Фата-моргана

А.-Ф.Прево. История кавалера де Грие и Манон Леско. Перевод М.А.Петровского под редакцией М.В.Вахтеревой

Нынешние феминистки кричат о тирании мужского мира, против которого все прогрессивное человечество должно наконец восстать, чтобы свергнуть опостылевшие оковы фаллократии. Между тем женщины как правили миром, так и правят. И для этого им вовсе не обязательно заседать в парламентах и вести батальоны на приступ. Есть способы куда более утонченные.

Возьмите кавалера де Грие. В семнадцать лет, завершив курс философских наук, он был существом нежным, благородным, и ему "вменялось в заслугу то, что было лишь следствием естественного отвращения к пороку". И вот у гостиницы, где останавливаются дилижансы, этот юноша с блестящими задатками, "который никогда прежде не задумывался над различием полов", встречает свою судьбу. Все, что происходит с ним впоследствии, все его пароксизмы блаженства и бездны отчаяния - прямое следствие этой роковой встречи.

Интересно отметить, что ощущение собственной добродетели не покидает нашего героя ни в каких обстоятельствах: в середине повествования он продолжает называть себя "отзывчивым и благородным" человеком - и это после того, как он запятнал себя воровством, сутенерством, подлогом, шулерством и убийством!

Читатели вот уже больше двух с половиной веков пытаются разгадать секрет Манон Леско. Ее внешность нигде подробно не описана; автор не приводит ни одного сколько-нибудь вразумительного диалога между главными героями; ее страсть и нежность многократно и преувеличенно декларируются, но и только. А в повести нет ни одного мужчины, который, встретив Манон, не пал бы жертвой ее обаяния (это слово можно воспринять здесь и в его старинном, дьявольском смысле). Недаром Прево так старательно разводит своих "положительных" героев-морализаторов - отца кавалера де Грие, преданного Тибержа - и Манон. Встретив ее лицом к лицу, не устояли бы и они.

А вы говорите - мужской мир. Манон Леско воплощает в себе все движущие силы вселенной, все ее потайные пружины. Она - олицетворенный фатум, только не среднего рода ("фатум опутало меня своими цепями", писали еще в начале XX века), а женского. Не фатум: фата-моргана.

Недаром Манон Леско вытеснила кавалера де Грие с титульного листа большинства современных неакадемических изданий. Именно по ее незнатному имени и знают теперь единственное оставшееся в веках произведение плодовитого аббата Прево.

История читательского и литературоведческого восприятия повести - отдельный интереснейший сюжет. Начинается он с авантюрной завязки: аббат Прево, недовольный запрещением повести за безнравственность, анонимно опубликовал рецензию на нее в своем журнале "За и Против", издававшемся в Англии. В этом тексте автор без ложной скромности пишет: "Какое же искусство требовалось, чтобы увлечь читателя и внушить ему сочувствие к тем гибельным невзгодам, которые переживает эта развращенная девушка!" Не поспоришь.

Критики других времен высказывали самые разные, часто крайне противоречивые суждения о повести и, конечно, о главной героине (здесь и далее - цитаты из справочного и комментаторского аппарата академического издания 1964 года из серии "Литературные памятники", которое подготовили М.Вахтерова и Е.Гунст). "Не приходится колебаться в выборе слова для определения этого подлого и восхитительного создания, - писал французский литератор Поль де Сен-Виктор, - она "девка" в самом неприглядном смысле слова... Подобно Ундине немецкого поэта у нее нет души".

Нет души, говорите? Это вот без души она пленяет умы и сердца всех, кто приближается к ней ближе, чем на сто шагов?

Александр Дюма-сын, сам тонкий знаток мира содержанок и "девок", спел Манон проникновенный дифирамб: "Ты - юность, ты - чувственность, ты - вожделение, ты - отрада и вечный соблазн для мужчин". Дальше, несколько нелогично: "Ты даже любила - насколько может любить подобная тебе, то есть любила, желая получить от любви только удовольствие и выгоду".

Другой знаток женской природы, Мопассан, не забыв отметить, что женщина создана лишь для любви и материнства, заметил, что "в этом образе, полном обаяния и врожденного коварства, писатель как будто воплотил все, что есть самого увлекательного, пленительного и низкого в женщинах. Манон - женщина в полном смысле слова, именно такая, какою всегда была, есть и будет женщина".

Советский литературовед В.Гриб: "Все несчастья де Грие и Манон происходят от того, что они вступили в столкновение с аристократическими условностями... Разве есть что-нибудь преступное или отталкивающее в характерах Манон и де Грие?"

Да уж, не убий, не укради - типичные аристократические условности.

Л.А.Левбарг: "Любовь, перерождая де Грие, поднимает его над обществом, вырывает молодого аристократа из круга узких моральных представлений".

