Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / < Вы здесь
Перья с головы декана
Чтение по губам. Выпуск 6

Дата публикации:  8 Апреля 2003

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Чем общественность была занята на Благовещение? Пташек выпускала из предыдущего текста? Ну да. Но не здесь. Здесь общественность, перепутав, вслед за Гидрометцентром, январь и апрель, занималась гаданиями. Кому Франсуаза Саган из Екатеринбурга и Юкио Мисима с Лубянской площади дадут одну из самых бессмысленных наших литературных премий (хотел написать: самую бессмысленную, но вовремя вспомнил про русского Букера)? А главный любитель бестселлеров западного типа их поддержит или нет? А вдруг кому не тому дадут? И впрямь, опасность не умозрительная.

Ладно, оставим обсуждение литературного процесса людям, в отличие от меня, действительно болеющим душой за его, литературного процесса, судьбы. Ваш корреспондент за отчетный период успел ознакомиться с одним среднего качества романом про одну всенародную любимицу, мельком - с самым настоящим анатомическим атласом в стихах и еще с одной книгой, которая должна войти в список обязательного чтения, - но о ней когда-нибудь в другой раз. Да, еще, к несчастью, довелось прочесть редкой мерзости - даже на общем невеселом фоне - очередной выпуск приличной некогда газеты "про книжки", но это снова возвращает нас к литературному процессу как он есть здесь и сейчас: и дунем на него, и плюнем на него.

Все ли так плохо? Вообще-то, да и даже гораздо хуже, но есть отдельные радости. Вот, к примеру, толстая книга Пола Джоанидиса. Называется "Библия секса". Радость начинается с аннотации: Эта книга адресована буквально всем - тем, кто ничего не знает о сексе, ничего не умеет, и у кого ничего не получается. А говорят, издательства не умеют работать на рынке. Неправда. По-моему, редкий пример четкого видения своей целевой аудитории. Пятиклассники, ау. Титул только прибавляет положительных эмоций. Книга посвящена Сизифу, чье имя снабжено первым из примечаний переводчика. В примечании мало что изложена вкратце история персонажа, но и дана расшифровка: "обычно означает тяжелую, но при этом бесполезную работу". Мне кажется, что на этом месте можно было бы лицо руками закрыть и пойти плакать в угол, но авторы ничего, не унывают, 958 страниц еще.

О самом тексте, по сути, мне сказать нечего, пусть Шахиджанян с Коном рецензии пишут, но перевод, а в особенности - примечания переводчика составили мое счастье на целую неделю. Собрание граффити Найджела Риза можно сдавать в макулатуру. Название главы: Сила диалога - в языках. Примечание переводчика: Тех языках, что во рту. Правильно. У настоящего переводчика, как у какого-нибудь порождения Гекаты, во рту множество языков, некоторые - раздвоенные. А вот примечание к слову полька: Полька - живой, веселый парный танец, исполняется на счет раз-два, раз-два. Что было в оригинале на месте названия главы Сексуальные тонкости с искривленным марксистским лезвием, мне так и не удалось догадаться. Марксизм в тексте не упоминается, правда, фигурирует универмаг "К-Mart".

Книга с субтитрами. Мы недавно обсуждали этот жанр с одной знакомой и пришли к выводу, что у него большое будущее. Но если в кино субтитры предназначены для человека, несведущего в иностранных языках, то в книгах они должны быть рассчитаны на умственно неполноценного. Так, скажем, примечание к слову кабриолет гласит: "Автомобиль с открытым верхом, если кто не знает этого". Не всякому переводчику, конечно, удастся воспитать в себе такую сильную неприязнь к своей целевой аудитории. Но вот комплекс неполноценности у читателя создать очень просто. Пусть, например, попытается догадаться, что имелось в виду в примечании к словам перья на голове декана: В английском языке слова "декан" и "старейшина" обозначаются одним и тем же словом. Вот откуда берутся перья.

