Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20011201_nfIII.html

Долгожданное ощущение защищенности и свободы
Елена Калашникова

Дата публикации:  1 Декабря 2001

Из всех мероприятий, проходивших в 3-й день ярмарки, мое внимание привлекли три.

Во-первых, семинар "В поисках Карлсона", организованный посольством Швеции. Гостем этой встречи была Маргарита Стремстедт, писательница, критик и литературовед. Одна из самых известных ее книг - биография Астрид Линдгрен, с которой они дружат много лет.

Получилось так, что весь семинар был посвящен творчеству Линдгрен, поэтому несколько странно смотрелся плакат: "Шведская детская литература - это, конечно, Астрид Линдгрен. Но далеко не только Астрид Линдгрен". Конечно, не только, но если спросить прохожего на улице: "С чем у вас ассоциируется шведская литература?" - я не сомневаюсь, что ответ будет таким: "Карлсон".

К Нобелевскому комитету у меня есть свой счет: не дали ведь г-же Линдгрен премию... Хотя наверняка большинство детей членов жюри зачитывались и зачитываются ее книжками.

Также на встрече публика узнала интересные факты из биографии г-жи Линдгрен. Во-первых, она очень любила своих родителей, особенно отца. Когда, например, он говорил о своих чувствах к жене, матери Астрид: "Представляете, я любил такую женщину!" - в это время девочка думала: "Представляете, у меня такой любвеобильный отец!"

По словам Маргариты Стремстедт, в детстве и юности у Астрид была "свобода и защищенность". Она жила на ферме, за столом обычно собирались 10 взрослых - это "защищенность". Свобода же проявлялась в том, что у них всегда было много дел и не хватало времени следить за ней. В 17 лет Астрид забеременела и убежала из дома, в одиночестве родила сына, отказалась от него, но через 3 года взяла его обратно.

Неслучайно в ее книгах внимание обычно сосредоточено на маленьких мальчиках - она всю жизнь ощущала вину перед сыном. Ее герои-мальчики - маленькие, жалкие, они ждут и ищут папу, но обретают его любовь лишь в воображении, а героини-девочки, наоборот, связаны с папами....

Бывший редактор вечерней газеты "Экспрессен" Бу Стремстедт рассказал, что Линдгрен и в жизни относится ко всем взрослым мужчинам как к детям. Например, как-то она подошла к высокому бритоголовому парню, схватила его за ухо: "Прекращай скинхедовать!.."

Небезынтересным также было объявление лауреатов премии Андрея Белого, которая существует давно - с 1978 г.

В президиуме премии были замечены: Ирина Прохорова, Виктор Лапицкий, Борис Иванов, Михаил Берг, Глеб Морев, Александр Скидан.

В номинации "Поэзия" лауреатом 2001 г. стал Василий Филиппов (Петербург), "Стихотворения" (СПб.: Петербург - ХХI век, 2000), - с формулировкой "за драматическую канонизацию достижений ленинградской нонконформистской поэзии 1970-х - 1980-х годов".

Лучшим прозаиком 2001 г. назвали Андрея Левкина (Москва) за книги "Двойники" (СПб.: Борей Арт, 2000) и "Цыганский роман" (СПб.: Амфора, 2000), - в этих работах жюри увидело "подрывную работу с материей языка, искривляющую и рассыпающую литературное пространство".

В области гуманитарных исследований премию дали Валерию Подороге (Москва) за тексты в книгах "Мастерская визуальной антропологии. 1993-1994" (М.: Художественный журнал, 2000) и "Тетради по аналитической антропологии. Вып. 1. Авто-био-графия" (М.: Логос, 2001). Книги этого лауреата "открывают новые возможности синтеза поисков современной западной философии с традициями русского философствования". Так-то.

В номинации "За особые заслуги в развитии русской литературы" лауреатом стал Владимир Сорокин (Москва) - за инновационность и радикальность творческой стратегии, не потерявшие своей актуальности, несмотря на обретенный статус классика. Это признает даже молодое поколение, пригласившее г-на Сорокина в модное шоу "За стеклом"...

Публика, в основном, как и полагается представителям СМИ, вяло реагировала на решения жюри - особенно на объявление лауреата в номинации "Гуманитарные исследования". Что это, разочарование или..?

Ирина Прохорова (издательство "Новое литературное обозрение") показала книги, вышедшие в серии "Премия Андрея Белого": Игорь Вишневецкий "Воздушная почта. Стихи 1996-2001", Ярослава Могутина "Термоядерный мускул", Григорий Дашевский "Дума иван-чая. Стихи 1983-1999", Николай Кононов "Пароль. Зимний сборник" и Михаил Сухотин "Центоны и маргиналии".

"Кто из журналистов хочет отрецензировать эти книги, подходите на стенд нашего издательства", - пригласила г-жа Прохорова, после чего представители СМИ потянулись к стенду "НЛО" стройными рядами.

В 2001 г. Премия Андрея Белого поддерживается издательствами "Азбука", "Амфора", "Издательство Ивана Лимбаха", "Новое литературное обозрение", а также Европейским университетом в Санкт-Петербурге.

В этот день проходило еще одно знаменательное событие - объявление лауреатов литературных премий посольства Франции и журнала "Иностранная литература". Начиная с 1996 г. они ежегодно присуждают премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французского произведения на русский язык и премию им. Анатоля Леруа-Болье за лучшее российское произведение о Франции или за лучшее исследование в области французской литературы. Кроме того, вручают Почетный Диплом российскому издательству, которое выпускает наиболее яркие и значительные издания в рамках программы "Пушкин".

Председатель жюри - писатель Доминик Фернандез сказал, что участвует во многих жюри, но такую жгучую и интересную дискуссию наблюдал впервые. (Знай наших.) Хотели дать премию Михаилу Яснову за перевод книги Г.Аполлинера "Мост Мирабо" ("Азбука", 2000 г.), но потом отстранили эту работу из-за противоречивого отношения к ней: "фруктовое дерево", например, переведено как "потный человек"... Сидевший сзади меня М.Д.Яснов выразил свое несогласие: "У меня не так..."

В итоге премию им.Ваксмахера решили дать (15000 фр.) за перевод "неизвестного писателя". Им оказался О. де Бальзак и его книга "Изнанка современной истории" ("Независимая газета", 2000) в переводе Веры Мильчиной. "Также Вы переводили самые великие произведения нашей литературы - Кюстина, Шатобриана..." - отметил Фернандез.

Лауреатом премии им. Леруа-Болье-2001 стал Григорий Косиков за составление, перевод, вступительную статью и комментарии в книге "Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму" ("Прогресс", 2000 ). С формулировкой: "за все, написанное Вами". Г-н Косиков отметил, что неслучайно эта книга вышла именно в "Прогрессе" - "26 лет назад там я издал перевод работ Леви-Стросса, Барта..."

Премию "Пушкин" вручили питерскому издательству "Симпозиум". По мнению главного редактора издательства Александра Кононова, эта премия за издание нового перевода "Театра и его двойников" Антонена Арто, сделанного Вадимом Максимовым. "Я передам ему эту премию". - "Не только - вы издавали произведения Ионеско, Роб-Грийе, Гари..."

Понятно, что, давая эти премии, жюри учитывало и предыдущие работы лауреатов, их вклад в знакомство русского читателя с многогранной французской литературой...

На третий день хватит.