Русский Журнал / Круг чтения / Книга на завтра
www.russ.ru/krug/kniga/20010621_l.html

Наш МИД издательского дела

Дата публикации:  21 Июня 2001

Однажды Пушкин в письме к брату Льву назвал себя "министром иностранных дел" на Российском Парнасе. Этот достойный и необычный титул подразумевает не только весьма широкий круг чтения поэта (в уцелевшей части его библиотеки книги на 14 языках) и даже не только превращение им русской литературы во всемирное явление, но и активное внедрение мировой литературы в отечественное сознание с помощью переводов и разного рода подражаний европейским образцам, то есть организацию своего рода правильных литературных "дипломатических отношений", с регулярным обменом издательских "посольств". В современном российском книгоиздании достойным наследником данного титула, как и самого пушкинского дела, можно, вероятно, назвать издательство "Радуга", отмечающее в этом году свой 20-летний юбилей. Главный редактор Ксения Николаевна Атарова согласилась сказать несколько слов о сегодняшнем дне издательства-МИДа.

- 20 лет - достойный повод вспомнить собственную историю. С чего началась "Радуга"?

- Вы, вероятно, помните о существовании, кажется, самого большого в мире, при этом по-своему открытого всему миру, издательства "Прогресс", насчитывавшего более тысячи сотрудников. Во всяком случае, по этому количественному признаку оно даже попало в Книгу рекордов Гиннеса. В 1981 году было принято решение все же разделить его - "Прогрессу" оставить общественно-политическую литературу, а его правопреемником в выпуске зарубежной художественной литературы на русском и иностранном языках сделать вновь образованную "Радугу", где я сразу же и начала работать.

- Не все государственные издательства сумели преодолеть рыночные рифы последнего десятилетия и сохранить при этом и былой авторитет высокой издательской культуры, и размах тиражей. Как это удалось "Радуге"?

- Вероятно, помогло, что мы одними из первых акционировались (если не изменяет память, в 1993 году). Массового читателя мы завоевываем с помощью уже ставших знаменитыми серий "Любовный роман", "Искушение", "Любовь Прекрасной Дамы", в рамках которых вышло уже 750 романов легкого, но достаточно качественного, без налета пошлости или порнографии, чтения. Делаем мы это совместно с международной компанией "Арлекин" ("Harlequin"), а на полученные от этого средства продолжаем выпуск серьезной литературы. После пятилетнего перерыва удалось возобновить нашу фирменную серию "Мастера современной прозы", сохранившую читательскую благосклонность и сейчас. В свое время в этой серии вышло более 90 томов известнейших в мире писателей. Недавно они пополнились томами "Избранного" Дж.Джойса, Э.М.Форстера, О.Хаксли и И.Эркеня.

- Не менее уникальна по-прежнему едва ли не эксклюзивная, хотя пока и не оформившаяся в какую-то особую серию, группа поэтических книг с параллельными текстами на языке оригинала, так называемые "бинингва", о которых хотелось бы поговорить особо.

- Первые такие книги вышли еще в рамках "Прогресса", но у нас их выпуск стал одним из главнейших направлений. Мы сейчас думаем над разработкой общего художественного оформления для них. Здесь можно выделить несколько разделов. Во-первых, это сборники стихов, переведенные известными русскими поэтами и переводчиками: Р.М.Рильке в переводе Вячеслава Куприянова, Т.С.Элиот в переводе Андрея Сергеева или американская поэтесса Эмили Дикинсон в переводе знатока ее творчества Аркадия Гаврилова. Скоро выйдет У.Б.Йейтс в переводе Григория Кружкова. Наряду с этим продолжаем выпуск поэтических сборников в переводах разных переводчиков, дающих картину и историю восприятия того или иного поэта в России - Байрона, Р.Бернса, У.Блейка. Готов к выходу Верхарн.

- Лет двенадцать назад Верхарн у Вас уже, помнится, выходил.

- То издание было построено по другому принципу. Половину книги составляли стихи на русском языке, другую половину - на французском. Теперь же книги у нас строятся по принципу параллельного восприятия одного и того же текста. Большое внимание уделяется научному аппарату, примечаниям. Зачастую очень трудно остановиться на том или ином переводе, настолько много их, имеющих свои достоинства, - и тогда варианты помещаются в примечаниях. Характерный пример - недавнее издание "Гамлета" Шекспира, которое включает не только два ставших классическими перевода Б.Пастернака и М.Лозинского, но и два забытых дореволюционных перевода Н.Полевого и К.Р. А знаменитый монолог "Быть или не быть?" в приложении дан практически во всех известных переводах, начиная с А.Сумарокова. Интересное решение было найдено при создании макета "Юлия Цезаря" Шекспира - текст расположен столбцами так, что можно одновременно читать сразу три перевода.

Второй раздел - тематические сборники - американская, испанская, австрийская, английская, французская поэзия в русских переводах или "Французская элегия в переводах поэтов пушкинского круга", подготовленная В.Вацуро, "Английский сонет", "Английская и шотландская народная баллада", "Испанская народная песня и народная баллада". Последнее время также появились издания, ориентированные на личность переводчика - зарубежная поэзия в переводах В.Брюсова, Б.Пастернака, итальянская поэзия от Данте до наших дней в переводе Е.Солоновича. Вышел трехтомник переводов В.Жуковского - каждый том посвящен соответственно немецкой, английской и французской поэзии.

- С особым удовольствием я держу в руках аналогичным образом изданную книгу Пушкина "Переводы и подражания", вышедшую в рамках юбилейного конкурса "Пушкинист", одним из победителей которого, к слову сказать, посчастливилось стать и мне.

- Эту книгу я готовила совместно с моим покойным мужем, пушкиноведом Григорием Александровичем Лесскисом. Гораций и Шекспир, Ариосто и Вольтер, Шенье и Парни, Байрон и Мицкевич, английские баллады и сербские народные песни предстали здесь не только в переложении Пушкина, но и на языке оригинала. Эта книга построена не так, как другие, идет не от первоисточника, а следует хронологии пушкинского творчества, отражает его эволюцию. Ведь, строго говоря, его переводческая деятельность в большинстве случаев не была направлена на просвещение читателя, а была для самого автора школой поэтического мастерства. Пушкинские произведения дополнены расширенным комментарием, включающим текст источника, послужившего "отправным пунктом" для творческого импульса. Пушкину такой внешний литературный повод был часто необходим, хотя результат нередко превосходил первоисточник силой художественного обобщения и масштабом воплощенной мысли, сопровождаясь, помимо всего прочего, полилингвистическими разысканиями. Знаменитый "Сонет" ("Суровый Дант не презирал сонета...", 1830) - не что иное, как оригинальная вариация на тему сонета Уильяма Водсворта "Scorn not the Sonnet...". Однако очевидно, что при переложении этого сонета поэт пользовался и его французским переводом, сделанным Сент-Бевом. Возможно, этот перевод и навел Пушкина на мысль заменить некоторые имена поэтов, упоминаемых Водсвортом, добавить сюда самого Водсворта, автора "Крымских сонетов" А.Мицкевича и Дельвига. Разумеется, в книге можно познакомиться со всеми тремя текстами.

Беседовал Александр Люсый