Русский Журнал / Круг чтения / Книга на завтра
www.russ.ru/krug/kniga/20020905_knyaz.html

Музыка прекрасная и слегка фальшивая
Алессандро Барикко. CITY / Пер. с итал. Е.Дегтярь, В.Петрова. - СПб: Симпозиум, 2002. - 367 с. - Тираж 5000 экз. ISBN 5-89091-196-1

Сергей Князев

Дата публикации:  5 Сентября 2002

Сорокачетырехлетний Алессандро Барикко - один из самых модных на сегодня итальянских прозаиков. "CITY" - это последний по времени (1999) и лучший, как говорят, из его романов, каковых всего на сегодня четыре. Один из них - "Шелк" - был совсем недавно издан в РФ и собрал здесь в общем неплохую прессу. А будем себя хорошо вести (в смысле - покупать) - переведут и остальное.

Итак, что же в городе, выстроенном Барикко, происходит?

Девушка по имени Шатци Шелл работает в издательском концерне, руководители которого все никак не могут решить, угробить им мамашу главного героя сверхпопулярного сериала или пусть еще книжек шесть поживет. Шатци сидит наряду с другими сотрудницами на телефоне - принимает звонки читателей-участников референдума. Правда, вместо того чтоб опрашивать позвонивших, Шатци подолгу беседует с клиентами по служебному телефону о том о сем, превращая таким образом опросы общественного мнения в сеансы психотерапии (станут ли люди, у которых все в порядке с головой, звонить в редакцию - тем более по такому поводу?). Ее, естественно, увольняют. Она устраивается домработницей к гениальному подростку, потенциальному лауреату Нобелевки (разговор с ним, собственно, и переполнил чашу терпения начальства). Мальчик живет один: отец "работает на оборону" неизвестно где, мать ушла Бог знает к кому. Весь круг его общения - двое странноватых друзей-сверстников да университетские профессора...

Параллельно развивается и другая линия романа. Гениальный боксер Ларри Горман, "молодой человек с лицом адвоката", побеждает, прежде всего за счет фантастического интеллекта и тончайшей нервной организации, одного противника за другим и движется к титулу чемпиона мира...

Прием этот - параллельный рассказ о внешне совершенно разных персонажах (и вправду, много ли общего у боксера с математиком?), но очень сходных по внутреннему устройству, по мере одаренности, судьбе, наконец, - штука не новая, но все еще работает. К тому же у нас тут еще роман в романе: Шатци вот уже несколько лет сочиняет вестерн - и до конца никак не может добраться; не потому что творчески бессильна, просто процесс интересует ее гораздо больше результата. То же самое, впрочем, можно сказать и о двух других главных героях. Все трое щедро одарены. Все трое чувствуют остро и тонко, все трое очень странные - вообще, насколько можно судить, Барикко более всего интересует в людях странность; не патология - наш итальянец не такой уж эстетствующий радикал, - а именно странность, которая, по-моему, в системе координат Барикко - синоним или, если угодно, показатель талантливости. И причина уязвимости, беззащитности: для мальчика его талант не только залог успеха, но и бремя. Вокруг гениального бойца постоянно вьются какие-то прибандиченные личности, плетутся интриги...

Видно, что и сам роман написан очень талантливым человеком: диалоги отличные, композиционно книга выстроена замечательно - потому, видимо, что лучший учитель композиции - музыка, а Барикко довольно известный в Италии музыкальный критик. Очень технично он перескакивает из одной параллельной истории в другую, обеспечивая саспенс. Переходы легки, органичны и вместе с тем внезапны - как в хорошем попурри. Роман вообще очень музыкальный; да и по устройству своему, по типу воздействия на зрителя-слушателя, по протяженности напоминает оперу, где, как известно, важна не сама история, а то, как ее излагают. Итальянской прозе, особенно современной, до итальянской же музыки, как известно, на семи трамваях ехать. Неудивительно, что Барикко написал книгу, используя достижения лучшего из искусств. И правильно сделал.

Так что "CITY" оказался созданием не только архитектурным. Впрочем, архитектура, говорят, и есть застывшая музыка. (Да, забыл совсем: мальчика зовут Гульд - так же, как выдающегося исполнителя "Хорошо темперированного клавира".)

Вот только эта литературная опера оказалась сложновата для наших исполнителей (переводчиков), которые обнаружили почти абсолютное незнакомство с боксерской лексикой и сленгом. Переврано имя Рокки Марчиано. Боксеров переводчики упорно именуют борцами (а не бойцами, как надо было бы). Один из противников Гормана "прекратил борьбу, получив ранение в третьем раунде" - никакое, конечно, это не ранение, а повреждение или (что скорее всего в оригинале) рассечение. И не прекратил борьбу, а отказался от продолжения боя или был снят - так это называется. Чемпионский пояс здесь неизвестно отчего назван венком. Боксерская стойка - позицией. Ну и так далее.

В остальном же - идеальная летняя книга. Хорошо такое читать на пляже, когда впереди весь отпуск - а то и целая жизнь. Действительно хорошо.