Русский Журнал / Круг чтения / Периодика
www.russ.ru/krug/period/20011123_gub.html

Поэты в ноябрьских журналах
Владимир Губайловский

Дата публикации:  23 Ноября 2001

Олег Чухонцев

Со времени публикации книги "Пробегающий пейзаж" СПб.: Инапресс, 1997 Олег Чухонцев стихов не печатал, по крайней мере, мне публикации не известны. И вот сразу две большие подборки.

В "Арионе", 2, 2001 - "После лирики, после эпоса" и последняя - в "Новом мире" 11, 2001 - "Фифиа".

Если в "Арионе" есть стихи помечены датами 1975, 1980?, 1986 то, в новомировской публикации все стихи новые. Каким же предстал перед читающей публикой Олег Чухонцев, выдержав классическую паузу? Впрочем, он и прежде не часто баловал публику новыми стихами.

В "Фифиа" есть явное ощущение притупившейся боли, боли, уже ставшей повседневностью, - ощущение почти физическое. Кажется строка высыхает, становится прозрачной и хрупкой, как осенние листья из школьного гербария. День сегодняшний Чухонцева даже не раздражает - поэт его просто не видит. Его весть - о прошлом и о вечном, минуя настоящее и здешнее. Основная нота этих стихов - исчезающая, сухая легкость. Мы - читатели - поэту неинтересны. В утверждении своей частности он приходит к отрицанию и сомнению в самой возможности поэтической коммуникации. Есть отчаянье в этом жесте.

"Фифиа" - названа новомировская подборка. "Фифиа" - это на суахили. Словарь русский-суахили приводит, в частности, такие варианты значения:

1) fifia исчезать; рассеиваться; улетучиваться;

wino umefifia чернила высохли (на бумаге)

2) иссякaть; nguvu zimefifia силы иссякли

3) прям. и перен. слабеть, чахнуть; приходить в упадок;

taa inafifia лампа угасает;

4) блекнуть, тускнеть (о красках); увядать

Эти слова незнакомого языка кажутся точным комментарием к стихам Чухонцева. Это стихи - очень уставшего человека, который чувствует себя Ионой в чреве кита, и здесь надежды нет никакой, но можно уповать на Бога силы.

Не пугайся, Иона, у нас впереди еще Спас,
еще встанет растеньице за ночь и скукожится враз.
Так что плыть нам и плыть, дни и луны мотая на ось,
на еврейский кадиш уповать и на русский авось.

Но вопреки всему подборка завершается бодрой и звонкой концовкой:

Не исчезай! - еще и гнезд не свили
малиновки, и радость не остыла.
А если в путь, пропой на суахили:
- Фифиа!..

Не все потеряно, если есть силы "пропеть", пусть не на тривиальном русском, но на волшебном суахили.

Евгений Рейн

Чего мы ждем, когда открываем новые стихи, подписанные известным именем? Отношение наше всегда двойственное. С одной стороны, мы ждем непременно чего-то неожиданного и непредсказанного, а с другой - чего-то узнаваемого и знакомого. Если нет первого - читать незачем, если второго - непонятно кого мы читаем.

Евгений Рейн де факто разрешает эту коллизию в своих последних публикациях в "Звезде",11, 2001 - "Стихи" и "Арионе", 2, 2001 - "Римлянин и скиф".

Собственно, эти две журнальных подборки состоят почти целиком из одних и тех же стихов. Возможно, в офлайне это и оправдано. Где - "Звезда", а где - "Арион". Возможно, аудитория этих журналов вообще не пересекается (во что я, честно говоря, не верю). Но видеть такую картину, бродя по "Журнальному залу", несколько странно.

Немного брутальная лирика Рейна очень хорошо читается, к ней не наступает привыкание, она покалывает и холодит, как трава босые ступни. Ее приятно читать. Свежо и современно звучит размер "Сказки о рыбаке и рыбке", использованный в стихотворении "Эсперанто":

Ничего нет на свете лучше
чая "пиквик" с лимоном и бисквитом
на веранде старого отеля...

Не очень важно, что там именно произойдет, на веранде старого отеля, вероятнее всего, ничего и не произойдет. Важен чай "пиквик" с лимоном.

Или другое стихотворение:

Я полюбил НКВД
любовью поздней и взаимной,
теперь мы с ним наедине
в какой-нибудь прогулке зимней.

Ясно, что НКВД у Рейна - это некое мифическое существо (живет на Лубянке), но что-то оно очень живое. Может быть, рановато его любить? А-то ведь воскреснет.

