмарке?

Михаил Корнеев: Да, в том году мы приходили посмотреть, чем эта ярмарка отличается от московской. Нам очень понравилось: она строится по более профессиональному принципу, чем МКЯ - здесь серьезные деловые экспозиции, которые не пестрят излишествами. Нон-фикшн - менее всеядная выставка, сюда привозят литературу, которая при первом приближении отвечала бы этим требованиям.

РЖ: Но "Махаон" представило здесь не только свою интеллектуальную продукцию... Здесь весь ваш спектр.

М.К.: Да, т.к. мы здесь участвуем впервые, мы сделали это для коллег по экспозиции, чтобы они представляли, что мы в принципе выпускаем. Здесь основной упор мы сделали на художественную литературу. У нас действительно очень хорошая фантастика и серия "Современная классика".

РЖ: Чем, по-вашему, "Махаон" отличается от других издательств, специализирующихся на качественной художественной литературе?

М.К.: Очень много издательств, выпускающих серии художественной литературы, пытаются их причесать, делают их ровными. Это вроде бы нравится: у ребят есть вкус, а с другой стороны, по-моему, это скучновато. Наша серия не боится острых локтей и острых углов. Мы начали ее с Фаулза, в ней будет Мартин Эмис, Джонатан Кэрролл. У нас полное жанровое разнообразие: спорные, эпатажные книги...

РЖ: Что за эпатажные книги?

М.К.: Они пока не вышли, это 2 книги молодого аргентинского автора Федерико Андахази, он пишет в духе Зюскинда. Сейчас ведутся переговоры об издании трех-четырех книг Жозе Сарамаго, также мы надеемся на выпуск последнего романа Мигеля Делибеса "Еретик"...

РЖ: Как вы ищете книги - через литагентов?..

М.К.: В 90-95% мы работаем с литагентами, иногда с издательствами, редко - напрямую с авторами (в частности, так мы работали с итальянцем Луиджи Малерба, но потом вмешался его литагент). С литагентами проще, они снимают все проблемы и с издателя, и с автора - за это стоит заплатить. Например, великолепно работать с "Synopsis", спокойно заказали - получили...


"В основном читателя интересуют книги по архитектуре и дизайну"

Екатерина Чистова, рекламная служба издательства "Арт-Родник"

ООО "Арт-Родник" - издание и реализация иллюстрированных книг и альбомов по всем направлениям искусства (живопись, графика, архитектура, прикладное искусство), практические пособия по технике живописи и открытки.

РЖ: Ваше издательство частное?

Екатерина Чистова: Да, мы существуем уже 10 лет.

РЖ: Что вы ждете от нынешней Нон-фикшн?

Е.К.: Таких ярмарок очень мало. Если сравнить с осенне-весенней на ВВЦ, которая для оптовых покупателей, для регионов, эта - для бомонда. Сюда приходят те, кто интересуются искусством, новыми направлениями; здесь много молодежи.

РЖ: Какие ваши книги востребованы лучше других?

Е.К.: Сейчас, в основном, - по архитектуре и дизайну. В России мы представляем эксклюзивные права на издание книг немецкого издательства "Taschen". Еще востребована классика - Шишкин, Левитан, Семирадский, Поленов; также книги по костюму, ювелирному искусству. Недавно мы издали альбом "Плакат немого кино" - подобного в России еще не было, ведь все начиналось с афиш...

РЖ: Бывают ли у "Арт-Родника" проколы?

Е.К.: Такого еще не было. Мы проводим маркетинг, а потом уже на основе выпускаем книги.


Об ожиданиях говорить сложно

Олег Макаров, начальник рекламно-информационной службы издательства "АСТ".

РЖ: Каковы ожидания "АСТ" от нынешней ярмарки?

Олег Макаров: Об ожиданиях говорить сложно, мы представляем здесь несколько новых проектов. Например, серию "Открытие" - русскую версию французской серии "Gallimard" - книги по искусству, философии, издания западных авторов, некоторые новые имена из российской литературы.

РЖ: То есть специально к этой выставке вы подготовили эти новые проекты?

О.М.: Нельзя сказать, что специально... Нам здесь есть что показать помимо наших традиционных вещей, которые мы показывали в прошлом году, - военно-исторические книги, искусство, словари, энциклопедии. Делаем свою версию немецких словарей "Langenscheidt".


Специально к этой ярмарке мы ничего не готовили

Денис Пешков, редактор и издатель издательства "Торнтон и Сагден".

