Русский Журнал / Круг чтения / Периодика
www.russ.ru/krug/period/20000427.html

История японского грузчика
Денис Бычихин

Дата публикации:  27 Апреля 2000

Этот обзор настолько краток, что впору назвать его "Сень пенька". Тем не менее - что есть.

Сеть

В свежем номере Ex Libris отметим интервью с Дмитрием Ковалениным, переводчиком одной из самых популярных книг позапрошлого года - "Охоты на овец" Харуки Мураками. Для затравки: Дмитрий Коваленин десять лет жил в Японии, командовал грузчиками в тамошнем порту и за перевод взялся скорее от безысходности:

Так я занялся переводом Мураками, коротая вечера и ночи после работы в этой непонятной, недоброй по отношению к иностранцам стране. То есть в каком-то смысле это был аутотренинг по выживанию: создаешь свой мир у себя в компьютере, там живут, плачут и смеются люди, те же самые японцы, которые не хотят открывать душу нигде на улице, и они оживают у тебя под пальцами.

Кроме того, такая новость: Мураками на сегодня самый читаемый в Японии автор:

Его читают люди около тридцати. Старшие считают, что он продался иностранцам. Он напоминает старшим, какими они когда-то были и какими они уже не станут, а молодым он напоминает, что есть на свете еще какие-то ценности. На самом деле сейчас в Японии опять пошла волна молодежного нонконформизма, поэтому Мураками и актуален.

Герои и читатели Мураками - молодые люди, которые еще не ввинтились в систему пожизненных наймов и гигантских займов. Это нынешняя молодежь, которая не идет работать в фирмах, они работают в макдоналдсах и т.д., чтобы только не участвовать в этой эстафете пожизненных долгов.

Плюс к тому: Дмитрий Коваленин переводит сейчас "Дэнс, дэнс, дэнс" - третью часть трилогии Мураками ("Охота" - вторая, первая - "Слушай песню ветра").

Среди остальных материалов номера:

a) фрагмент комментариев Густава Шпета к "Посмертным запискам Пиквикского клуба" - о роли попоек в композиции романа. Там же приводится перечень наиболее популярных среди героев горячительных напитков. Колдырская апология от главного российского феноменолога.

b) заметка о книге Владимира Кричевского "Типографика в терминах и образах". Кричевский считается сейчас наиболее серьезным в России специалистом в области полиграфии. Кстати, он же - автор упоминавшейся в нашем обзоре книги о Николае Ильине (1894-1954) "У меня есть кое-какие мысли относительно наборной обложки".

с) статья Сергея Федякина к 90-летию со дня смерти Сэмюэла Ленгхорна Клеменса. Другими словами - Марка Твена.

В "Итогах" Лев Рубинштейн пишет о сборнике "Уличные песни" (М.: Колокол-пресс, 2000). Выбор, как признается автор, случайный. Последствия его - фатальны. Поскольку разбужен демон репрессивной ностальгии:

Это же детство! Вот читаю я в сборнике любимую свою "Гоп-со-смыком" и нахожу незнакомые ранее куплеты. Зато не нахожу знакомых. Куда, например, подевалось вот это: "Штрафа мы, конечно, не платили./ Но зато легавого мы били./ Били-били-колотили,/ Морду в жопу превратили/ Потому что пьяные мы были"?

Такие смешные штуки.