Евгений Рейн напечатал в "Вопросах литературы" статью "Рай и Ад в мировой поэзии" - очень важную для понимания его собственной поэзии, прежде всего. Статья написана как очерк всемирной поэзии всех времен. Цитаты из "Одиссеи", Мильтона, Гете, Блока. Я бы сформулировал основную ее мысль так: поэзия - это отражение объективно данных Рая и Ада в человеческом самопознании.

"По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память и только жертвенной кровью может воскресить их живой пришелец. Мы видим здесь определенный символический смысл: это сама поэзия заставляет говорить мертвых..."

"Поэзия заставляет говорить мертвых". Эта мысль достойна того, чтобы над ней крепко подумать.

Солнечные часы. Эскиз портрета. Татьяна Вольтская

Татьяна Вольтская опубликовала за последний год целых четыре подборки в журналах: "Любовные песни", "Знамя" 2, 2001; "Стихи", "Звезда", 3, 2001; "В потоке ветвей", "Новый Мир", 5, 2001; "Метаморфозы", "Дружба народов", 9, 2001 (я не могу привести ссылку, поскольку по непонятным мне причинам подборка Вольтской в "Журнальном зале" отсутствует, хотя остальные материалы этого номера "Дружбы народов" выставлены).

Я попробую проанализировать стихи Вольтской, рассматривая все эти публикации, как единое поэтическое высказывание. Ее стиль вполне позволяет это сделать. В стихах есть необходимое стилистическое единство, своя интонация и своя метафизика. О ней - о метафизике - и речь.

Стихи Вольтской строятся вокруг слов-вещей. Таких порождающих, основоположных слов немного, она постоянно возвращается к ним, варьирует контекст, уточняя смысл, углубляя и конкретизируя. "Луч", "чаша", "ангел", "время", "облако", "глаза", "смерть", "слово", "свет", "тьма", "любовь" - это почти все. На взаимоотношениях этих слов-вещей и строится поэтика Вольтской.

Сделать слово плотным и осязаемым очень непросто. Вольтская создает узнаваемые и неожиданные визуальные ряды, которые постоянно перекликаются друг с другом, как система зеркал. И слово оказывается видимо с разных сторон, в разных, иногда противоречивых ракурсах. Чтобы стать реальностью, слово должно стать продуктивным - то есть способным порождать образы само по себе, уже без участия автора, который создает только смыслопорождающий контур. Если это удается - а Вольтской, как мне кажется, это удается - стихи обретают собственную жизнь, ту, о которой нам ничего "не дано предугадать".

Слова-предметы оказываются у Вольтской опорами мира, не очень похожего на тот, что мы видим вокруг себя. Например, "глаза" в нем со "светом" никак не связаны. Они ничего не видят. "Смотрим в разные стороны мира сквозь снежный вихрь, / Из единой точки, закрыв глаза", "Руша предел, / Данный глазам (идешь / Ощупью)", "Глаза прикрыв, / Вижу оливковой кожи твоей отлив". Оказывается, это вполне логично - в мире времени - темно, здесь нет света, и глаза бесполезны. Здесь другое зрение: чтобы что-то по настоящему увидеть, глаза нужно закрыть. Каков он, этот темный мир? Это мир времени и воды. Это мир водяных часов.

И грохочет кузнечик, и черный пруд
Переполнен временем, как клепсидра.

Время и ведет себя, как вода, или вода - как время. Время протекает, облегает.

Мы стоим, как трава у канав, -
Оплетенные временем тени,
Руки тонкие к небу подняв.

Чтобы трогать, чувствовать, пить темную воду времени, глаза не нужны. Вместо глаз в этом мире - губы. Губы видят, потому что они способны чувствовать и говорить - рождать слово, дарить и принимать прикосновение. "Губы ли наши светятся, встретившись в темноте," "Я, с губ твоих сорвавшись, стала словом". Губы причастны любви и слову, и только любовь и слово способны остановить непрерывно длящееся протекание времени, которого всегда недостаточно, чтобы жить, но с избытком хватает, чтобы в нем захлебнуться.

Когда мы не умрем от холода
И сырости - то от нехватки
Текущего меж пальцев времени.

Остановка времени - выход за пределы темноты бытия - к свету. А свет накрепко связан со смертью. В странной вселенной, которую строит поэт, есть как бы промежуточные между жизнью и смертью состояния, есть Ангелы, обитающие в этой области, есть вещи, существующие только этой границе. Сами опредмеченные слова, из которых строится стихотворение, того же самого рода, что и "Ангел", "луч" или "облако". Здесь, на грани - "где последний луч в руках у ангела / Вспыхивает, как спичка" - происходит самое главное: встреча света и тьмы, смерти и жизни.