Создано с 1999 г. Публикует произведения популярных современных зарубежных авторов, малоизвестных в России.

РЖ: К этой ярмарке вы подготовили какие-нибудь новые книги?

Денис Пешков: Специально мы ничего не готовили, тут мы решили представить те книги, которые вышли в прошлом и этом году, а дальше все зависит от тех, кто придет к нам на стенд...

РЖ: Кто приходит к вам на стенд?

Д.П.: Их возраст - от 24-45 лет. Мы подаем свои книги как легкое чтиво для интеллектуалов, а кто уж их читает - трудно сказать...

РЖ: Кто ваши конкуренты на издательском рынке?

Д.П.: Все и никто.

РЖ: С какими трудностями столкнулось ваше издательство за 1,5 года существования?

Д.П.: Дистрибуция. У людей зачастую нет информации о новой книге, это не наша вина, мы стараемся охватить и прессу. Рынок ограничивается одной Москвой, а почему замыкаться на столице?!

РЖ: А где вы даете свою рекламу?

Д.П.: Мы не рекламируемся, а пытаемся работать с журналами и радио в условиях PR-мероприятий.

РЖ: А как обстоят у вас дела с покупкой прав?

Д.П.: Я не жалуюсь.

РЖ: Вы не собираетесь охватывать новые секторы читательского рынка?

Д.П.: Думаю, мы останемся именно в этой нише. Переводная английская литература будет у нас популярна достаточно долго, может быть разный уровень содержания...

РЖ: У вас бывали проколы, то есть книгу возвращали магазины?

Д.П.: Назовем это "возвратом". Единственная книга, которую нам вернули, - это "Улики" Бенвилла. Непонятно почему, это одна из наиболее удачных книг с точки зрения большой литературы, а нам ее возвращают... Думаю, в конце этого - начале следующего года мы издадим несколько книг, которые позволят подтянуть читателя к этому уровню. Тот же Бенвилл, Пол Остер...


Цены для торговцев героином...

Александр Кононов, главный редактор издательства "Симпозиум".

Основано в 1994 г. Специализация: сегодняшняя и завтрашняя зарубежная художественная литература, академические издания, двуязычная поэзия, избранная эссеистика. Распространение интеллектуальной литературы.

РЖ: Вы пришли на эту ярмарку с новыми книгами?

Александр Кононов: Мы здесь впервые и не стали брать то, что продается всегда: Набокова, например. Мы хотели представить здесь новую серию (ненавижу это слово, надоело). Понятно, зачем они делаются и почему.

РЖ: А зачем они, по-вашему, делаются?

А.К.: Очень просто: чтобы покупатель мог сказать: "Вот была книжка из этой серии..." У серии обязательно должно быть название, как объяснили мне торговцы, даже хотя это глупо.

А наше новое - не классика 1973-го года и около, а что-то более современное, после Берлинской стены и дальше... Это, например, книга Петера Эстерхази, который должен был получить Нобелевскую премию этого года, с откровенными сценами и порнографическим названием "Производственный роман".

РЖ: Почему сейчас вы отдельно купили стенд, а не, например, с "Б.С.Г. - Пресс"?

А.К.: Это объясняется несоразмерными ценами: по-моему, $1065 за стенд. Если бы мы героином торговали, они были бы нормальные, а так - они немного высоковаты.

РЖ: Но все-таки заплатили?

А.К.: Да, мы решили собраться здесь и игнорировать Московскую центральную ярмарку - там цены как раз для торговцев героином.

РЖ: Кто ваши читатели?

А.К.: Мы выпускаем художественную литературу для тех, кто хочет шевелить мозгами. Она иногда не очень простая.

РЖ: Какие книги последнего времени вы считаете удачными?

А.К.: Мне очень важен выход 1-й книги биографии Набокова "Русские годы" Брайана Бойда, которую мы издали совместно с "Независимой газетой". Она готовилась очень долго - 1,5-2 года - плюс переводилась... Мы вообще специализируемся по проектам, которые требуют долгой подготовки. Только что приезжал Брайан Бойд в Петербург, мы этот том в прошлую пятницу торжественно возили в Рождествено. Когда-то новозеландский студент написал курсовик по Набокову, потом стал профессором, умудрился произвести впечатление на Веру и Дмитрия Набоковых, и они ему, единственному, дали доступ к уникальным документам...

РЖ: С какими трудностями сталкивается "Симпозиум"?

