Русский Журнал
СегодняОбзорыКолонкиПереводИздательства

Шведская полка | Иномарки | Чтение без разбору | Книга на завтра | Периодика | Электронные библиотеки | Штудии | Журнальный зал
/ Круг чтения / Книга на завтра < Вы здесь
Русский Мильтон: the Pilgrim's Progress
Джон Мильтон. Возвращенный Рай. Сонеты / Пер. с англ. С.А.Александровского, А.П.Прокопьева. - М.: Время, 2001. - 191 с.: ил. /Триумфы/ ISBN 5-94117-015-7

Дата публикации:  9 Октября 2001

получить по E-mail получить по E-mail
версия для печати версия для печати

Этот - очень красивый Мильтон - в зеленом коленкоре и с гравюрами Гюстава Доре неизбежно заставляет вспомнить предыдущего - более объемистого, но тоже в коленкоре (что всегда редко и всегда хорошо) и тоже с гравюрами Доре: то была БВЛ, конечно, 25 лет назад (оказывается, давно!), и там был иной совершенно Мильтон. Дело не только в концепции "всемирной" серии: с одной стороны, советский энциклопедизм, то есть "сокровищница", и соответственно - хрестоматия, с другой - советские же идеологические предпочтения. Тот Мильтон - суровый и мятежный пуританин, автор эпоса о Сатане и "Самсона-борца". Составитель нового издания Евгений Витковский объясняет популярность в прежнюю эпоху "Потерянного Рая" и полное отсутствие переводов и изданий "Возвращенного..." цитатой из Мих. Гаспарова: мол, о Боге следует говорить как можно меньше, а то он возьмет да как-нибудь и засуществует. Здесь можно пуститься в пространные рассуждения о том, почему в прежнюю эпоху предпочитали читать и писать о Дьяволе, да здесь не место.

Короче говоря, последнее издание Мильтона призвано восполнить лакуну: новый перевод "Возвращенного рая" + новый и самый полный перевод свода Сонетов.

Концепция составителя понятна и благородна: Евгений Витковский - переводчик, прежде всего, создатель грандиозного и неподъемного тома "Переводы века", наконец, автор перевода в 1988-м году изданной в "Литературных памятниках" трилогии Вондела о Люцифере, предшествовавшей мильтонову эпосу и генетически с ним связанной.

Итак, во главу угла ставится новый перевод, что всегда обоснованно, но вот дальше начинаются вопросы. И все они к составителю.

В идеале подобная - самоценная - переводная книжка должна быть билингвальна: так когда-то издавала покойная "Радуга". Но это дорого, хлопотно, это советские излишества, должно быть. В те "потерянные" (именно в смысле "потерянного рая", а не в смысле "потерянного времени") для академического книгоиздания времена книги можно было готовить годами, издавать дорого, продавать дешево, а "массовый читатель" все равно их раскупал в огромных количествах, хотя сегодня всякий коммерческий издатель вам скажет, что билингва - это забава для переводчиков и профессионалов, их единицы, для тиражного издательства это лишний геморрой, а "массовому читателю" достаточно красивой игрушки. (Раньше достаточно было просто полуизвестного иностранного имени, но теперь времена первичного насыщения прошли, издавать просто и дешево стало невыгодно.)

Оставим в покое билингву, в конечном счете, это тянет на академический формат1, а "триумфальная" серия, в самом деле, - красивая игрушка.

Однако, коль скоро речь зашла о новых переводах, то профессиональный составитель мог бы по крайней мере помянуть предшественников и обмолвиться о собственно рецепции Мильтона в России, - то, чем - опять-таки с тоской вспомним о "потерянных временах" - занималась "Радуга" и занимался "Прогресс" и чем сегодня, кажется, уже не занимается никто. Между тем "новый Мильтон" составлен следующим образом: сразу же после титульных гравюр идет новый перевод "Возвращенного Рая", "выполненный в 2000-м году С.А.Александровским", о чем мы узнаем из реквизитной аннотации, вслед за новым переводом - старые комментарии А.Зиновьева из издания... 1861 года. Затем статья самого Евгения Витковского под названием "Возвращение Рая", где автор толкует о материях божественных, будучи специалистом все-таки в несколько другой области. Но как раз о той самой области, где Витковский специалист, он предпочитает умалчивать, в результате мы имеем цитаты из о.Александра Меня, богословие от Витковского, вроде того, что "...негоже нам иметь разногласия после уже отпразднованного двухтысячного Рождества Христова, ибо наши разногласия суть елей для ожесточенных сердец сатанистов и атеистов всех мастей..." и т.д., и при всем при том ни слова о принципиальной новизне намеренно и, кажется, все же, наивно архаизированного перевода С.Александровского, о череде его предшественников, о Шатобриане, Беньяне и прочих очевидно близких и смежных литературных сюжетах; наконец, никоим образом не помянуты Сонеты, которые следуют сразу после богословской статьи Витковского, действительно в самом полном корпусе (до сих пор по-русски не было всех английских сонетов Мильтона) и действительно в концептуально новом и, кажется, все же лучшем переводе.

