Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
По поводу одной рецензии
Дата публикации:  11 Января 2002

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Уважаемая редакция,

Большое спасибо за внимание к книге "Венецианские тетради. Иосиф Бродский и другие", за разбор и замечания. К сожалению, однако, не все авторы рецензий были достаточно внимательны. В статье Елены Стафьевой "Поклониться тени" допущена забавная и в то же время достаточно грубая неточность, задевающая очень уважаемого мною Льва Лосева. Если бы не это обстоятельство, то отвечать на отрицательную рецензию, пожалуй, вообще не стоило бы. Тем более составителю или художнику. Книга должна отвечать сама за себя. Но для этого ее нужно читать внимательно, а рецензировать - тем паче.

Неточностей разного рода в этой рецензии много: от суждений по поводу макета книги (он двухцветный, а не трехцветный, как утверждает Елена Стафьева) до проблемы написания латинского "post scriptum", который Бродский хотя и написал в стихотворении слитно, однако вряд ли это следует принимать за новую орфографическую норму - не пишем же мы теперь "тихотворение" вместо "стихотворение". Но все это не так важно. Вкус - тоже дело личное, а вот филология - наука, все более стремящаяся к точности. И разбор текста требует как минимум добросовестности. Так, Елена Стафьева, в частности, пишет:

Но все это Е.Марголис можно было бы простить, если бы она безупречно исполнила принятую на себя главную роль - составителя, комментатора и художника. <...> Для комментированного же ("солидного") издания слишком уж непоследователен и легковесен комментарий. Необязательность царит буквально на каждой странице - достаточно наугад раскрыть книгу. Совершенно непонятно, по какому принципу отбирались реалии для комментария. Почему, к примеру, строчки из "Сан-Пьетро" - "и третью неделю сохнущие исподники / настолько привыкли к дневному свету / и к своей веревке..." - нуждаются во вступительном пояснении: "Район, куда не часто забредают туристы. Много белья на веревках". (с.146).

К сожалению, этот пример "непоследовательности и легковесности" принадлежит не мне, а Льву Лосеву, который комментировал все стихи Бродского в данном издании и снабдил их небольшими предисловиями, которые, на мой взгляд, прекрасно соответствуют духу и замыслу книги. Ему же принадлежит и авторство комментариев о Роберто Калассо: "известный писатель, автор своеобразных повествований, основанных на древних мифах; Бродский восторженно отзывался о его книге "Брак Кадма и Гармонии"; о Сюзан Зонтаг - "одна из "властителей дум" своего поколения ("культовая фигура" американской интеллигенции), друг Бродского" и т.п. Так что всю иронию своих замечаний о "бродскоцентричной" организации комментариев и о том, что "культовая фигура", видимо, является переводом на "современный" язык старомодного "властителя дум" и пр., Елена Стафьева, к сожалению, направляет не по адресу. Самое же нелепое состоит в том, что в конце рецензии, после разгрома этих якобы "моих" (как полагает автор рецензии) комментариев, Елена Стафьева делает изящный реверанс в сторону того же Льва Лосева и этим реверансом заканчивает свою заметку:

"Однако в этих мутных водах, среди миног, угрей и прочих тварей, попадаются небольшие, но настоящие перлы. К примеру, комментарий Льва Лосева к стихам Бродского из давно ожидаемого тома в "Библиотеке поэта". Что ж, и за это следует быть благодарным".

Действительно, благодарность - это именно то чувство, которое я испытываю к Льву Лосеву за созданные им комментарии. Только очень неудобно перед ним за неграмотную рецензию, в которой эти комментарии сначала приписываются другому автору, в качестве таковых разносятся в пух и прах, а затем преподносятся как подарок читателю.

С уважением,
Е.Марголис


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Екатерина Марголис, "Другие" - это мы сами /09.01/
Книга адресована не только русскому читателю, но всем, кто "испытывает тоску по мировой культуре". Бродский и многие близкие ему люди жили в нескольких языках и культурах. И в сборнике "So forth" он говорит о том, что от него останется для дочери, когда его уже не будет.
Сергей Костырко, Обозрение С.К. /08.01/
Чем был в русской литературе 2001 года предновогодние рейтинговые списки: лауреаты журнальных премий "Нового мира" и "Октября", лонг-лист премии Аполлона Григорьева, шорт-лист премии имени Юрия Казакова, лонг-лист Литературной премии Ивана Петровича Белкина (повесть года).
Ян Пробштейн, Соблазны перевода /03.01/
Интервью с переводчиком. Нельзя сводить перевод к лингвистике либо к толкованию смысла, подтекста - к герменевтике. Нужно воссоздавать, перевоссоздать игру, помня о сверхзадаче - передать движение поэтической мысли сквозь образ, энергетику и дух оригинала. А сохранить грамматику поэзии почти никогда не удается.
Андрей Немзер, Своим чередом /29.12/
Уходящий год был нормальным. Если вынести за скобки суету вокруг премий и тоскливые стенания об очередном "конце русской литературы", так даже и хорошим. Это не значит "беспроблемным" - не в раю живем. Радует активизация издательств, тогда как положение журналов становится все более сложным и зыбким.
Мария Спивак, "Жалко, что не я написала эти книги" /27.12/
Интервью с переводчиком. Понятие жанра в литературе условно. Хорошая литература обычно норовит вылезти за рамки жанра, она - богаче, масштабнее и не вмещается даже в собственное определение, поэтому не только поэма может стать романом, но и проза - поэзией, а поэзия - живописью. Адамс и Роулинг любимы мной не за то, что они фантасты, а за их талант.
предыдущая в начало следующая
Екатерина Марголис
Екатерина
МАРГОЛИС
km@ogi.ru

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100