А.К.: Во-первых, у нас сейчас очень маленькие книжные тиражи - порядка 5 тысяч.

РЖ: Это художественная литература?

А.К.: Да, а первый тираж не художественной литературы тоже 5 тысяч.

РЖ: Тиражи каких книг у вас чаще всего допечатываются?

А.К.: Безусловно, Умберто Эко, Саша Соколов, Набоков. Рассчитываю, что хорошо будет продаваться Питер Хег; Эльфрида Елинек, "Пианистка", - замечательная тетка, я ею восхищаюсь. Она, по-моему, основательница жанра - антидамский роман, новый психолог, она создает то, что завтра будет психологическим романом.

РЖ: Все-таки, авторы-женщины у вас в меньшинстве...

А.К.: У нас нет такой сегрегации. Директор издательства женщина.

РЖ: Какие книги не оправдали надежд "Симпозиума"?

А.К.: Я думал, что "Выкрикивается лот сорок девять", рассказы и "V" Пинчона будут пользоваться большим успехом. Для англоязычного мира его книги - загадки на многие десятилетия.

РЖ: То есть наш читатель еще не дорос?

А.К.: Я думаю, наш читатель просто сидит без денег.

РЖ: А сколько стоят ваши книги, изданные 5-ти тысячным тиражом?

А.К.: 1-й том "V" в магазине продается еще по старой цене - 80 рублей, 2-й - около 100 рублей. Эти книги продаются медленнее остальных...


Над президиумом пресс-конференции, посвященной открытию книжной ярмарки, красовалась надпись NON FI TION #3.

По словам Александра Иванова, главного редактора издательства "Ad Marginem" (который и дал название ярмарке), в России "наметилась тенденция интереса к художественной литературе". Также он сказал, что необходимо "воспитать у власти чувство вкуса", надо позаботиться, чтобы Россия на Франкфуртской книжной ярмарке 2003 года была представлена наилучшим образом.

Как отметил Василий Бычков, генеральный директор компании "Экспо-Парк Выставочные проекты", в этом году на ярмарке в ЦДХ гуманитарные книги представляют примерно 60%, 30% - это качественная художественная интеллектуальная литература и 10% - это экономическая, философская, компьютерная и детская литература.

В рамках ярмарки будут вручены три литературные премии: Малый Букер (отмечающий в этом году свое 10-летие и трансформирующийся в новую программу), премия Андрея Белого и премия им. Ваксмахера и Леруа-Болье. "Эти премии добавят нашей ярмарке не хватающего официоза", - заявил г-н Бычков.

Самое значительное событие первого дня работы выставки-ярмарки - конференция "Состояние переводной литературы", организованная при поддержке Института "Открытое Общество". В рамках конференции выступили и издатели: Ольга Морозова ("Независимая газета"), Ирина Прохорова ("Новое литературное обозрение"), Наталья Перова (издательство "Глас"), переводчики: Виктор Голышев, Владимир Бабков, Нина Демурова, Антон Нестеров, Алексей Михеев...

Во второй части состоялось награждение лучшего переводчика художественной англоязычной литературы.

В нынешнем году Малый Букер присуждался за лучший перевод произведений художественной литературы разных лет, переведенных с английского языка. Жюри рассматривало книги, впервые изданные в России за последние 3 года, а также неизданные рукописи новых переводов. 1 октября закончился прием заявок.

В Общественный Совет Малого Букера-2001 вошли В.Курицын, А.Шаталов, И.Кукулин, Н.Перова, Б.Кузьминский.

В пресс-релизе конференции сказано: у Общественного Совета премии при чтении работ сложилось мнение о "заметном неблагополучии в этой сфере книгоиздания". Поэтому в рамках зимней ярмарки Совет Малого Букера совместно с Институтом "открытое Общество" Фонда Сороса решили провести конференцию, посвященную различным аспектам и проблемам художественного перевода.

В шорт-лист вошли:

1. Владимир Бабков: Норман Мейлер. Крутые парни не танцуют. М.: Изд-во Независимая газета, 2001.

2. Геннадий Барабтарло: Владимир Набоков. Быль и Убыль. СПб.: Амфора, 2001.

3. Михаил Бутов: Сэмюэл Беккет. Мерсье и Камье. Рукопись.

4. Виктор Голышев: Иэн Макьюэн. Амстердам. М.: Независимая газета, 1999.

5. Мария Завьялова: Тони Моррисон. Джаз (в сер. "Лауреаты Нобелевской премии"). М., Панорама, 2000.

