Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
По поводу одной антикритики
Дата публикации:  17 Января 2002

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Ответ художника и составителя "Венецианских тетрадей" Екатерины Марголис на нашу рецензию начинается следующим утверждением: "...отвечать на отрицательную рецензию, пожалуй, вообще не стоило бы (видимо, стоит лишь благодарить за положительные? - Е. С.). Тем более составителю или художнику. Книга должна отвечать сама за себя". С этим нельзя не согласиться - книга действительно должна отвечать сама за себя, и отвечать внятно и точно. Но именно отсутствие точности и является основной бедой данного издания. И мы рады, что наша рецензия вынудила (а Екатерина Марголис всячески подчеркивает вынужденный характер своего ответа) составителя прояснить ситуацию с составлением. Ибо из самой книги понять это с полной определенностью совершенно невозможно.

Е.Марголис говорит: "филология - наука, все более стремящаяся к точности. И разбор текста требует как минимум добросовестности". Все это тем более верно, когда речь идет о принципах библиографического описания в издании, которое не просто "стремится к точности" и "требует добросовестности", а подчиняется строгим правилам. В соответствии с этими правилами необходимо четко указывать не только составителя и/или редактора, но также и автора (авторов) комментария, предисловия и/или послесловия. А в случае, если над книгой работает авторский коллектив, требуется особенная четкость. Иначе даже при самом внимательном чтении трудно понять, что же к кому относится. Нигде необязательность и путаность не бывают так неуместны и вредны, как здесь.

На обороте титульного листа "Венецианских тетрадей" содержится единственное указание: "Сост.: Е.Марголис". Следующее указание дается во вступлении "От составителя и художника". Там, среди многочисленных благодарностей, есть и такая: "Отдельное спасибо... также П.Вайлю и Л.Лосеву за предисловие, примечания к стихам Бродского, ценные комментарии и замечания". Возникает вопрос: так кто же участвовал в составлении примечаний и ценных комментариев? Вайль? Лосев? Или оба вместе? Но это вопрос не последний. Двигаемся далее: на с. 67 в первом примечании к первому русскоязычному тексту Бродского ("Набережная Неисцелимых") читаем - "Здесь и далее - примеч. составителя". И только на с.145 наконец обнаруживаем - "Здесь и далее примеч. к стихам Бродского - Льва Лосева". Но окончательную атрибуцию всех частей книги можно произвести только путем тщательного сличения вышеперечисленных указаний с копирайтами, что также, как доказывает наш собственный опыт, не гарантирует успеха. А если учесть еще и то, что вступительная часть комментария помещена до стихотворения, а построчный комментарий, соответственно, после, то процесс установления автора того или иного примечания превращается буквально в головоломку. При этом мотивы, заставившие составителя подвергнуть читателя такой тяжкой участи, совершенно не ясны. Тем более если иметь в виду читателя иноязычного, на которого, как утверждает в своем интервью Е.Марголис, данное издание также рассчитано.

Отменяют ли объяснения Е.Марголис нашу не всегда одинаково восторженную оценку различных частей комментария Льва Лосева (как выясняется из ответа составителя) к стихам Бродского? Отнюдь. Задевает ли такая оценка очень уважаемого Е.Марголис Льва Лосева? Вряд ли. Хотя, возможно, знай я о том, чьи комментарии комментирую, мой тон был бы несколько иным. Любой комментарий Льва Лосева (уважаемого мной не меньше, чем Екатериной Марголис) - нравится он нам или нет - факт культуры. А вот любовь к тому или иному поэту - факт личной биографии составителя. Собрав и проиллюстрировав "Венецианские тетради", Екатерина Марголис выступила в качестве автора очень амбициозного проекта. И именно на ней прежде всего лежит ответственность за него в целом: и за внятность общей концепции издания, и за корректность исполнения его отдельных частей.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Олег Проскурин, О теме недели /14.01/
Вдруг появилось несколько новых журналов: нечто подобное происходило в начале 90-х, когда едва ли не каждый месяц рождалось по новому журналу. Чем объясняется журнальное оживление? Какая судьба ждет нынешние начинания? Зачем понадобилось журналам с устоявшимся имиджем искать чего-то нового?
Михаил Яснов, "Перевод - искусство потерь" /11.01/
Интервью с переводчиком. За последние десять лет в русской поэзии произошли неожиданные сдвиги, и непонятно, что будет в ближайшее время. Может, мы скоро выйдем на новую языковую, а, следовательно, и философскую ступень поэтического осмысления оригинала.
Екатерина Марголис, По поводу одной рецензии /11.01/
В статье Елены Стафьевой допущена неточность, задевающая Льва Лосева. Если бы не это обстоятельство, отвечать на отрицательную рецензию вообще не стоило бы. Книга должна отвечать сама за себя. Но для этого ее нужно читать внимательно, а рецензировать - тем паче.
Екатерина Марголис, "Другие" - это мы сами /09.01/
Книга адресована не только русскому читателю, но всем, кто "испытывает тоску по мировой культуре". Бродский и многие близкие ему люди жили в нескольких языках и культурах. И в сборнике "So forth" он говорит о том, что от него останется для дочери, когда его уже не будет.
Сергей Костырко, Обозрение С.К. /08.01/
Чем был в русской литературе 2001 года предновогодние рейтинговые списки: лауреаты журнальных премий "Нового мира" и "Октября", лонг-лист премии Аполлона Григорьева, шорт-лист премии имени Юрия Казакова, лонг-лист Литературной премии Ивана Петровича Белкина (повесть года).
предыдущая в начало следующая
Елена Стафьева
Елена
СТАФЬЕВА

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100