Наверное, все, что имело смысл сказать о русских переводах Мильтона, Евгений Витковский мог бы сказать лучше кого бы то ни было. Но он этого не сделал. История же вкратце такова: Мильтона переводили много, издавали еще больше, и с начала XIX века Мильтонов "Потерянный и Возвращенный Рай" - одна из самых тиражных русских... лубочных книг. (Традиция издавать Мильтона с картинками уходит корнями...)

Поначалу Мильтона переводили прозой и с французской же прозы. По поводу шестого (!) издания прозаического пересказа с картинками "Московский телеграф" писал в 1827 году: "Поверят ли англичане, что русский перевод поэмы их великого соотечественника, Мильтонов "Потерянный Рай" у нас находится именно в отделе книг простонародных? <...> Вероятно с Нижегородской ярмарки повезут в провинцию воза два нового издания "Потерянного Рая", и читатели сыщутся...". "Русский Мильтон" переиздавался раз в 2-3 года вплоть до начала ХХ века, и "большой спрос на "Потерянный Рай" в народных читальнях" отмечал в свое время Алексей Веселовский2. В известном смысле с Мильтоном произошло то же, что и с беньяновским "Пилигримом": они существовали как бы в двух регистрах - в высокой аллегорической метафизике и в адаптированной, аллегорической же, но лубочной картинке. Аллегория как прием изначально предполагает разные уровни прочтения, и проблема перевода здесь увязана с принципиальным двуязычием такого рода текстов. И Мильтон, равно как и Беньян, были адаптированы дважды: аллегорическая история о странствиях и испытаниях духа перелагается в "повествование о фантастических приключениях и чудесных происшествиях" по мотивам Священного писания, а сакральный "ангельский" язык находит соответствие в "презренной" и доступной прозе. Сейчас я процитирую Беньяна, а не Мильтона, но на то есть причины.

"Когда я странствовал по дикой пустыне этого мира, я наткнулся на одно место, где находился вертеп (тюрьма, - как поясняет ниже переводчик. - И.Б.). Там я лег отдохнуть и вскоре заснул. И вот приснился мне сон:

Вижу человека, одетого в грязные рубища, который стоял неподвижно на дороге, спиной к своему жилищу. В руках его была книга, а на спине тяжелое бремя... " и т.д.

Так выглядит духовидец Беньян, пересказанный популярной русской прозой (у меня очень характерный экземпляр - без выходных данных, но судя по всему - конца XIX - начала XX века, перевод Ю.Д.З.). А вот то же, но в гораздо более известном переводе:

Однажды, странствуя среди долины дикой,
Незапно был объят я скорбию великой,
И тяжким бременем подавлен и согбен,
Как тот, кто на суде в убийстве уличен...

...

Духовный труженик - влача свою веригу,
Я встретил юношу, читающего книгу... и т.д.

Здесь очевиден собственно "переводной" сюжет: что делает переводчик Пушкин? Он делает прямо противоположное тому, что мы видим в полуанонимном популярном переложении: он переносит "низкую прозу" в высокие стихи, он намеренно усложняет стихи церковнославянизмами, возводя их тем самым в "сакральное" достоинство, притом он совершенно переменил сюжет, убрав вводное "видение" и однозначные евангельские отсылки... Таким образом он обращает Паломника в Странника, а из утилитарного языка доступной церковной проповеди создает "язык метафизический".