Поразительно! В герое любого классического произведения мировой литературы нужно было непременно выискать что-то такое социально прогрессивное. Трудно представить менее подходящую для такой процедуры книгу, чем повесть Прево. Впрочем, из круга узких моральных представлений де Грие вырвался так, что мало не показалось.

Г.Н.Гендрихсон (тут намечается интересная половая - простите, гендерная - дифференциация: исследователь - женщина): "Носителями подлинной моральной правоты выступают в ... романе как раз мнимые преступники, а добродетельные Тиберж и отец де Грие оказываются, в конечном счете, подлинными преступниками, разбившими жизнь де Грие и погубившими прелестную Манон". Вообще говоря, де Грие и прелестная Манон каждый раз малой кровью избавлялись от неприятностей, вызванных их собственным пренебрежением к жизни, собственности и чести других людей.

И.Н.Пожарова: "В Манон чувствуется отказ от религиозно-феодальной морали (как и от любой другой, заметим в скобках - В.С.). Она - человек, заявляющий права на всестороннее удовлетворение своих потребностей". И еще: "Глубокое непонимание существует между влюбленными и теми, кто считает, что все продается". И это сказано про текст, в котором сюжет движется за счет продажности всего сущего!

Наконец, Е.А.Гунст: "Манон - женщина, лишенная каких-либо нравственных устоев, существо со слабо развитым интеллектом и чрезвычайно узким, мещанским кругозором".

То есть изящно, к месту вплетать в свою речь стихи Расина, на ходу их приспосабливая к случаю - это в XVIII веке умела каждая уличная девка, так?

"Ее нельзя представить себе матерью семейства, преданной женой, воспитательницей детей, заботливой хозяйкой".

Привет от Мопассана. О преданности жен у каждого свои представления. Вопрос насчет матери семейства мне тоже не дает покоя - как обстояло дело с планированием семьи в эпоху Регентства? А заботливой хозяйкой Манон предстает в повести неоднократно, в особенности - на последних, "американских" страницах.

"Манон неспособна принести счастье любящему ее человеку".

Спросите у кавалера де Грие.

Наметившееся духовное перерождение героини Гунст объясняет следующим образом: "В Америку она прибыла уже другою женщиной - измученной, обессиленной, отчаявшейся, утратившей прежнюю беспечность и легкомыслие".

Вопрос на засыпку: Е.А.Гунст - мужчина или женщина?

Виктор Сонькин


Web-присутствие

Полный текст повести по-английски - на сайте старейшего проекта по переводу книг в электронную форму, издевательски названного "Гутенберг".

Из упоминаний Манон Леско на Сети самое большое количество ссылок приходится на несколько опер на сюжет повести - в частности, француза Массне и итальянца Пуччини. Знаменитая отечественная дива Любовь Казарновская даже подготовила специальную программу под названием "Портрет Манон". На афише вид у "Любы Казарновской" (я не фамильярничаю, там так написано, только латиницей) вполне... как бы сказать... подходящий к роли.

Итальянцы, надо сказать, почему-то питают к произведению Прево особую страсть. Почему - непонятно: в повести появляется какой-то итальянский князь, и представлен он в самом что ни на есть дурацком свете. А поди ж ты: композиторы сочиняют оперы, скульпторы ваяют головки Манон (бюст работы А.Джаннелли), кинематографисты ставят фильмы. Из пяти экранизаций "Манон Леско" (1911, 1914, 1926, 1940, 1954) три - итальянские.

Из русских ресурсов: календарь знаменательных литературных дат, из которого можно узнать, что первого апреля (какого года?) исполнилось 300 лет со дня рождения аббата Прево. Это не шутка. Карточка петербургского издания повести 1998 года. Текст Сергея Дацюка из проекта "Культурные провокации" под провокационным названием "Врата разврата" - про то, что грех и что не грех. Мое внимание зацепила строчка о том, что Ромео и Джульетта не успели согрешить. Советую перечитать пьесу. Алексей Дроздовский из Монреаля рассматривает нынешнюю ситуацию с соперничеством мужчин и женщин в Квебеке. Общий смысл в том, что женщины побеждают. При чем тут Манон Леско? Ну она ведь тоже немного побыла франко-американкой, правда, в Луизиане. Н.Пахсарьян с родного филфака: доклад "Манон Леско" А.Прево и "Рене" Ф.-Р.Шатобриана: проблема взаимодействия романа рококо и романтического романа". Елена Ерофеева из "Арт-Лито" сравнивает себя с Магдалиной и Манон Леско, а Яна Пенкина ей не верит. Гумилев пишет про Манон Леско надпись на книге Георгию Иванову.

А Михаил Кузмин - надпись на книге Гумилеву, тоже про Манон Леско. Это одно из немногих настоящих рондо в русской поэзии и вообще чудесное стихотворение.

Предыдущий выпуск Предыдущий выпуск Следующий выпуск