Дивный новый мир. Срежьте перья с головы Декана искривленным марксистским лезвием, раз уж у вас бритва Оккама затупилась. Надпись на долларовой купюре, по мнению переводчика, гласит: "Бог, в которого мы верим". Искусственный член - это не то, что вы думаете, а основной сексуальный инструмент лесбиянок. Канзас - это такой штат в США, где запрещены сексуальные извращения. Брэд Питт - известный актер. Ветхий Завет - одна из библейских книг. Воробей - птица. Параметры космической ракеты не могут превышать параметры стартовой шахты, иначе она просто туда не поместится. Мы много раз видели это по телевизору. Я имею в виду, запуск космических ракет из шахты. Когда вы ласкаете пенис или гениталии своей женщины... Вот до чего доводят мысли о том, что пол - это социальный конструкт.

Автор советует убедиться в том, что воск с зажженных свечей не будет капать на наш любимый ковер. Доктор Живаго, сокрушается переводчик, не читал этой книги, а потому платье его партнерши оказалось безнадежно испорченным, "и воск слезами с ночника на платье капал". Спойлер (внимание, кинокритики!) - это автомобильный термин, спойлер обычно устанавливается на багажник автомобиля и улучшает его аэродинамические свойства. Это примечание к заголовку Спойлер полового акта.

Завершается книга словариком "Сексуальный жаргон из других стран". Словарик переведен полностью и является, таким образом, русско-русским. Из него, например, можно узнать, что акула - это коварный соблазнитель, смешинки - это женские подвязки, а исполнять джазовую мелодию в стиле граул (следует заботливое примечание переводчика насчет стиля граул) означает занятия оральным сексом.

Лучшее примечание книги я приберег напоследок. Что бы могли означать встреченные вами в тексте 12:00? А? Ничего, переводчик о нас позаботился: Т.е. двенадцать часов.

Очень соблазнительной (термин, означающий привлекательность) кажется мысль (это когда думают) снабдить такими же примечаниями книги (это такие штуки со страницами) Франсуазы Саган из Екатеринбурга (это такой город) и Юкио Мисимы с Лубянской площади (площадь - это такое ровное пустое пространство посреди города). Очень привлекательной (термин, означающий соблазнительность) кажется мысль (вы, наверное, уже забыли, но это когда думают) снабдить такими же примечаниями упомянутую газету (это такая штука со страницами, но больше книги и гораздо тоньше) "про книжки".

Очень перспективной кажется мысль снабдить подобными примечаниями некоторую часть имеющегося в нашем распоряжении литературного процесса. Потому что если кто четко обозначит свою целевую аудиторию, то успех его уже точно не минует.

За доставленное удовольствие автор выражает признательность издательству "Эксмо" и Ольге Смуровой лично.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Анна Кузнецова, Плюс-минус прием /07.04/
Водяные знаки. Выпуск 4. Самый бойкий из самодостаточных текстов, которые мне довелось одолеть за последнее время, "Город палачей" Юрия Буйды.
Михаил Эпштейн, Дар слова. Выпуск 21 /07.04/
Приставка амби-. Как она позволяет объединить марксизм с антимарксизмом, патриотизм с антипатриотизмом и перейти в иную систему понятий. Амбипатия, амбимарксизм, амбипатриотизм и другие амби-.
Андрей Мороз, Без рук, без ног, а ходят /04.04/
Денег не бывает немного, средне - их или нет, или это золотой клад. Деньги не считают, а мерят мерками, горшками, мешками.
Сергей Кузнецов, Девятые врата /03.04/
Старое и новое. Выпуск 5. Это единственная известная мне современная книжка, по поводу которой мне звонили друзья и говорили, что они проплакали весь вечер, читая ее.
Александр Богдановский, "Храбрость и скромность" /03.04/
Интервью с переводчиком. Для меня перевод - если не насилие над автором, то борьба с ним, хотя и при полном соблюдении профессиональной этики. Перевод напоминает постройку дома: надо разобрать домик оригинала и выстроить свой. В переводах Голышева не остается ни одного лишнего бревнышка, никаких отходов, все пошло в дело.
предыдущая в начало следующая
Станислав Львовский
Станислав
ЛЬВОВСКИЙ
URL

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100