С Мильтоном получилось иначе. "Потерянный Рай" пытался переводить в 1814 году Н.Гнедич рифмованным 6-стопным ямбом, одновременно уводя его и от лубочной прозы, и от английского оригинала. Но в конечном счете в веке XIX Мильтон так и остался в прозе (проф. А.З.Зиновьев, чьими комментариями воспользовался новейший составитель, сделал в свое время фактически подстрочник) и в стихи стал переноситься уже к началу ХХ. К тому времени русский белый стих обрел то же достоинство, что и английский: стал знаком высокого эпического стиля. Так что автор канонического перевода "Потерянного Рая" Аркадий Штейнберг, кажется, более всего заботился об энергичности и внятности ямбов, и если сегодня сравнить "Потерянный Рай" Штейнберга с "Возвращенным..." С.Александровского, последний предстанет гораздо более архаичным, даже педалированно "славянским" (в шишковском смысле).

Вот Сатана Штейнберга:

...Я мог бы сострадать
Вам, беззащитным, хоть моей беде,
Увы, никто не сострадал...

...Так Сатана старался оправдать
Необходимостью свой адский план,
Подобно всем тиранам... -

а вот оправдания "Архиврага" из "Возвращенного Рая" Александровского:

...Не злоба, но беда
Меня ко лжи подвигла; где, глаголь,
Отверженца отыщешь, кой бы сплошь
И рядом правдой бы не пренебрег,
Аще корысть премногая во лжи..?

Чего таким образом предполагал достичь переводчик? Соотнесения славянской древности с британской? Высокой сакральности, адекватной предмету речи? И то, и другое оспоримо: английский XVII век никоим образом не соотносим с российским XVIII. Если такого рода стилистическая задача была поставлена, то аналогии следовало искать в прозе, надо думать. Наконец, Реформация ставила перед собой задачи языковые прежде всего, и они по сути своей прямо противоположны тому, что мы видим в новейшей версии "Возвращенного Рая". Пушкинский опыт, который мог бы стать в известном смысле образцом, создает иного порядка стилистическое равновесие.

Но как бы там ни было, мы в самом деле имеем концептуально новый перевод "Возвращенного Рая", история же "русского Мильтона" - история "перевода" из литературы в лубок и возвращения из лубка в литературу.

Что же до "Сонетов", то это совсем другая история. В "Сонетах" Мильтон политический писатель - прежде всего - и... латинский секретарь лорда-протектора. В английских сонетах Мильтона больше публицистики "на злобу дня", чем это вообще в сонетах принято, и английские сонеты Мильтона в гораздо большей степени "итальянские" сонеты, чем, скажем, сонеты Шекспира. Что сделалось очевидно в новом переводе А.Прокопьева. В переводах Ю.Корнеева преобладала все же интонация шекспировского сонета в маршаковском изводе. В новой версии больше concetti, больше сонетной формы как таковой, иначе чего ради облекать политическое остроумие в прихотливую сонетную форму. Но чтобы понять все-таки, что же на самом деле стало "ключем" знаменитого "хвостатого" 8-го сонета ("О новых насилиях над свободой воли, предпринятых Долгим парламентом"): суровый "меч", отсекающий руки - так у Корнеева, - или язвительные "ножницы", срезающие "регалии", "чтоб уши стали игом" - так в новом переводе Прокопьева, - не достает все той же билингвы. Но с этого мы, вроде бы, и начинали.

Примечания:


Вернуться1
Последний билингвальный Мильтон - это скорее всего полуторавековой давности марксовское издание, которое по объему вполне сравнимо с ⌠Переводами века■.


Вернуться2
А.Н.Веселовский. Западное влияние в новой русской литературе. - М., 1916. - С.95.


поставить закладкупоставить закладку
написать отзывнаписать отзыв


Предыдущие публикации:
Александр Люсый, "Башлярдизм" как нашествие качеств /08.10/
Башляр Г. Земля и грезы о покое.
Александр Скидан, На территории оригинала /05.10/
Гертруда Стайн, Автобиография Элис Б.Токлас. Пикассо. Лекции в Америке.
Екатерина Стасина, Дневник брачующегося /04.10/
Гольдштейн А. Аспекты духовного брака.
Денис Иоффе, Архитектоника апологетики /03.10/
М.М.Бахтин: Pro et Contra. Личность и творчество М.М.Бахтина в оценке русской и мировой гуманитарной мысли. Антология. Том 1.
Дарья Хитрова, Он долго стоял и смотрел ей вслед /02.10/
Пер Лагерквист. "Варавва".
предыдущая в начало следующая
Инна Булкина
Инна
БУЛКИНА
inna@inna.kiev.ua

Поиск
 
 искать:

архив колонки:

Rambler's Top100





Рассылка раздела 'Книга на завтра' на Subscribe.ru