|
||
/ Круг чтения / < Вы здесь |
"От Чосера до Фернандо Пессоа" Беседовала Елена Калашникова Дата публикации: 6 Декабря 2001 получить по E-mail версия для печати
РЖ: Каков ваш переводческий диапазон? РЖ: Какие из переведенных вами произведений были наиболее интересны с переводческой точки зрения и почему? С.А.: Я - счастливец (тьфу-тьфу-тьфу, не сглазить!). Почти все переводившиеся мною стихотворения и поэмы оказывались неимоверно интересны. Гораздо проще назвать исключения из этого правила: одна вещица, принадлежащая перу Эдварда Вира, графа Оксфордского, и один "верлибр" (бр-р-р!) Эзры Паунда. Но даже такие стихи перевожу с предельно возможной для меня добросовестностью. Наиважнейшей своей работой - по многим (думается, понятным) причинам - считаю Мильтоновский "Возвращенный Рай". За два года этот перевод издавался трижды, что, разумеется, не может не радовать. РЖ: Были ли в вашей переводческой практике курьезные случаи? С.А.: У кого их не было? Однажды невпопад нажал компьютерную клавишу лишний раз, и в американском приключенческом романе возник "опОрос общественного мнения". Зоркий верстальщик изловил это словотворчество едва ли не в последнюю минуту. Но фраза выпорхнула из редакции резвым воробьем, полетела по моему родному Харькову и кое-где, к немалой досаде социологов, уже стала присказкой. Со стихами подобных приключений, слава Тебе, Господи, пока что не бывало. РЖ: Какой из ваших переводов вам нравится больше других и почему? С.А.: Разрешите переиначить вопрос: не мне самому, а читателям. Это "Сегодня, в ясной тишине заката..." (Фернандо Пессоа), "Проходящие часы" (Хулиан дель Касаль), "Праздник Всех Святых" (Роберт Бернс) и "Возвращенный Рай" (Джон Мильтон). И кое-какие другие. Если доживем до времен, когда поэт-переводчик снова сможет выпустить в свет авторский сборник, - озаглавлю свой двумя словами из упомянутого стихотворения Фернандо Пессоа: "Изменчивый двойник". РЖ: Были ли у Вас случаи "совпадения" с автором? Как, например, у А.М.Ревича со стихами Агриппы д'Обинье (у него во время перевода почерк стал похож на Агриппин). Я понимаю, что это, скорее, исключение). С.А.: То, что произошло с Александром Михайловичем - случай исключительный. Думаю, д'Обинье помогал своему переводчику оттуда, где сейчас находится. Мой собственный, когда-то почти каллиграфический, почерк, увы, изменился раз и навсегда после воспаления локтевого нерва - пишу исключительно с помощью компьютера: изумительный, незаменимый, предельно дружелюбный помощник, еще не всеми литераторами оцененный по достоинству. Содействие переводимого автора иногда ощущаю. Прошедшим летом перевел блестящую шуточную поэму Джона Китса "Колпак с бубенцами, или же Зависть". Временами чудилось: дух Китса глядит на экран через мое плечо и улыбается, видя удачный словесный оборот - а сплошь и рядом подсказывает хорошую замену тому, чего заведомо не перевести. По-русски подсказывает. Ничего удивительного, поверьте Даниилу Леонидовичу Андрееву: те, кто уходят в лучшие, а не в худшие миры, овладевают новыми языками очень легко и быстро. РЖ: За перевод каких жанров, авторов вы никогда бы не взялись, потому что знаете, что это не "ваше"? С.А.: Считаю все без исключения иноязычные "верлибры" либо творениями полубезумных словоплетов, либо - чаще всего - исчадиями ленивых графоманов, либо сознательной, мягкой оплеухой читателю - мол, получай, неведомый сноб, и восклицай: "какой шедевр!" - умным прослывешь. Никому не навязываю своей точки зрения, однако стою на ней очень твердо. Хочешь писать прозой - пиши хорошей прозой, а не руби заумную чушь на мелкие щепки. Вы замечали, что "верлибры" в подавляющем большинстве - бессмысленны? Настоящие, метрические - включая логаэдические - стихи разделяю только на плохие (по-моему) и хорошие (тоже по-моему), независимо от того, кто их автор: изысканный средневековый классик, или вычурный современный "-ист". Плохие мог бы перевести (добросовестно) лишь по просьбе друга, которого обстоятельства понуждают опубликовать именно эту галиматью. А пропитания ради - лучше приключенческий роман перевести по заказу: гораздо приятнее. РЖ: Делаете ли вы т.