Русский Журнал / Круг чтения /
www.russ.ru/krug/20020111_marg.html

По поводу одной рецензии
Екатерина Марголис

Дата публикации:  11 Января 2002

Уважаемая редакция,

Большое спасибо за внимание к книге "Венецианские тетради. Иосиф Бродский и другие", за разбор и замечания. К сожалению, однако, не все авторы рецензий были достаточно внимательны. В статье Елены Стафьевой "Поклониться тени" допущена забавная и в то же время достаточно грубая неточность, задевающая очень уважаемого мною Льва Лосева. Если бы не это обстоятельство, то отвечать на отрицательную рецензию, пожалуй, вообще не стоило бы. Тем более составителю или художнику. Книга должна отвечать сама за себя. Но для этого ее нужно читать внимательно, а рецензировать - тем паче.

Неточностей разного рода в этой рецензии много: от суждений по поводу макета книги (он двухцветный, а не трехцветный, как утверждает Елена Стафьева) до проблемы написания латинского "post scriptum", который Бродский хотя и написал в стихотворении слитно, однако вряд ли это следует принимать за новую орфографическую норму - не пишем же мы теперь "тихотворение" вместо "стихотворение". Но все это не так важно. Вкус - тоже дело личное, а вот филология - наука, все более стремящаяся к точности. И разбор текста требует как минимум добросовестности. Так, Елена Стафьева, в частности, пишет:

Но все это Е.Марголис можно было бы простить, если бы она безупречно исполнила принятую на себя главную роль - составителя, комментатора и художника. <...> Для комментированного же ("солидного") издания слишком уж непоследователен и легковесен комментарий. Необязательность царит буквально на каждой странице - достаточно наугад раскрыть книгу. Совершенно непонятно, по какому принципу отбирались реалии для комментария. Почему, к примеру, строчки из "Сан-Пьетро" - "и третью неделю сохнущие исподники / настолько привыкли к дневному свету / и к своей веревке..." - нуждаются во вступительном пояснении: "Район, куда не часто забредают туристы. Много белья на веревках". (с.146).

К сожалению, этот пример "непоследовательности и легковесности" принадлежит не мне, а Льву Лосеву, который комментировал все стихи Бродского в данном издании и снабдил их небольшими предисловиями, которые, на мой взгляд, прекрасно соответствуют духу и замыслу книги. Ему же принадлежит и авторство комментариев о Роберто Калассо: "известный писатель, автор своеобразных повествований, основанных на древних мифах; Бродский восторженно отзывался о его книге "Брак Кадма и Гармонии"; о Сюзан Зонтаг - "одна из "властителей дум" своего поколения ("культовая фигура" американской интеллигенции), друг Бродского" и т.п. Так что всю иронию своих замечаний о "бродскоцентричной" организации комментариев и о том, что "культовая фигура", видимо, является переводом на "современный" язык старомодного "властителя дум" и пр., Елена Стафьева, к сожалению, направляет не по адресу. Самое же нелепое состоит в том, что в конце рецензии, после разгрома этих якобы "моих" (как полагает автор рецензии) комментариев, Елена Стафьева делает изящный реверанс в сторону того же Льва Лосева и этим реверансом заканчивает свою заметку:

"Однако в этих мутных водах, среди миног, угрей и прочих тварей, попадаются небольшие, но настоящие перлы. К примеру, комментарий Льва Лосева к стихам Бродского из давно ожидаемого тома в "Библиотеке поэта". Что ж, и за это следует быть благодарным".

Действительно, благодарность - это именно то чувство, которое я испытываю к Льву Лосеву за созданные им комментарии. Только очень неудобно перед ним за неграмотную рецензию, в которой эти комментарии сначала приписываются другому автору, в качестве таковых разносятся в пух и прах, а затем преподносятся как подарок читателю.

С уважением,
Е.Марголис