6. Александр Ливергант: Ничего смешного. Сборник англоязычного юмора и пародий. М.: Новое литературное обозрение, 1999.

При этом специальным упоминанием жюри отметило работу А.Захаревича, Н.Махлаюка и С.Слободянюка за перевод романа Томаса Пинчона "V" (СПб.: Симпозиум, 2000), а также в целом - работу издательства "Симпозиум" и "Амфора" (оба питерские), "направленную на пропаганду действительно художественно значимой англоязычной литературы в России".

Кроме того, жюри специально упомянуло еще одну работу, не подходящую под критерии конкурса, но "являющуюся значительным вкладом в практику русского исторического перевода": Антон Нестеров: Джон Донн. Обращение к Господу. Медитации и проповеди. Рукопись.

Премию в размере 4000 фунтов стерлингов ($6000) вручил учредитель и спонсор премии Фрэнсис Грин, сын Грэма Грина, - Виктору Петровичу Голышеву (он перевел такие книги, как "Вся королевская рать" Р.П.Уоррена, "Свет в августе" У.Фолкнера, "Над кукушкиным гнездом" К.Кизи, "Теофил Норт" Т.Уайлдера, "Другие голоса, другие комнаты" Т.Капоте, романа "И поджег этот дом" У.Стайрона, повести "Большой налет" и "106 тысяч за голову" Д.Хэммета, "1984" Дж. Оруэлла, роман "Макулатура" Ч.Буковски и др.).

В ответной речи Голышев сказал: "Благосклонность жюри я не вполне заслужил: Макьюэна переводили другие люди, работы 2 из них, которые были в списке, я читал как профессиональный рецензент. Они заслужили ее ничуть не меньше - это не кокетство, тем более - объем у них был больше. Думаю, мне эту премию дали за старость. А еще тут был элемент блата: моя мамаша перевела не меньше трети романов Грина".

В мае этого года я взяла у В.П.Голышева интервью для РЖ, где, в частности, задала вопрос: "Что вы считаете своими переводческими удачами?" Он ответил: "Про удачи я никогда не думаю, главное - чтобы стыдно не было. Я заканчиваю работу с фразой только тогда, когда мне за нее уже не стыдно; иногда радуешься, что выкрутился. Думаю, все мои переводы - удачи, иначе не понес бы их сдавать. Но не думаю, что остальные должны так думать".

Кроме этого, в первый день состоялись такие события:

Презентация книги Владимира Мосса "Православная Церковь на перепутье. 1917 - 1999. Алетейя" на стенде "Интеллектуального форума".

Презентация книги Ирины Шубиной "Рукописи горят" на коллективном стенде "Библиотеки России".

Презентация поэтической серии клуба "Проект О.Г.И.", на которой выступили М.Айзенберг, Д.Воденников, Е.Лавут, Г.Айги и др. в Литературном кафе.

Церемония вручения приза "Человек книги" газеты "Книжное обозрение".

На первый день - хватит.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Александра Петрова, "Трудно переводить с близких языков" /29.11/
Интервью с переводчиком. Не все понимают, что качество перевода - не то же самое, что качество переводных стихов или прозы. Набоковский перевод "Алисы " ужасен, а его автоперевод "Лолиты" пестрит элементарными ошибками. Средний поэт Мей был великолепным переводчиком, а великий Блок - бездарным. (отзывы)
Мирослав Немиров, Все о поэзии 77 /28.11/
Вишес, Сид. Влади, Марина.
Дмитрий Бавильский, Марлезонский балет /27.11/
Критический реализм-18. Артуро Перес-Реверте "Клуб Дюма, или Тень Ришелье". (отзывы)
Андрей Н. Окара, Блуждающие призраки национализма /26.11/
Большинство украинских "национально-сознательных" деятелей прошлого и настоящего апеллируют к пониманию украинской нации как вечной субстанции. "Конструктивистский" же подход к пониманию природы нации исходит из представления о ней как о потенции, а не как об априорной данности.
Виктор Коган, "Самые идеальные условия для меня - переводить в никуда" /23.11/
Интервью с переводчиком. Наверное, я перевел все, что хотел. Вообще, пора с этим завязывать... после того, как я перевел рассказ Пинчона для глянцевого журнала, у меня три дня была мигрень. Из-за одного рассказа!
предыдущая в начало следующая
Елена Калашникова
Елена
КАЛАШНИКОВА
elka567@rambler.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100