н. "рыбу" - или уже окончательный текст? С.А.: Без черновых заметок и промежуточных вариантов не работает, наверное, никто - но сознательно и преднамеренно писать "рыбу" я просто не умею. Править заведомо негодный набросок - очень и очень трудное занятие. А довольно часто удается писать прямо набело, точно фреску по сырой штукатурке, - это счастливые минуты. Однажды я признался Евгению Владимировичу Витковскому, что ни разу не смог последовать его совету: составляй предварительно русский подстрочник. Е.В. искренне удивился: ты же сам себе работу осложняешь! А ничего поделать не могу: напишу подстрочный перевод - и сию же секунду перестаю воспринимать оригинальный текст, как будто между мной и автором глухая стена выросла. Так уж голова моя устроена. Воистину, что одному - здорово, другому - погибель. РЖ: Переводите ли вы произведение с самого начала - или начинаете, например, со второй главы и т.д.? Ведь надо вжиться в атмосферу нового текста. С.А.: Чаще иду от начала и работаю последовательно. Впрочем, раз на раз не приходится. Например, четырнадцать лет назад я перевел замечательную поэму "Смерть Моисея", принадлежащую перу великого кубинца Хулиана дель Касаля. "Зародышем" этого перевода стали четыре строки, находившиеся примерно в середине текста: сначала возникли они, потом - остальное. А при последовательной работе случается невольно забежать вперед, оставить пробел, а потом "строить мост". Это явление обычное и весьма распространенное. РЖ: Есть ли у вас в переводе по отношению к себе какие-нибудь ограничения? Например, вы стараетесь избегать собственных клише или идете не от первого значения слова, а от третьего и т.д.? С.А.: Любимые обороты речи у меня есть. Это устойчивые, преимущественно архаические, очень выразительные русские словосочетания - например, "вотщЕ и втУне (тщетно и впустую)". Пользоваться ими надобно с осторожностью, как пользуется пряностями хороший повар: лишь к определенным блюдам и только в меру. А слова оригинала читаю и перевожу в том значении, которое задано автором - на это иноязычной моей подготовки, слава Богу, достает. РЖ: Зарубежные литературы каких стран вам наиболее интересны? С.А.: Как поэт-переводчик - больше всего люблю классическую английскую словесность. Как читатель - в разное время перебывал под обаянием очень многих европейских поэтов и прозаиков. РЖ: Часто ли вы радуетесь удачам чужих переводов? Если да, то, например, какие это произведения и в чьем переводе. С.А.: Неизменно радуюсь. Любой по-настоящему хороший перевод и читательскую радость приносит, и "заряжает" меня свежими силами, желанием работать самому. На случай самых тяжких приступов лени держу под рукой сильнодействующие снадобья: "Илиаду", переложенную на русский Николаем Гнедичем, "Божественную Комедию" в исполнении Михаила Лозинского, драматическую трилогию Йоста ван ден Вондела, которую перевел Евгений Витковский, "Потерянный Рай" в переводе Аркадия Штейнберга, "Метаморфозы", переведенные Сергеем Шервинским, "Избранные переводы" Вильгельма Левика. Храню в компьютерном файле пока что не опубликованную, восхитительную "Песнь Давиду" Кристофера Смарта (перевел Евг. Витковский) - тоже отличное бодрящее средство. РЖ: Кто из русских замечательных поэтов и прозаиков, на ваш взгляд, состоялся еще и как переводчик? Почему? С.А.: Думаю, что настоящий поэт, владеющий иностранными языками, приходит к стихотворному переводу неминуемо. И если этот жанр окажется ему по душе - поэт неминуемо "состоится" как переводчик. Поэты, случается, переводят классическую прозу: вспомним Николая Минского ("Саламбо") или Михаила Зенкевича ("Борьба миров"). Прозаики же, насколько знаю, почти никогда не берутся за перевод повестей, романов и рассказов, но стихи переводят (Куприн, Вл.