Русский Журнал
/ Круг чтения / Книга на завтра www.russ.ru/krug/kniga/20030912_jl.html |
Гримасы капитализма в кратком изложении Ноам Хомский. Классовая война: Интервью с Дэвидом Барзамяном / Пер. с англ. С.А.Мельникова. - М.: Праксис, 2003. - 336 с. - (Серия "Политика"). ISBN 5-901574-36-2 Ян Левченко Дата публикации: 12 Сентября 2003 Ноам Хомский - один из ведущих брэндов издательства "Праксис". Вышедшие здесь "Прибыль на людях" и "Новый военный гуманизм" быстро восполнили лакуну в русской репутации Хомского, долгие годы бывшего культовой фигурой исключительно в узких кругах диссидентствующих лингвистов. Массированное вторжение политической публицистики Хомского на российский книжный рынок - свидетельство и одновременно следствие резкого крена влево, который совершила интеллектуальная литература за последний год. На волне более или менее свежего интереса к вышеупомянутым книгам "Праксис" сделал типичный "подарок фанам". Сборник "Классовая война" не составляет содержательной конкуренции своим программным предшественникам, да это и не входит в его задачу. Это третий по счету выпуск интервью, которые Хомский дал известному "левому" журналисту Давиду Барзамяну с декабря 1994 по январь 1996 г. Продукт явно скоропортящийся, к тому же, переполненный деталями, по определению неизвестными российскому читателю, - если последний, конечно, не политолог-американист и не журналист-международник. Впрочем, в том-то и дело, что профессионала вряд ли интересуют однообразные разоблачения капиталистической системы, которыми Хомский исправно насыщает книжный рынок. Тогда кому адресована эта книга? Скорее всего, дилетанту, который льстит себе чтением "серьезных" книг, лишенных ссылок, предисловий и комментариев. Итак, перед нами очередной образец чистого искусства, специально для тех, кому дискурс Хомского просто нравится или хотя бы не оставляет равнодушным. Ни актуальностью, ни какой-то особенной остротой эти тексты не отличаются. Они разве что добавляют штрихов к речевому портрету Хомского и к его биографии (интервью, озаглавленное "Федеральное Резервное управление" на треть состоит из воспоминаний). После 11 сентября, как утверждают новые консерваторы, Америка стала самой собой. Наступил новый американский порядок: рано или поздно тайное должно было вновь стать явным, как это было на корейской и вьетнамских войнах, в ходе Уотер- и Ирангейта, и т.д. Согласие, почерпнутое из идеологии слюнявой и беззубой Европы, уступило место настоящей американской Силе. Все это известно и без Хомского, но именно он успел в свое время попасть в десятку своей хлесткой книжицей "9-11". "Классовая война" собрана до известных событий, доказавших правомерность высказанных в ней суждений. Успех Хомского кроется в неизменной предсказуемой радикальности и ненавязчивой академической карикатурности: он невозмутимо культивирует образ слегка тронутого профессора-шестидесятника, еврея-диссидента, напоминающего то ли Вуди Аллена, то ли менее известного и более молодого коллегу Игоря Мельчука, славившегося до эмиграции скандальными выходками в среде московских лингвистов. Недавно я имел удовольствие видеть поддержку этого образа на страницах "Нью-Йоркера". В номере от 11 августа (вот это рифма!) был помещен длинный, нарочито простоватый текст про то, как Хомский одет, как он ведет семинар, как отвечает на вопросы студентов, как одеты его студенты, какие вопросы они задают, как двигаются, и т.д. Текст в духе Мишеля Уэльбека - об умном в экономичной упаковке, да еще и сопровожденный шаржем типа "Ученые тоже умеют улыбаться". Кажется, в качестве персонажа такого "мыльного" очерка Хомский смотрится не менее органично, чем в позе обличителя и трибуна. Качество работы над русским изданием ниже допустимого предела - хотя, впрочем, кто его допускает (никак, опять репрессии)? "Праксис" больше бьет на актуальность, так что тут не до шлифовки. Заметные стилистические шероховатости и немыслимое количество опечаток грозят стать отличительными признаками издательства (или уже стали). Переводчик сделал свое дело настолько хорошо, насколько, вероятно, мог. Но даже с поправкой на устный регистр высказывания привычные для англо-американской традиции речевые обороты не должны превращаться в околесицу. Барзамян говорит Хомскому: "...утверждается, что наши отношения представляют собой "симбиоз". Нужно ли нам беспокоиться на этот счет?" Не очень ясно, что имеется в виду. Возможно, вопрос отражает желание интервьюера выяснить, не разделяет ли его собеседник высказанную точку зрения. Книга предваряется весьма небрежным вступлением интервьюера, где есть такие, например, соображения: "Еще одна возможность выбора заключена в том, чтобы воплотить его простую формулу познания мира и изменения общественной жизни: "История никогда не знала иных ответов, кроме как "Давайте сделаем это!"". Удивительное, но весьма частотное для переводов сочетание витиеватости и примитивности. Если бы из трех вышедших по-английски сборников интервью Хомского составить продуманную подборку, да еще и перевести с большей свободой и удовольствием, то и у читателя скорее бы возникли аналогичные чувства. А так - приходится довольствоваться остроумием редакции, поместившей на обложку фотографию, на которой изображен авангард дивизии Чапаева. |