Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
"Встреча с "живым" Галимаром..."
Дата публикации:  4 Декабря 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Из событий 4-го дня книжной выставки мое внимание привлекли три. Первое - "Семинар по проблемам современной детской литературы".

На семинаре завязалась полемика. Выступил Владимир Глоцер, по выражению Юлианы Яхниной, переводчика французской и скандинавской литературы, председателя консультационного совета редакции детской литературы О.Г.И., "ценитель и знаток детской литературы": "Раз русская детская литература тонет, вы решили бросить ей спасательный круг шведской литературы... По-моему, две женщины, начинающие эту серию, наивны, а планы издательства - дилетантские. Детская литература - это от возраста малышей до 12-13 лет, а то, что хочет издавать О.Г.И. - книги юношеские. К тому же, вы не учли три элемента, необходимые для успеха детской книги: текст, иллюстрации и макет. Ничего из предложенного вами не кажется мне интересным. Вы недолго продержитесь..."

На реплику Глоцера ответила Елена Свердлова, заместитель генерального директора издательства "О.Г.И.": "Вы думаете, пока мы готовили этот проект, около 1.5 лет, мы не подумали о тексте, иллюстрациях и макете?! Современная отечественная литература отличается эклектикой, несоответствиями между подачей и содержанием, а все наши проекты идеологически выстроены..."

Самым интересным событием этого дня для меня стала встреча с Антуаном Галимаром, директором издательского дома "Gallimard".

Антуан Галимар - через переводчика - сказал: "Здесь вы видите два поколения издателей: я - старый издатель, а Рубинштайн, управляющий издательского дома "Denoеl", подчиняющегося нашему издательству, - молодой..."

Дальше последовал исторический экскурс. В 1911 г. дед Антуана Галимара, Гарсон Галимар, на основе журнала "Новое французское обозрение", главным редактором которого был Андре Жид, основал собственное издательство. Задача его детища - открытие новых талантов.

"В свое время мы, например, открыли автора, непризнанного в своей стране, - Фолкнера. Сейчас мы представляем одно из немногочисленных независимых издательств, которое не хочет подчиняться банкирам".

Издательство "Галимар" уделяет большое внимание знакомству французской публики с русской литературой. Андре Жид называл это "влечением к русской литературе". Например, в 1921 издательство запустило серию "Русские молодые писатели", в которой вышли произведения Эренбурга, Тихонова, Зощенко, Пильняка - т.н. "белая серия". В 1930-е "Галимар" выпустило полное 12-ти томное собрание сочинений Достоевского; открыло серию "Русские классики", в которой вышли книги Гоголя, Толстого, Тургенева, Лескова, Пастернака... Эта традиция продолжается и до сих пор. "Из современных русских писателей мы опубликовали книги Улицкой, Маканина... Улицкая получила премию как иностранный писатель".

Я спросила г-на Галимара о его отношении к произведениям Мишеля Уэльбека, могут ли они быть выгодны с коммерческой точки зрения.

Незадолго до этого в зал вошли Ю.Н.Афанасьев, устроители презентации его новой книги и группа поддержки - студенты в желтых футболках с символикой РГГУ, так что ответ Антуана Галимара получился скомканным. Да вряд ли он был бы другим, понятно, что такая литература неблизка ему... "Романы Уэльбека не характерны для литературного мира... Он ведь начинал как певец... У нас он популярен как писатель второго ранга, он популярный писатель, но больше всего провокатор".

Через несколько минут началась долгожданная презентация труда Ю.Н.Афанасьева "Опасная Россия", выпущенной издательством РГГУ.

Г-н Афанасьев рассказал о том, что предшествовало написанию этой книги. "С 1985-го я много писал как об истории России, так и о ее современном положении. Статьи в этой книге я напечатал такими, как они выходили в периодике - я не дополнял их и не исправлял... В этой книге нет ничего, похожего на мемуары, никакой ностальгии. По жанру это историческая, политическая публицистика".


"В Интернете должна быть и сама литература"

В последний день ярмарки прошел круглый стол на тему "Толстые журналы в Интернете - трансформация литературной традиции или становление нового культурного института" и презентация проекта "Журнальный Зал" с участием редакторов "толстых" журналов.

Ведущий дискуссии - главный редактор "Нового мира" Андрей Василевский.

По словам Сергея Костырко, одного из создателей проекта "Журнальный Зал", читательская аудитория "толстых" журналов в последнее время разделилась на 2 группы. Первая - те, кому за 50, они привыкли читать и выписывать журналы, по большей части они не являются пользователями Интернета. Вторая - молодые люди, активные пользователи всемирной паутины, которые, как правило, не являются подписчиками "толстых" журналов.

"Мы выставляем эти журналы бесплатно... мы понимаем, что отдача не будет сиюминутной. Надеемся, что читатели ЖЗ когда-нибудь станут подписчиками "толстых" журналов".

Алексей Алехин (журнал "Арион") говорил о двух главных функциях "толстых" журналов. "Во-первых, культурная; начиная еще с "Вестника Европы" и "Современника", толстые журналы были сгустками интеллектуальной жизни эпохи; во-вторых, это опытное поле литературы..."