Солоухин). Некоторого равновесия между количеством и качеством оригинальных и переведенных стихов сумели, кажется, достичь Лев Мей, Валерий Брюсов, Вяч.Иванов, Бальмонт, Борис Пастернак. Среди тех, у кого преобладают оригинальные стихи, но переводы - ничуть не хуже: Катенин, А.К.Толстой, Аполлон Майков, Анненский, Бунин, Георгий Иванов, Ив.Елагин и многие-многие другие. Обратное соотношение "своего" и "переводного" (правда, отнюдь не всегда по воле самого поэта!) видим у Жуковского, М.Л.Михайлова, Мих.Зенкевича, Георгия Шенгели, Ник.Заболоцкого, Арс.Тарковского, Арк.Штейнберга, Евг.Витковского... Мог бы называть и называть иные имена - места не достанет. РЖ: В чем, по-вашему, задача перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании "равноценной ему книги", может быть, даже ее "замене"? С.А.: Ежели подлинник "заменять" собственными измышлениями - возникнет не перевод, а вполне оригинальный текст. И, по некоему закону высшей справедливости, даже хороший поэт, позволивший себе такую небрежность, ничего хорошего при этом не напишет. Что же касается "добросовестного ознакомления читателя с подлинником", то, по-моему, это лишь тогда и возможно, когда всемерно стремишься создать равноценное произведение. Здесь поэту-переводчику действительно требуется предельная добросовестность - и, разумеется, талант. При стихотворном переводе неизбежны известные вольности. О "портрете оригинала" писали не единожды, прибавить к этому нечего. Замечательно подмечено кем-то: "качество перевода определяется качеством "отсебятины". Пример, известный всякому: шекспировский 90-й сонет пользуется любовью русских читателей прежде всего благодаря "замку" - двум последним строкам, но еще больше - благодаря строкам третьей и четвертой: "Будь самой горькой из моих потерь, / Но только не последней каплей горя!" Ничего подобного этому восклицанию в подлиннике не сыщется, в подлиннике совсем иначе - выспренней и гораздо глаже, памяти зацепиться не за что... Да и "замок" несравненно менее выразителен. Я отнюдь не ставлю Маршака и Шекспира на одну доску - помилуй Бог! - но ведь никуда не денешься: в оригинале 90-й сонет ничем особым среди своих "соседей" не выделяется. Вялая и корявая "отсебятина" увечит самый лучший подлинник. А допустима ли в переводе строка-другая, заново продиктованная Музой, и органически, накрепко прирастающая к оригиналу - решайте сами. РЖ: Согласны ли вы с точкой зрения Г.М.Дашевского: "Перевод поэзии стихами имеет смысл только тогда, когда у переводчика есть желание и умение делать с родным языком что-то новое - аналогичное тому, что сделал автор оригинала со своим. Такие переводы есть, например, у Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева. А для просветительских целей лучше было бы переводить прозой. Общепринятая практика переводить так называемым "размером подлинника" приводит лишь к тому, что 99% переводов не приносят ни удовольствия - потому что это плохие стихи, - ни пользы - потому что ради стихотворности, ради размера и рифмы искажается даже буквальный, поддающийся переводу смысл"? С.А.: Выражаясь мягко - предельно мягко - я считаю высказывание г-на Дашевского необдуманным и поспешным, а упоминание о "99% переводов" до забавного походит на общеизвестный оборот речи: "ведь миллион раз тебе говорили, что..." С великой охотой допускаю: перед нами архиполиглот, основательно знающий, по меньшей мере, 99% тех языков, с которых русские литераторы переводили стихами. И сгораю от любопытства: сколько же несчетных тысяч переводных стихотворений и поэм исхитрился г-н Дашевский дотошно сравнить с подлинниками, чтобы вещать об "искажениях", приключившихся в "99%" случаев? Подумать только: целых 99%! Г-н Дашевский справедливо, заслуженно хвалит "например, Анатолия