Елистратов В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф).

М.: Русские словари, 1999. - 181 с.; тираж 2000 экз.; ISBN 5-93258-003-3
Шульман М.Ю. Набоков, писатель: Манифест.

Когда я сообщаю людям, что ни разу не смотрела "Иронию судьбы", то в лучшем случае они гулко хохочут, в ином случае - беззвучно удивляются. Теперь у меня и мне подобных есть возможность не вздрагивать при незнакомой цитате. Теперь у нас есть словарь крылатых слов русского кинематографа.

Работы Елистратова отличаются нетривиальным ракурсом изображения (не так давно был выпущен словарь московского говора - типично московских словечек). Словарь крылатых слов русского кинематографа - тоже крайне интересное явление.

Словарь предваряет вступительная статья, объясняющая его структуру и задачи. Прежде всего, кино (для тех, кто еще сомневается) - отдельный вид искусства. Второе: кино в России - больше, чем кино (как и все остальное). Для него характерна лингвоцентричность - сосредоточенность на слове, которая отсутствует в европейской традиции. Третье: русское кино, по мнению автора, - прямой продолжатель традиций русской классической литературы (несомненно, кто-то должен продолжать традицию; не самая плохая мысль - возложить эту обязанность на советское кино). И последнее: языковые особенности нашего кино непонятны иностранцам.

Лингвоцентризм советского кинематографа (в особенности в 40-70-х годах) бесспорен. Одна из причин - замкнутое информационное пространство в СССР. Кино являлось окном в мир: люди получали информацию, скажем, о моделях поведения или о модной одежде. Другая (и более веская) причина связана с особым мастерством кинодраматурга, знающего, что сейчас он пишет историческую фразу. Однако нельзя не признать уменьшение лингвоцентричности русского (понятное дело, советского плюс российского) кино - как раз от советского к российскому. Фильмы конца 80-х - начала 90-х практически не цитируются (допустим, "Интердевочка" - неплохой фильм, а цитат нет). По указателю фильмов в конце книги (фильм, режиссер, год) можно сделать вывод, что львиная доля цитатных фильмов приходится на 70-е годы.

Словарь начал формироваться в 80-е годы на основе социологических исследований, проводимых самим автором. Методы разнообразные и вполне грамотные. Количество респондентов - около восьмидесяти "кинолюбов" разных возрастных категорий. Число более или менее достаточное для исследования. "Кинолюбы", очевидно, использовались для большей производительности труда: чтобы побыстрее отыскать цитату в недрах собственной памяти. Но это определяет и специфику полученной информации. Все приведенные крылатые выражения можно условно разделить на три группы. К первой относятся те цитаты, которые давно стали народными (и остаются таковыми), их источник уже прочно забыт (вроде: "А платить за тебя Пушкин будет?"). Вторая группа - изречения, имеющие ход в отдельных социальных и возрастных группах (сейчас или раньше). Последняя, и самая малочисленная, категория - наиболее колоритные выдержки из фильмов, которые могли бы, но не стали крылатыми в силу тех или иных причин (например, их чрезмерной длины - в устной речи это неудобно). Такое дробление на группы отнюдь не является камешком в огород автора. Вопросы об объективности подобной работы не должны ставиться вообще.

Сам словарь составлен по алфавитному принципу. Строчки из песен (которые, на мой взгляд, часто включены необоснованно) помечены знаком скрипичного ключа. Никак не дифференцируются фильмы и мультфильмы. После цитаты - трогательный комментарий: "иронично", "произносится с кавказским акцентом", или комментарий ничуть не короче крылатого выражения: "произносится с нарочито резкой сменой эмоционального настроя на последнем слове - от мечтательности к отчаянию". И снова встает вопрос об иностранцах: так ли нужен им этот словарь, если автор считает, что русское кино и русский юмор практически недоступен их пониманию (не более 10 % в лучшем случае - по результатам эксперимента В. Елистратова). Безусловно, эта работа ориентирована на российского читателя: прежде всего она позволяет узнать происхождение многих цитат, так как их источники довольно быстро забываются. Например, подавляющие большинство цитат из фильмов 30-40-х годов уже не бытует в речи. Во-вторых, автор надеется на продолжение работы над русским кинемаглоссом, и считает эту книгу стартовой площадкой для исследований психологов, лингвистов и др. Ну, а комментарий - так уж получилось - рассчитан на иностранного читателя (может, пригодится), поскольку для русского он из смешного вскоре превращается в утомительный. Но это мелочи. Главное - это мое большое спасибо товарищу Елистратову.

Анна Диордиева