![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
|
||
![]() |
/ Круг чтения / Книга на завтра < Вы здесь |
Набоков без языка Олег Постнов. Страх. - СПб: Амфора, 2001 ![]() Дата публикации: 19 Декабря 2001 ![]() ![]() ![]()
По тону и некоторым приемам случай Постнова кажется поначалу все той же постпрустовщиной. Но вчитавшись, с радостным удивлением обнаруживаешь, что пишет Постнов вполне связно и внятно, уважая читателя (а не одни номинационные комиссии и жюри), и книга его поддается не только анализу и оценке, но и пересказу. В небольшом предуведомлении сообщается, где и как была найдена "публикуемая рукопись". В ее первой части главный герой, филолог К***, рассказывает, не торопясь, о странных и ни на что не похожих отношениях с обаятельно-порочной девочкой-девушкой-женщиной, лишившей его невинности ("Нам было по десять-одиннадцать лет и, вероятно, нам этим вовсе не следовало заниматься..."). Впоследствии, куда бы его ни бросало, их жизни странным образом пересекаются. Переехав на ПМЖ в Штаты, рассказчик обнаруживает, что его Тоня уже несколько лет как живет там. Они встречаются, но на этот раз она отказывает своему старому другу во взаимности. А через несколько месяцев он читает ее некролог - "Причина смерти: пневмония на фоне СПИДа" - и принимает решение покончить с собой. Вторая часть, объемом и интонацией напоминающая постскриптум, это заметки героини. Несмотря на очевидную зависимость также и от Набокова (чтобы не сказать - вторичность: Ада с Лолитой подмигивают читателю чуть не с каждой страницы с той же беззастенчивостью, с которой Постнов позаимствовал у их создателя некоторые приемы), "Страх" - вещь, в общем, вполне самостоятельная. Более того, как и тексты Набокова, она заслуживает и даже требует повторного прочтения, так все здесь со всем прихотливо и грамотно зарифмовано. Какую весть несет нам автор? Я услышал следующее: вся эта наша так называемая "жизнь" бессмысленна, а счастье невозможно - и острее всего это чувствуется как раз тогда, когда кажется, что жизнь наполнена смыслом, а сам ты вроде бы абсолютно счастлив. Не стоит думать, будто существует что-то еще кроме страха смерти (и дело не во внешних причинах: вон герой живет на Украине, в Москве, на Манхэттене - везде одно и то ж). Весть, месседж (или, как говорилось на уроках литературы, "основная мысль") постновского романа, что и говорить, не поражает новизной, но и банальность может восприниматься как откровение, если она выстрадана и прожита, не правда ли? Все бы хорошо, но вот язык!.. Набоков и Франковский с Любимовым не одобрили бы. Ну вот, скажем, такое: "По мнению старших, она была непоседлива и вредна. Были еще и другие ее грехи..." Непоседливость, осмелюсь напомнить автору и литературному редактору (если верить выпускным данным - Евгению Звягину), это не грех, а "вредна" - свойство не женщины, а не в меру употребляемой сметаны.
Предлагаю немедленно и грамотно перевести "Страх" на немецкий-английский-французский, после чего обратно на русский. Подозреваю, что в результате столь радикальной операции количество неряшливых оборотов в тексте сильно поубавится - и имя Постнова вполне сможет превратиться в книжный брэнд. ![]() ![]()
|
![]() |
![]()
sergkn@yahoo.com URL ![]() ![]() |
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
||