Гелескула, Андрея Сергеева, Алексея Прокопьева", не позабывши, однако, вписать в похвалу коротенькое и очень коварное словцо "есть": есть у них такие переводы. Читай: и такие переводы у них попадаются - иногда... Уважил, ничего не скажешь. Впрочем, и у Пушкина тоже неплохие вещицы найти можно. Г-ном Дашевским не упомянуты ни Сергей Шервинский, ни Аркадий Штейнберг, ни Александр Ревич, ни Михаил Лозинский, ни Михаил Донской, ни Евгений Солонович, ни Евгений Витковский - наш с Алексеем Прокопьевым литературный учитель и давний друг, ни кто-либо из иных поэтов, обогативших отечественную словесность изумительными переводными стихами. Создается крепкое впечатление: либо пишущий хочет исподволь внушить читателю, будто тремя названными авторами список хороших переводчиков исчерпывается, либо же он и впрямь удосужился познакомиться лишь с 0,99% переводной отечественной поэзии. Возражать человеку, всерьез предлагающему "перепирать" поэтические тексты прозой, - все равно что слепорожденному о красках толковать: бесполезно. Г-н Дашевский притворяется (или нет?), будто не слыхал ни о Шервинском, ни о Штейнберге, ни о Витковском - но хотя бы о Валерии Брюсове слыхивал? А Брюсов писал: "Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают". Добавлю: никто не пробовал "Гамлета" читать в прозаическом (и очень добросовестном) переводе проф. М.М.Морозова? Попробуйте. "Желание... делать с родным языком что-то новое" было в огромной степени присуще футуристам, ничевокам, языковедам, изуродовавшим отечественное правописание в 1918 году, - и по сей день присуще миллионам полуграмотных. От футуристов остался только чугунный истукан посреди площади Маяковского, от ничевоков - ничего не осталось (не давай литературному направлению такого имечка), а от г-на Бодуэна де Куртенэ, зачинщика злополучной "орфографической реформы", осталась нам в наследство ностальгическая тоска по твердому знаку после конечной согласной, - классическому "еру", который то и дело для пущей важности приклеивают к названиям газет и сухих супов. Николай Заболоцкий заметил: "Хороший поэт может быть плохим переводчиком. Пример тому Тютчев. Хороший поэт может не иметь склонности к переводам. Пример тому Блок. Но плохой поэт не может быть хорошим переводчиком" (курсив мой. - С.А.). А хорошему поэту нужно просто расставлять наиболее уместные слова в наилучшем возможном порядке. Не мною сказано. РЖ: Насколько, по-вашему, актуально понятие стилистической рыночной конъюнктуры в современном переводе? С.А.: Винюсь и каюсь, но просто вынужден опять использовать цитату - на сей раз это сонет Мануэля Марии Барбозы дю Бокажа, переведенный Евг.Витковским. Все равно - лучше не ответишь, сколько ни старайся. Бокаж обращается к одному из своих собратьев по перу:
Относительно стиля: единый национальный язык уже распался на собственно русский и "новояз". Возникли, как выразился, говоря об англичанах, Владимир Ульянов-Ленин (1870-1924), "two nations" -"две нации". Русский человек относится к "новоязу" со здоровой насмешливой брезгливостью, а "новоязычник" люто раздражается, слыша правильную русскую речь. Русский читает книги - новоязычник предпочитает видео, а если и читает, то преимущественно газеты. Впрочем, новоязычники - несомненные преемники древних римлян, ибо изъясняются на крайне изуродованной, однако еще распознаваемой латыни: там, где русский человек "разумно использует наличные возможности", новоязычник "конструктивно реализует конкретный потенциал". Ничего, кроме злейшей пародии, подобным "стилем" не напишешь. Художественная ценность этой "фени" - отрицательная величина, а сотворить на пресловутом "новоязе" литературное произведение возможно исключительно для публики, поименованной в одиннадцатой строке бокажевского сонета. Ибо уважающему себя и родную словесность русскому читателю подобной книги не продашь никак.
поставить закладку написать отзыв
|
|
|
||