|
||
/ Круг чтения / < Вы здесь |
"Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение" Беседовала Елена Калашникова Дата публикации: 20 Декабря 2001 получить по E-mail версия для печати
РЖ: Как вы пришли к переводу? РЖ: Помогал ли вам кто-то в начале вашего переводческого пути? А.К.: Имеется в виду, наверное, "помощь в овладении мастерством". В этом не было нужды (каково звучит!) РЖ: Что было интереснее всего переводить и почему? А.К.: Кроме серьезной литературы, в моем списке переведенного произведения всех жанров: фантастика, детективы, триллеры, любовные романы, публицистика. Но интересно то, что по-настоящему хорошо написано, то есть все-таки серьезные вещи. РЖ: С какими трудностями Вы сталкивались в своей переводческой практике? А.К.: О главной трудности несложно догадаться. Перевод - это то, чем я зарабатываю на жизнь. Издатели, познакомившись с качеством и сроками моего труда, платят мне обычно максимум того, что могут. Но это все равно гроши!!! РЖ: Вы перевели несколько книг Кестлера. Чем близок вам этот автор? А.К.: Началось с "Века вожделения", который я перевел десять лет назад, еще для ныне покойного "Прогресса". Тогда это было случайным попаданием. А теперь это по-настоящему "мой " автор: весь выходящий по-русски Кестлер, кроме "Слепящей тьмы", разумеется, - моя работа. Он прозрачно мыслил и излагал (вот что значит писать на неродном языке - он все-таки из Венгрии!). Но его пессимизм и склонность все идеологизировать мне не близки. РЖ: Есть ли сейчас издательства, которые идут навстречу пожеланиям переводчика: вы захотели перевести какую-нибудь книгу, пришли к ним с этим предложением и они издали? А.К.: В прежней жизни такое бывало. Сейчас тоже случается, но редко. Всегда находишься в процессе таких отношений с каким-нибудь издательством, но результат чаще никакой. РЖ: Есть ли, на ваш взгляд, молодые интересные переводчики? А.К.: Я постоянно работаю и из-за нехватки времени в этой среде не вращаюсь - к сожалению. Поэтому фамилий не назову. Но очень качественные переводы есть, что особенно заметно по контрасту с безобразными - и они есть. РЖ: Какой из ваших переводов вам нравится больше других и почему? А.К.: Все хороши! Должны выйти "Супружеские пары" Дж.Апдайка (да-да!) - может, это? РЖ: Кто ваши любимые отечественные и зарубежные авторы? А.К.: Многие. Но если честно, чтение - не самый любимый вид досуга. Нельзя же круглосуточно проводить время с книгой! РЖ: За перевод каких жанров, авторов вы никогда бы не взялись, потому что знаете, что это не "ваше"? А.К.: Горд тем, что отказался переводить "Сколько-то там дней Содома" Де Сада. РЖ: В чем, по-вашему, задача художественного перевода: в добросовестном ознакомлении читателя с подлинником или в создании "равноценной ему книги", может быть, даже ее "замене"? А.К.: Сочетание первого и второго, но не третье. РЖ: Переводите ли вы произведение с самого начала, или начинаете, например, со 2-й главы и т.д.? Ведь переводчику надо вжиться в атмосферу нового текста. А.К.: С начала. И никогда не читаю, прежде чем начать переводить, - чтобы интереснее было. Вживаюсь по ходу дела; часто начало приходится переделывать - ничего страшного. РЖ: В непонятных, "темных" местах книги обращаетесь ли к кому-то за помощью или выпутываетесь сами с помощью словарей, энциклопедий и др. вспомогательных источников? А.К.: Чтобы кто-то другой за меня перевел, лучше понял, что ли? Никогда даже в голову не приходило! РЖ: Ходили ли на переводческие семинары (если да, то к кому), читали ли альманахи "Мастерство перевода", труды Чуковского, Галь, Любимова и др.? А.К.: Только в студенческие годы. РЖ: Часто ли восхищаетесь (завидуете) работами своих коллег? Если да, что чьими? А.К.: Часто радуюсь, что хорошо вышло. Зависть мне чужда. Есть подозрение, что переводная литература, на которой мы выросли, не всегда адекватна оригиналам, хотя по-русски безупречна. Но не сличал, не сличал... РЖ: Насколько вы позволяете себе свободу в переводе? А.К.: Переводить fiction - в значительной мере писать за другого. Это как со свободой у писателя... Ну, преувеличил, но не слишком. РЖ: Не хотелось ли Вам писать что-то самому в духе оригинала, может быть, подпадая под обаяние или, наоборот, полемизируя с оригинальным произведением? А.К.: Нет.
поставить закладку написать отзыв
|
|
|
||