"Но со вседозволенностью постперестроечного времени связано отсутствие критерия качества, это касается не только "толстых" журналов, поэтому возникла проблема высокого художественного, эстетического, философского уровня".

По мнению Алехина, литература от бумаги никуда не уйдет. Все боялись, что с появлением кино театр погибнет, так нет же - существует...

Наталья Иванова ("Знамя"): "Я решила помечтать. Вот взять, например, газету "New-York Times" и ее электронную версию. Кликнув на любую рецензию, ты получаешь доступ к досье на автора, на все предыдущие публикации об этой книге. Вот бы и нам так..."

Алексей Зверев ("Иностранная литература"): "По-моему, электронная версия должна радикально отличаться от самого журнала, но сейчас ни один наш журнал не может себе этого позволить. У нас разрушен библиографический учет, национальная библиотека закрыта...

Если мы и будем когда-нибудь делать электронную версию своего журнала, то, т.к. сейчас многие свободно читают по-английски, не нужен будет перевод. Но это опять-таки будет сопряжено со многими трудностями: права, деньги..."

Ирина Барметова ("Октябрь"): "Из "толстых" журналов ушла серийная публицистика. Сейчас много жареных гвоздей в газетах, но там нет экспертов; в публицистических отделах электронной версии "толстых" журналов должны быть серьезные статьи экспертов..."

Ревекка Фрумкина: "Для подобного профессионального литературного издания нужны четыре сотрудника, которые, в частности, занимались бы поиском ссылок..."

Сергей Чупринин ("Знамя"): "Название "Журнальный Зал" стало для этого проекта узко... В Интернете много разных текстов (как высокого уровня, так и низкого), много мнений о литературе, но сведений о самой литературе мало, и они рассыпаны. Их надо собрать".

Максим Мошков (у которого по определению А.Василевского, уже "скорее, нарицательное, а не собственное имя"; "Электронная библиотека Максима Мошкова"): "Я здесь представляю читательские интересы, в Интернете обязательно должны быть не только ссылки, но и сами книги. Замечательно, когда есть информация о литературе, но должна быть и сама литература".

* * *

В этот же день прошла презентация новой книги Умберто Эко "Как написать дипломную работу", выпущенной книжным домом "Университет". Вела презентацию приехавшая из Италии переводчица всех книг Эко на русский - Елена Костюкович.

"Из названия и внешнего вида книги, - сказала г-жа Костюкович, - ясно, что это нон-фикшн. На обложке поместили фото московских лекций Умберто Эко 1998-го года".

Публика, не державшая книги в руках, узнала, что в Италии этот труд вышел в свет еще в 1977 году!

Анна Штерн (Книжный дом "Университет") сказала, что эта книга рассчитана не только на студенческую аудиторию, но и на молодых научных работников. "Мы сделали так, что бы она стала на 100% применима в российских условиях".

Г-жа Костюкович привела такой пример "приближения" к нашим реалиям, "некоторого количества фантазии": "В книге приведен пример фальшивого диплома, который в оригинале принадлежит известному в Европе герою - Чарли Брауну, у нас почти неизвестному, в моем переводе - это диплом Микки-Мауса". Нашего национального героя...

Вот и все. Можно было бы рассказать и о других, не менее ярких событиях, но у всех они - свои. Например, некоторые мои знакомые пришли на ярмарку просто встретиться друг с другом - не общаться же исключительно в он-лайне. А тут еще книжный повод: как сказала одна моя знакомая, "пришли удовлетворить книжную нужду"... Хорошо, когда она есть.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Мирослав Немиров, Все о поэзии 78 /03.12/
Внутренняя рифма.
Елена Калашникова, Долгожданное ощущение защищенности и свободы /01.12/
Третий день ярмарки. Cеминар "В поисках Карлсона" оказался весь посвящен творчеству Линдгрен. Небезынтересны были объявление лауреатов премии Андрея Белого, а также литературных премий посольства Франции и журнала "Иностранная литература". Бестселлеры ярмарки (информация от издательств и от посетителей): безусловный фаворит - Владимир Сорокин.
Елена Калашникова, "Каждый о своем - что и правильно" /30.11/
Второй день ярмарки. Самым интересным событием стала дискуссия под названием "Рукописи не горят. Литература в идеологическом пространстве".
Елена Калашникова, Одну букву потеряли по дороге: NON FI TION #3 открыта /29.11/
Интервью с сотрудниками издательств, чья продукция представлена на ярмарке, а также подробный репортаж о первом дне "non/fictioN3".
Александра Петрова, "Трудно переводить с близких языков" /29.11/
Интервью с переводчиком. Не все понимают, что качество перевода - не то же самое, что качество переводных стихов или прозы. Набоковский перевод "Алисы " ужасен, а его автоперевод "Лолиты" пестрит элементарными ошибками. Средний поэт Мей был великолепным переводчиком, а великий Блок - бездарным. (отзывы)
предыдущая в начало следующая
Елена Калашникова
Елена
КАЛАШНИКОВА
elka567@rambler.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100