В стихах сосуществуют два несводимых, но пересекающихся друг с другом мира: Смерть - свет - Ангел - луч и жизнь - темнота - время - вода. И на их пересечении оказываются: любовь - разрывающая время, но рождающаяся из времени; глаза, но закрытые и незрячие; губы, но светящиеся в темноте; зарево слез, слово срывающееся с губ. В каждом из двух миров разные часы: водяные - клепсидра и солнечные.

Солнечные часы в стихах Вольтской это - оксюморон. Там где есть свет - нет времени и часы не нужны. Там где есть время - нет солнца, нет света, и солнечные часы не существуют. Солнечные часы невозможны - и потому они и есть другое имя любви.

Где мы не пьем глотками тяжкими
Бокал, который слишком мелок, -
Лежим, пьяны, между ромашками -
Меж циферблатами без стрелок.

Время - плотное осязаемое жестокое, как "порода прозрачных рассыпчатых вод", и есть жизнь. В тот самый момент, на пике любви, жизнь прерывается - это репетиция смерти, но без этого человек жить не может. Это - вполне экзистенциальное философствование - жизнь есть только на границе смерти, а любовь - единственный выход к свету, к свету который можно почувствовать только губами, прикоснуться к которому можно только словом.

Словно луч, зажигающий кожи эмаль и финифть,
Огонек алкоголя, дрейфующий темною веной, -
Смерть вплетается в жизнь, как блестящая тонкая нить,
Завершая рисунок и делая ткань драгоценной.

Вся метафизика Вольтской дана через яркие зрительные образы, без терминологии, без теоретизирования, без ссылок и цитат. Она выстраивает образ, и слова-знаки, слова-предметы становятся опорой речи и реальностью мысли. Чтобы так близко, неотвратимо близко и явно ощутить прикосновение смерти, нужно мужество ясности, мужество договаривать до конца, не оставляя умолчаний и темнот - их и без того слишком много в воде-времени. Эта отчетливость и глубина делают стихи Вольтской единственными и нужными. Ее доказательства не имеют никакого отношения к теоремам математики или категориальной философии, но они не менее, а может и более убедительны своей отчетливостью и прямотой. Ее стихи выпуклы до осязаемости. Ее неточная рифмовка дает образу грубоватую, в стиле рустика, шероховатость и тепло. Стихи Вольтской оптимистичны. Несмотря на то, "что здесь, в краю полночном, жить нельзя", у человека остается возможность преодоления времени. Несмотря на печаль и темноту бытия, у человека всегда есть шанс почувствовать свет, это не очень трудно - достаточно не бояться любить, достаточно довериться солнечным часам.

Из непечатного

14 ноября на встрече редакции "Нового мира" с читателями и авторами журнала, состоявшейся в филиале Литературного музея в Трубниковском переулке, главный редактор журнала Андрей Василевский, представляя одного из участников вечера - Максима Амелина, сказал: "Максим в настоящее время занимается переводом "Одиссеи" Гомера. Мы не обещаем, что опубликуем весь перевод, но, я надеюсь, большие фрагменты будут в нашем журнале".

Удивительное рядом. Действительно, "Одиссею" давно пора перевести. У нас нет поэтического перевода "Одиссеи" с древнегреческого - перевод Жуковского выполнен с немецкого. Перевод Вересаева - это, может быть, и точный, но подстрочник - он не стал фактом русской поэзии в той мере, в которой стал перевод "Илиады" Гнедича. Вересаева обычно читают и цитируют специалисты, которые, впрочем, предпочитают переводить цитаты сами.

Кандидатура Максима Амелина на невероятно трудную роль переводчика "Одиссеи" кажется мне очень удачной. Хотите обеспечить себе гарантированное место в истории русской поэзии, не на сегодня, не на год, а навсегда - переведите "Одиссею". Всего-то. Если только представить себе объем работы - мурашки побегут.

Но мне кажется, что Амелин справится с этой задачей. У него есть поэтический талант и стоическое терпение, есть переводческий опыт - на мой взгляд, очень удачный - переводы Катулла. Конечно, язык Катулла - это не язык Гомеровых поэм. Он на порядок проще. И тем не менее. У Амелина есть и опыт стилизации, и опыт работы с русскими вариантами античных размеров. Поэт умело работает с архаической лексикой. Все это при переводе "Одиссеи" ему очень пригодится. Хочется пожелать ему удачи.

А себе пожелать - дождаться окончания этого труда. А потом - высунуться из кустов и написать что-нибудь в тональности: "Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера...". Смутиться, затереть, зачеркать и, встав в правильную позу, торжественно продекламировать: "Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи!"

Одно только знание того, что сейчас живет человек, занятый переводом Гомера, наполняет существование весом и полнотой смысла. В небезнадежное время мы живем.